Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

Всем ивановским друзьям!

Друзья! Все вы прекрасно знаете о моем увлечении творчеством английского писателя и ученого Дж.Р.Р. Толкина. И о том, что у меня довольно большая коллекция его книг, обзор которой я выкладываю здесь под названием "Сериал "Коллекция"". В основном это англоязычные оригиналы и переводы на русский язык. Есть также "Властелин Колец" на испанском, немецком, македонском, белорусском, болгарском, грузинском, турецком, японском, французском, итальянском, польском и финском языках, первая книга "Властелина Колец" из шести на корейском, первый том "Властелина Колец" из трех на иврите, первый том "Властелина Колец" из трех на украинском, первый том "Властелина Колец" на африкаансе, "Хоббит" на итальянском, белорусском, украинском, армянском, немецком, японском, болгарском, венгерском, черногорском, французском, польском, греческом, испанском, португальском, китайском, турецком, грузинском и латинском языках, а также "Сильмариллион" на греческом, немецком и португальском (всего 25 языков). Но любому коллекционеру хочется большего, хочется постоянно пополнять свою коллекцию. Даже когда это физически невозможно. Но что невозможно мне, возможно вам. Многие из вас часто бывают за границей, на отдыхе или по делам. У меня к вам большая просьба: не поленитесь, зайдите в книжный магазин и купите для меня, пожалуйста, издание "Властелина Колец" на языке страны, где вы оказались. "Властелин Колец" часто издается в трех отдельных томах. Но иногда его можно встретить в виде одного тома. Книги в твердом переплете очень дорогие, поэтому не обращайте на них внимания. Дешевле приобрести однотомное издание в тонкой обложке. И вам проще, и мне приятно. Да оно и легче, если учитывается вес багажа. Кто захочет привезти для меня книгу за означенную сумму - я готов заплатить. Кто хочет сделать приятный подарок другу - буду рад подарку. Обращаюсь в основном к ивановцам, потому что книгу так проще передать - в одном городе живем.
А теперь конкретно по странам и континентам. К сожалению, переводов "Властелина Колец" на разные языки не очень много. Здесь я напишу как выглядит название книги на языках тех стран, куда вы можете поехать (а я к сожалению не могу в силу многих причин) и где книга точно переводилась и издавалась.
Албанский (Албания): Lordi i unazave или Kryezoti i Unazave
Армянский (Армения): Մատանիների տիրակալը (Маданинери Дирагали)
Баскский (Испания): Eraztunen Jauna
Бретонский (Франция): Aotrou ar Gwalennoù
Венгерский (Венгрия): A Gyűrűk Ura
Вьетнамский (Вьетнам): Chúa tể nhìng chiếc Nhẫn
Галисийский (Испания, Португалия): O Señor dos Aneis
Голландский (Нидерланды): In de Ban van de Ring или De Heer der Ringen
Греческий (Греция, Кипр): Ο άρχοντας των δαχτυλιδιών
Датский (Дания), норвежский (Норвегия): Ringenes Herre или Ringdrotten
Иврит (Израиль): שר הטבעות (Сар ха-Таббаот) (есть первый том, нужны второй и третий!)
Индонезийский (Индонезия): Raja Segala Cincin
Исландский (Исландия): Hringadróttinssaga
Каталанский (Испания): El Senyor dels Anells
Латышский (Латвия): Gredzenu Pavēlnieks
Литовский (Литва): Žiedų valdovas
Монгольский (Монголия): Бөгжний Эзэн
Португальский (Португалия, Бразилия): O Senhor dos Anéis
Румынский (Румыния): Stăpânul Inelelor
Сербский (Сербия): Господар Прстенова
Словацкий (Словакия): Pán prsteňov
Словенский (Словения): Gospodar prstanov
Украинский (Украина): Володар Перснів (есть первый том, нужны второй и третий!)
Фарерский (Фарерские острова): Ringanna Harri
Хорватский (Хорватия), черногорский (Черногория): Gospodar prstenova
Чешский (Чехия): Pán Prstenů
Шведский (Швеция): Sagan om Ringen или Ringarnas herre
Эсперанто (повсеместно): La Mastro de l' Ringoj
Эстонский (Эстония): Sõrmuste Isand
К сожалению, средствами текстового редактора ЖЖ нет возможности воспроизвести в оригинальном написании названия переводов "ВК" на арабский /Египет/ (Malek al Khwatem или Sayyid al-Khawatim), бенгальский /Индия/ (Sarbadhipoti Angti), китайский /Китай, Тайвань/ (Mo Jie Shou Bu Qu), корейский /Корея/ (Banjieui Jewang - есть первый томик из изданных семи), маратхи /Индия/ (Swami Mudrikancha), персидский /Иран/ (Ha Arbab-i Halqih), таиландский /Таиланд/ (Chao Haeng Waen) и некоторые другие языки. Но их можно найти в Википедии.
Обложки многих изданий можно посмотреть на этом сайте http://www.elrondslibrary.fr в разделе Translations.
Напомню, что фамилия автора на местных языках может транслитерироваться с английского без изменений как Tolkien.
Но если уж "Властелина Колец" в наличии не будет, а будет только "Хоббит" (или "Сильмариллион"), буду рад и "Хоббиту" (или "Сильмариллиону")!
Вот такая просьба ко всем вам. Буду рад пополнить свою коллекцию с вашей помощью. Заранее благодарю!
P.S. И еще.
Collapse )

Толкин и Крапивин

Многие из тех, кто любит книги Толкина, также любят и с удовольствием читают книги Крапивина. Сегодня Владиславу Петровичу исполнилось бы 83 года. Крапивин тоже читал Толкина и даже пару раз (а может и больше) упомянул его в своих произведениях.
"Властелин Колец", а точнее фильм с таким названием, упоминается в романе "Кораблики, или Помоги мне в пути". Дело происходит в 2047 году (откуда точный год, сказать сейчас не смогу, вроде как-то там определяется по косвенным ссылкам). Вот цитата:
"Обед подвигнул меня на продолжение экскурсии, а улица Ржавых Якорей (насколько я помнил - бывшая Первых Пятилеток) привела меня к широкому белому зданию кинотеатра "Посейдон".
Показывали вторую серию "Властелина колец" - по старинной эпопее Толкиена. Я зашел: любопытно, какое оно, нынешнее кино? В полукруглом зале распахнулся громадный стереоэкран...
Игра артистов не очень мне понравилась. Была в ней нарочитая трагедийность. По-моему, хоббит не должен вещать как Гамлет. Но технически фильм был сделан отлично. Сумрачные пространства Средиземья дышали в зал древними запахами заповедных лесов и болот. Глубина и ширь были абсолютно реальными. Дикие птицы проносились у лица. А во время одной битвы чей-то меч по-настоящему вылетел из экрана и зазвенел на авансцене. Не знаю, как уж это было сделано.
Фильм был очень длинный. Когда я вышел, уже вечерело".
Роман был написан в 1993 году...
А в книге Крапивина "Дагги-тиц" (2008) упоминается как повесть "Хоббит", которую взял с собой в другой город главный герой Инки, так и "Властелин Колец". Вот цитата:
"И к тому же погружаться в сказочные миры помогала бесконечная книга "Властелин колец". Ее дал Гвидон (сказал: "Хватит тебе на все лето"). Инки читал по вечерам, когда закатное солнце забрасывало в окно желто-розовых зайчиков и зажигалось искрами на усах Альмиранте (тот сидел у Инки в ногах и обещал, что эту ночь проведет дома, не станет "мотать нервы" своему другу). Потом сумерки сгущались, Инки зажигал лампу и продолжал читать. "Дагги-тиц", - повторяли ходики, и это приносило тихую радость и прочность. Такую же, как ежедневное возвращение матери домой…
Он читал, и миры Средиземья разворачивались перед ним, обнимая глубинами влажных горных провалов, синевой бескрайних земель и грибным дыханием сумрачных лесов. Это было лучше, чем кино. Потому что такие миры Инки строил перед собой сам, вместе с автором книги…"

Сериал "Коллекция", серия 370

Не будем долго ждать перезарядки, грянем дружным залпом! Смотрим журнал!

t_430

"Бумеранг" №2/1992.
Один из номеров подростково-молодежного журнала начала 1990-х годов, коих тогда выходило много: "Пульс", "Ровесник", "Студенческий меридиан" и т.д. "Бумеранг", говорят, издается и поныне, только с другим названием "Бум!". Основные материалы именно этого номера посвящены музыке и Полу Маккартни, выживанию в современных условиях и работе каскадеров. Но нам интересна довольно любопытная публикация на страницах 30 и 31. В рубрике "Сказки для взрослых младшего возраста" приведен текст "Гэндальф" за авторством Толкина в переводе Татьяны Кухта и Надежды Чертковой. Это фрагмент эссе "Истари" из "Неоконченных преданий", здесь он сопровождается пояснениями переводчиков и предложением создать при журнале Клуб Толкина. Кроме того, заметка иллюстрирована известным портретом Толкина и рисунком широко шагающего по зимнему лесу волшебника с посохом за авторством Н. Богданова.

t_431

Полностью (насколько это было возможно) текст о Гэндальфе и других истари был опубликован немного позже в издании "Сильмариллиона" с яблоками на обложке (перевод Н. Эстель) в 1992 году, который появился в продаже в нашем городе осенью того далекого года.
О личном. Между прочим, я этот журнал помню. В нашей библиотеке-филиале №19 его выписывали, но я его не читал - темы, затрагиваемые в журнале, меня не очень интересовали в то время. Поэтому маленький кусочек "Неоконченных преданий" прошел мимо меня...
Благодарю Александра Кудряшова за столь ценный подарок!

Сериал "Коллекция", серия 367

Наконец, добрались мы до Фенноскандии, а точнее - до Финляндии и финского языка, столь любимого Толкином, что он даже лег в основу эльфийского языка квенья со своими многочисленными падежами, словообразованием и красотой звучания. Итак, мы в Финляндии!

t_420

J.R.R. Tolkien "Taru Sormusten Herrasta", изд. "WSOY", 2002 г., 992 с.
Переиздание перевода 1973-1975 гг. на финский язык (переводчики: К. Юва, Э. Пеннанен, П. Пекканен). Исправленный и пересмотренный перевод вышел в 2007 году.
Толстая книга выпущена в глянцевой обложке с назгулом из фильма П. Джексона и аннотацией. Бумажный блок клееный, рассыпающийся. Сама бумага белая, просвечивающая, шрифт мелкий и плотный, в приложениях - очень мелкий, что и понятно, если учитывать длину финских слов. Книга мне досталась подержанная, но сохранность довольно хорошая. На титуле представлены колонтитульные надписи киртом и тенгваром. После выходных данных читателя встречают Заклятие Кольца, авторское предисловие и краткая заметка переводчиков о передаче и переводе имен собственных. Затем идет полный текст эпопеи с прологом. Есть надпись на Кольце, царапки Гэндальфа, Врата Мории с переводом нижней надписи и могила Балина с финнизацией рунического текста. Приложения присутствуют все, в том числе о чтении букв. Однако последний раздел "О переводе" переделан и переписан финскими переводчиками полностью под реалии финского языка и принципы перевода. Там же дается заметка об английских мерах длины. Почти все сноски перенесены в самый конец в отдельный раздел. Заканчивается книга содержанием и чистыми страницами для заметок. После пролога приведена карта Шира с переведенными на финский смысловыми названиями. Например, Холм - Kukkula, Уэймит (Перекресток) - Tienristi, Мариш (топи в Восточной Четверти) - Neva, Брендивайн - Rankkivuo и т.д. К задней обложке приклеен сложенный несколько раз плотный мелованный лист размером 35х44 см. На нем в два цвета с обеих сторон напечатаны оригинальные карты. На лицевой - карта Рохана, Гондора и Мордора, на оборотной - карта Средиземья из "Неоконченных преданий" (без Форохельского мыса и Умбара). Все смысловые названия также переведены на финский: Чернолесье - Synkmetsä, Туманные горы - Sumuvuoret, Шир - Kontu, Сероструй - Harmaavirta, Средиземье - Keski-Maan. Однако Ривенделл дан в оригинале - Rivendell, а Бри в транскрипции - Brii. Если имена хоббитов и других персонажей оставлены как есть, то имеющие смысл фамилии и прозвища переведены на финский: Бэггинс - Reppuli (от reppu - рюкзак, заплечная сумка), Голлум - Klonkku (от горлового звука), Бродяга - Konkari (в финском это слово также означает балерину). Гном переведен как kääpiö, а эльф - haltia. И вообще, читая вслух финский текст, получаешь эстетическое наслаждение, будто бы читаешь текст на квенья.

Сериал "Коллекция", серия 364

Ну вот и пролег наш путь на Самый Дальний Восток, где в Последней Пустыне обитают червеоборотни...

t_419

J.R.R. 托尔金 "霍比特人", изд. "Шанхайское народное издательство", 2020 г., 416 с. (Дж.Р.Р. Толкин "Хоббит").
Издание повести Толкина "Хоббит" в переводе на китайский язык (шанхайский диалект у). О достоинствах перевода У Гана ничего в силу полного незнания китайского языка и неумения читать иероглифы сказать не могу кроме того, что из четырех переводов "Хоббита" на китайский это самый последний, самый новый, сделанный в 2013 году. Поэтому перейду непосредственно к описанию самой книги.
Этот том издан с рисунками А. Ли, в том числе на суперобложке, на клапанах которой представлена краткая информация о писателе и художнике. Цветные рисунки есть на форзацах и внутри блока, по паре на один лист. Всего рисунков на вклейках двадцать четыре. Кроме того, каждая глава открывается черно-белой картинкой. Иногда подобные картинки встречаются и внутри глав. Переплет коричневый, тканевый, с золотым тиснением. Причем на корешке фамилия автора и название книги даны на английском языке, а на лицевой крышке руническими знаками. После форзаца идет вроде бы белый, чистый лист. Но на нем можно различить рельефную руническую английскую надпись киртом, расшифровка которой приводится слева: "Хоббит, или Туда и обратно, дневник Бильбо Бэггинса и т.д.". Предисловие о рунах и гномах напечатано коричневыми иероглифами. Затем идет коричневый графический рисунок Ли с плотогонами на фоне Одинокой горы. А вот потом... Складная вклейка с оригинальной (англоязычной) картой Трора. Самое интересное в ней - лунные руны. Они сделаны водяными знаками на выдавливание и прекрасно видны на просвет, как и задумывал изначально Толкин. Далее идут содержание и девятнадцать глав сплошных китайских иероглифов. Название каждой главы дублируется на английском. Завершается книга одноцветной оригинальной картой Дикоземья на разворот. Бумага в этой прекрасно изданной книге чуть шершавая, иероглифы очень четкие. Браво, китайцы!

Сериал "Властелин Колец". Первый кадр

Ну вот и дождались!
(кликните для раскрытия на полный размер)

AmazonStudios_210802A_HD-1024x576

Мы видим Валинор, судя по двум светящимся деревьям. Городом может быть либо Тирион, либо Валмар.
По-моему, это просто мощь!
Премьера 2 сентября 2022 года!

Сериал "Коллекция", серия 363

Свежие пирожки! Кому горячих пирожков? А вот они!

t_419

Дж.Р.Р. Толкин "Властелин Колец", пер. Н. Эстель (Н. Чертковой), изд. "АСТ", 2021 г., 1120 с.
Один из, наверное, самых долгожданных переводов "Властелина Колец" вышел в свет и - немного разочаровал. То, что Н. Эстель, известная по одному из самых издаваемых переводов "Сильмариллиона", перевела еще и толкиновскую эпопею, было известно по ее же справочнику "Мир Толкина" 1992 года. Но до последних лет перевод был недоступен широкой публике. И только недавно в сети появилась оцифровка сканов машинописных листов, а теперь вышла и сама книга. Правда, конечный результат отличается от того файла, что есть в интернете. Например, в изданной книге полностью отсутствуют приложения. Вообще. Ничего нет. Хотя в файле они есть. Практически целиком. Почему так сделали издатели, остается только гадать...
Книга издана в серии "Толкин: разные переводы" и схожа по внешнему и внутреннему оформлению с предыдущими книгами в этой серии. Бумага тонкая, просвечивающая, шрифт четкий. Под обложкой - Пролог и шесть книг, разделенные на три "летописи". Название второй "Две твердыни", а также особенности номенклатуры (Торбинс, Пин, Брендизайк, Дарин, Лихолесье и т.д.) позволяет утверждать, что за основу был взят вышедший в конце 1980-х и начале 1990-х годов перевод В. Муравьева и А. Кистяковского. Заклятия Кольца в начале, карт и приложений нет. В книге есть Надпись на Кольце, Врата Мории с переводом и русификацией нижнего текста, а также русифицированная в нижней строке надпись на могиле Балина. Царапок Гэндальфа на камне и рун Г в письме Гэндальфа Фродо нет. Зато в начале третьего тома-летописи приводится странная сканированная и очень пиксельная надпись рукописным тенгваром, которую разобрать крайне сложно, но можно. Это фрагмент (видимо, не полностью отсканированный) русского перевода, переданного искаженным тенгваром, колонтитульной надписи на титуле в оригинальных изданиях "Властелина Колец": "...[запа]дного края переведенные [н?]джоном рональдом руэлом [толкином] повесть о войне кольца и о возвращении короля как то видели хоббиты". Зачем это вставлено здесь - не понятно вообще.
Конечно, стиль Н. Эстель угадывается. Текст не отличается литературной красотой, по близок к оригиналу, почти подстрочник. Стихи в переводе Т. Кухты на меня впечатления не произвели - надо постоянно подстраиваться под ритм. Отличительная черта в номенклатуре Н. Эстель - использование Ц для оригинального С и Ф для оригинального TH. Отсюда Цирдан, Целеборн, Минас-Тириф, Кириф-Унгол, Арафорн, Мифрандир и т.д. Смягчение Л присутствует: Исильдур, Эльронд. Есть многочисленные искажения при передаче эльфийских имен, хотя стихи и фразы на квенья и синдарине переданы довольно хорошо. Нет последовательности и в именах роханских (здесь рохандских или роандийских!) властителей - Эорл, но Йомер. Оригинальное lord переводчица передает странным словом "лэйрд", которое встречается и в ее переводе "Сильмариллиона". Также представляют интерес и варианты передачи и переводов имен собственных: Шелоб названа Аракной, Ривенделл - Светлояром, Мэггот - Трофлем, Шир - Краем, а Бродяжник - Бродником.
А вообще конечно это издание - подарок ценителям и исследователям переводов "Властелина Колец" на русский язык. Полагаю, появление на свет перевода Н. Эстель послужит поводом для написания большого количества научных и околонаучных статей.

Сериал "Коллекция", серия 362

А теперь у нас раритет.

t_432

W.G. Hammond, Ch. Scull "J.R.R. Tolkien: Artist and Illustrator", изд. "HarperCollins", 1998 г., 208 с.
Крупноформатная книга-альбом, изданная в обложке и на качественной бумаге, содержит подробный анализ двух сотен рисунков и иллюстраций Толкина: самые ранние зарисовки абстрактных понятий, бытовые сцены, рисунки для детей, пейзажи, иллюстрации к "Хоббиту", "Властелину Колец", "Сильмариллиону", гербы, растительные орнаменты, образцы каллиграфии и многое другое. Полиграфическое исполнение на очень высоком уровне, видны даже мельчайшие детали, хотя некоторые рисунки, изначально цветные (опубликованные позже в каталоге оксфордской выставки "Толкин: Создатель Средиземья"), здесь приведены почему-то в черно-белом исполнении.
На обложке мы видим фрагмент знаменитой иллюстрации "Залы Манвэ. Таникветиль". Затем представлены предисловие, шесть тематических глав с примечаниями, приложение по каллиграфии, избранная библиография (довольно обширная), именной указатель, источники рисунков. На задней обложке - свернутый аки удав Каа толкиновский зеленый дракон и аннотация книги.
Эта фундаментальная книга, выросшая из кристоферовских "Рисунков Дж.Р.Р. Толкина" и развившаяся затем в двухтомник рисунков к "Хоббиту" и "Властелину Колец", должна быть у каждого, кто увлечен творчеством Толкина, особенно творчеством художественным. Да, Толкин был своеобразным художником, его рисунки иногда довольно примитивны, по-детски схематичны, но этим они ценны и удивительны.

Сериал "Коллекция", серия 360

Очередную серию с круглым номером посвятим американцу.

t_418

J.R.R. Tolkien "The Hobbit, or There and Back Again", изд. "Houghton Mifflin", 2001 г., 340 с.
Американское издание "Хоббита" в глянцевой обложке с клапанами и рисунками Питера Сиса. На лицевой стороне - сюжет книги в картинках, этакий комикс. На задней - стилизованная под старину карта Дикоземья (ее можно увидеть и на лицевой стороне в правом верхнем углу, только в малом масштабе и без подробных деталей). На клапанах - аннотация книги, краткая биография, анонс "Властелина Колец" и отзывы в прессе. Книжный блок - шершавая, чуть желтоватая бумага с очень четкой печатью. Внутри книги представлены карта Трора, замечание о тексте Д. Андерсона, авторское предисловие о рунах и гномах, девятнадцать глав, сопровождаемых черно-белыми рисунками Толкина, карта Дикоземья и несколько пустых страничек для заметок. Книга выглядит очень стильно, ее приятно подержать в руках и полистать.