Tags: Колумбия

На далекой Амазонке не бывал я никогда...

Да, часть бассейна Амазонки расположена в Колумбии. С чем у нас ассоциируется Колумбия? "Роман с камнем", мафия, наркота, проамериканские режимы, партизаны. Оказывается, это не все.
Как сообщил Константин Пирожков в группе "Толкиновские чтения" в соцсети "ВКонтакте", недавно в открытый доступ был выложен мартовский номер журнала "Зеленый дракон" ("Dragón Verde"), который издает Толкиновские общество Колумбии "Ородруин". Журнал через VPN можно посмотреть по ссылке https://issuu.com/sociedadtolkiencolombiaorodruin/docs/10._marzo_2021 У меня, правда, не получилось прочитать отдельные статьи или весь журнал целиком. Может, кто-то в этом деле более силен.

0001

Так вот, 40-страничный журнал получился довольно интересным. В нем есть анонсы и рецензии на новинки толкиновского книгоиздания, статьи об энтах и об издании "Хоббита" в Шри-Ланке, интервью с иллюстратором Йенни Долфен, заметки о "Неоконченных предания" с рисунками "великой тройки" и буквенной каллиграфии Толкина, статьи о семинаре по источникам толкиновской мифологии и путешествии героев у Толкина, обзор изданий "Писем Рождественского Деда", статья "Толкин и Дисней", информация о толкиновских мероприятиях, немного интересных иллюстраций. Но самое главное - статья Андреа Картахены о русском переводе К. Пирожковым книги Гарта "Миры Толкина". Вот одна из трех страниц статьи.

0002

В статье рассказывается о переводчике Константине Пирожкове, его работе над книгой Гарта и другими книгами Толкина. Много внимания уделено толкиновским мероприятиям, которые проводил Константин в Перми и других городах, а также большой коллекции предметов, связанных прямо или косвенно с самим Толкином. К книге Гарта я тоже руку приложил. Вот здесь https://tar-elentirmo.livejournal.com/430483.html и здесь https://tar-elentirmo.livejournal.com/431010.html я писал об этом подробно. К сожалению, работа велась в ускоренном темпе, поэтому очень много опечаток и ошибок мною как корректором выловлено не было. Сейчас опубликована Errata аж с девятью десятками выявленных блох (ошибки перевода, корректуры, сдвиг номеров страниц в верстке, изменения в номенклатуре и т.д.). Надеюсь, что в переиздании они будут учтены.
Но самым важным для меня было увидеть в этом журнале фотографию двух изданий книги Гарта - на английском и русском языках. Вот укрупненный фрагмент страницы.

0003
Подпись гласит: "Обложки английского и русского изданий книги "Миры Толкина". Фото: Сергей Беляков".
Ёкарный бабай! Это ведь та самая фотография из поста про книгу (ссылку см. выше)!

001

Когда вышел русский перевод книги, я сфотографировал оба тома для сравнения, положив их на диван, на бордовое покрывало с цветами. Для сравнения. И вот теперь наше покрывало засветилось в колумбийском толкиноведческом журнале! Приятно же!