Category: эзотерика

Category was added automatically. Read all entries about "эзотерика".

Всем ивановским друзьям!

Друзья! Все вы прекрасно знаете о моем увлечении творчеством английского писателя и ученого Дж.Р.Р. Толкина. И о том, что у меня довольно большая коллекция его книг, обзор которой я выкладываю здесь под названием "Сериал "Коллекция"". В основном это англоязычные оригиналы и переводы на русский язык. Есть также "Властелин Колец" на испанском, немецком, македонском, белорусском, болгарском, грузинском, турецком, японском, французском, итальянском, польском и финском языках, первая книга "Властелина Колец" из шести на корейском, первый том "Властелина Колец" из трех на иврите, первый том "Властелина Колец" из трех на украинском, первый том "Властелина Колец" на африкаансе, "Хоббит" на итальянском, белорусском, украинском, армянском, немецком, японском, болгарском, венгерском, черногорском, французском, польском, греческом, испанском, португальском, китайском, турецком, грузинском и латинском языках, а также "Сильмариллион" на греческом, немецком и португальском (всего 25 языков). Но любому коллекционеру хочется большего, хочется постоянно пополнять свою коллекцию. Даже когда это физически невозможно. Но что невозможно мне, возможно вам. Многие из вас часто бывают за границей, на отдыхе или по делам. У меня к вам большая просьба: не поленитесь, зайдите в книжный магазин и купите для меня, пожалуйста, издание "Властелина Колец" на языке страны, где вы оказались. "Властелин Колец" часто издается в трех отдельных томах. Но иногда его можно встретить в виде одного тома. Книги в твердом переплете очень дорогие, поэтому не обращайте на них внимания. Дешевле приобрести однотомное издание в тонкой обложке. И вам проще, и мне приятно. Да оно и легче, если учитывается вес багажа. Кто захочет привезти для меня книгу за означенную сумму - я готов заплатить. Кто хочет сделать приятный подарок другу - буду рад подарку. Обращаюсь в основном к ивановцам, потому что книгу так проще передать - в одном городе живем.
А теперь конкретно по странам и континентам. К сожалению, переводов "Властелина Колец" на разные языки не очень много. Здесь я напишу как выглядит название книги на языках тех стран, куда вы можете поехать (а я к сожалению не могу в силу многих причин) и где книга точно переводилась и издавалась.
Албанский (Албания): Lordi i unazave или Kryezoti i Unazave
Армянский (Армения): Մատանիների տիրակալը (Маданинери Дирагали)
Баскский (Испания): Eraztunen Jauna
Бретонский (Франция): Aotrou ar Gwalennoù
Венгерский (Венгрия): A Gyűrűk Ura
Вьетнамский (Вьетнам): Chúa tể nhìng chiếc Nhẫn
Галисийский (Испания, Португалия): O Señor dos Aneis
Голландский (Нидерланды): In de Ban van de Ring или De Heer der Ringen
Греческий (Греция, Кипр): Ο άρχοντας των δαχτυλιδιών
Датский (Дания), норвежский (Норвегия): Ringenes Herre или Ringdrotten
Иврит (Израиль): שר הטבעות (Сар ха-Таббаот) (есть первый том, нужны второй и третий!)
Индонезийский (Индонезия): Raja Segala Cincin
Исландский (Исландия): Hringadróttinssaga
Каталанский (Испания): El Senyor dels Anells
Латышский (Латвия): Gredzenu Pavēlnieks
Литовский (Литва): Žiedų valdovas
Монгольский (Монголия): Бөгжний Эзэн
Португальский (Португалия, Бразилия): O Senhor dos Anéis
Румынский (Румыния): Stăpânul Inelelor
Сербский (Сербия): Господар Прстенова
Словацкий (Словакия): Pán prsteňov
Словенский (Словения): Gospodar prstanov
Украинский (Украина): Володар Перснів (есть первый том, нужны второй и третий!)
Фарерский (Фарерские острова): Ringanna Harri
Хорватский (Хорватия), черногорский (Черногория): Gospodar prstenova
Чешский (Чехия): Pán Prstenů
Шведский (Швеция): Sagan om Ringen или Ringarnas herre
Эсперанто (повсеместно): La Mastro de l' Ringoj
Эстонский (Эстония): Sõrmuste Isand
К сожалению, средствами текстового редактора ЖЖ нет возможности воспроизвести в оригинальном написании названия переводов "ВК" на арабский /Египет/ (Malek al Khwatem или Sayyid al-Khawatim), бенгальский /Индия/ (Sarbadhipoti Angti), китайский /Китай, Тайвань/ (Mo Jie Shou Bu Qu), корейский /Корея/ (Banjieui Jewang - есть первый томик из изданных семи), маратхи /Индия/ (Swami Mudrikancha), персидский /Иран/ (Ha Arbab-i Halqih), таиландский /Таиланд/ (Chao Haeng Waen) и некоторые другие языки. Но их можно найти в Википедии.
Обложки многих изданий можно посмотреть на этом сайте http://www.elrondslibrary.fr в разделе Translations.
Напомню, что фамилия автора на местных языках может транслитерироваться с английского без изменений как Tolkien.
Но если уж "Властелина Колец" в наличии не будет, а будет только "Хоббит" (или "Сильмариллион"), буду рад и "Хоббиту" (или "Сильмариллиону")!
Вот такая просьба ко всем вам. Буду рад пополнить свою коллекцию с вашей помощью. Заранее благодарю!
P.S. И еще.
Collapse )

Руны в фильме "Толкин"

Все, кто внимательно смотрел художественно-биографический фильм "Толкин" (а я его смотрел несколько раз и писал об этом здесь и здесь), могли заметить в комнате молодого Толкина его рисунки и рунические надписи. Понятно, что из-за нарушения прав и потенциального конфликта с Толкин Эстейт рисунки использовались не оригинальные толкиновские, а специально были сделаны художниками фильма. Но отчасти они напоминают стиль ранних толкиновских зарисовок, схем и набросков. Однако наше внимание привлекают две бумаги на стене.
(открывается по клику)
толкин-фильм-руны

На одном кадре мы видим слева лист с рунической надписью в четыре строки, а справа таблицу футарка (скандинавско-германских рун) с каким-то стихотворным текстом у каждой руны. Судя по некоторым знакам, это младший футарк.
(открывается по клику)
толкин-фильм-руны1


На другом кадре первый лист разорван вдоль так, что получилось два листа с двумя руническими строками. Вопрос: имеет ли какой смысл данная надпись или это просто бессмысленный набор знаков чисто для антуража?
Предположим, что на листе используется классический старший футарк.



Однако некоторые символы, изображенные на листе, в футарк не входят. Но подстановка латинских букв по первой строке вызывает недоумение - получается абракадабра: OFT MAEMLATA (слова в строках разделены точкой).
Теперь предположим, что здесь представлены руны кирта, гномьего алфавита.

Art_P1124
Art_P1125

Вряд ли Толкин Эстейт разрешило использовать данные символы, но попробуем и здесь прочесть первую строку: UGN NDDONDTDRD. Полная бессмыслица. Кроме того, не все представленные в кадре знаки встречаются в кирте.
Рассмотрим третий случай. Разновидности знаков подсказывают, что перед нами древнеанглийская версия руники (футорк), в которой есть все показанные на листе знаки. Итак, поставим их и прочтем все четыре строки: OEFT DAEDLAETA DOEMAE FOROLDIT SIGISITHA GAHWEM SWULTIT THI ANA. Согласитесь, текст уже более осмысленный, не простой набор согласных. Несколько умляутов представлены отдельными буквами (AE и OE). Что же это за текст? В нем даже есть ритмика. Стихотворение? Гимн? Высказывание?
Благодаря Марии Семенихиной тайна сия раскрыта. Перед нами так называемая пословица эпохи Винфрида (подробнее на Википедии):
Oft daedlata domę foręldit,
sigisitha gahuem, suuyltit thi ana
Перевод следующий: "Часто медлительный откладывает (то, что ведет) к славе, все победоносные дела; поэтому он умирает в одиночестве". Короче говоря, заканчивай начатое, не откладывай на завтра.
Эта пословица очень характеризует самого Толкина, и режиссеры с художниками-постановщиками, полагаю, сознательно использовали ее в фильме: Толкин в силу своего перфекционизма постоянно задерживал работы для публикации, продолжая их шлифовать. Это касается не только научных трудов, но и художественной литературы и в первую очередь "Сильмариллиона", который, как и многие другие произведения, был издан лишь после смерти писателя. Эта пословица как бы в назидание главному персонажу фильма Доме Карукоски. Считаю, этот рунический листок отличной находкой авторов фильма, этакой пасхалкой.

Сериал "Коллекция", серия 289

Неделя прошла и можно поделиться новой серией...

t_397

"Калевала", изд. "Лениздат", 1984 г., 576 с.
Одно из изданий карело-финского народного эпоса "Калевала" в классическом переводе Л. Бельского под редакцией М. Шагинян и В. Казина выпущено в сером переплете с черно-белыми иллюстрациями и орнаментами на колонтитулах. Бумага сероватая и желтая, печать иногда смазана. Книга издана в серии "Библиотека народно-поэтического творчества" с большой вступительной статьей и комментариями этнографа-американиста С. Серова.
Почему эту книгу мы показываем в нашем великом сериале "Коллекция"? Понятно, что одним из источников вдохновения для Толкина была "Калевала", а "Дети Хурина" практически есть пересказ рун о Куллерво. Но в первую очередь именно в этом издании встречается одно из самых первых упоминаний "Сильмариллиона" в советском литературоведении. В комментариях к руне 36 Серов пишет: "Новейшую обработку этого мотива - разговор изгоя-преступника со своим мечом и согласие меча на убийство своего хозяина см. в "Сильмариллионе" Дж. Толкина - беллетризованной мифопее, основанной на англо-германской традиции".

t_398

Следует учесть, что "Сильмариллион" был опубликован за 7 лет до выхода в свет этого издания "Калевалы", а Серов долгое время жил за границей, где и мог познакомиться с "Сильмариллионом".
Благодарю за книгу А. Кудряшова, который регулярно пополняет мою коллекцию толкинианы, а заодно и новыми сериями сериал "Коллекция".

Налетай, не скупись! Книжки для вас!

Расчищаю полки, избавляюсь от лишнего, нуждаюсь в деньгах. Поэтому если у вас есть непристроенные рублики, места на книжных полках и вам необходимы эти издания, милости просим! Покупайте, за сущие копейки продаю. Все книги в отличном и очень хорошем состоянии.
Collapse )