Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

Всем ивановским друзьям!

Друзья! Все вы прекрасно знаете о моем увлечении творчеством английского писателя и ученого Дж.Р.Р. Толкина. И о том, что у меня довольно большая коллекция его книг, обзор которой я выкладываю здесь под названием "Сериал "Коллекция"". В основном это англоязычные оригиналы и переводы на русский язык. Есть также "Властелин Колец" на испанском, немецком, македонском, белорусском, болгарском, грузинском, турецком, японском, французском, итальянском и польском языках, первая книга "Властелина Колец" из шести на корейском, первый том "Властелина Колец" из трех на иврите, первый том "Властелина Колец" из трех на украинском, первый том "Властелина Колец" на африкаансе, "Хоббит" на итальянском, белорусском, украинском, армянском, немецком, японском, болгарском, венгерском, черногорском, французском, польском, греческом, испанском, португальском и латинском языках, а также "Сильмариллион" на греческом, немецком и португальском (всего 23 языка). Но любому коллекционеру хочется большего, хочется постоянно пополнять свою коллекцию. Даже когда это физически невозможно. Но что невозможно мне, возможно вам. Многие из вас часто бывают за границей, на отдыхе или по делам. У меня к вам большая просьба: не поленитесь, зайдите в книжный магазин и купите для меня, пожалуйста, издание "Властелина Колец" на языке страны, где вы оказались. "Властелин Колец" часто издается в трех отдельных томах. Но иногда его можно встретить в виде одного тома. Книги в твердом переплете очень дорогие, поэтому не обращайте на них внимания. Дешевле приобрести однотомное издание в тонкой обложке. И вам проще, и мне приятно. Да оно и легче, если учитывается вес багажа. Кто захочет привезти для меня книгу за означенную сумму - я готов заплатить. Кто хочет сделать приятный подарок другу - буду рад подарку. Обращаюсь в основном к ивановцам, потому что книгу так проще передать - в одном городе живем.
А теперь конкретно по странам и континентам. К сожалению, переводов "Властелина Колец" на разные языки не очень много. Здесь я напишу как выглядит название книги на языках тех стран, куда вы можете поехать (а я к сожалению не могу в силу многих причин) и где книга точно переводилась и издавалась.
Албанский (Албания): Lordi i unazave или Kryezoti i Unazave
Армянский (Армения): Մատանիների տիրակալը (Маданинери Дирагали)
Баскский (Испания): Eraztunen Jauna
Бретонский (Франция): Aotrou ar Gwalennoù
Венгерский (Венгрия): A Gyűrűk Ura
Вьетнамский (Вьетнам): Chúa tể nhìng chiếc Nhẫn
Галисийский (Испания, Португалия): O Señor dos Aneis
Голландский (Нидерланды): In de Ban van de Ring или De Heer der Ringen
Греческий (Греция, Кипр): Ο άρχοντας των δαχτυλιδιών
Датский (Дания), норвежский (Норвегия): Ringenes Herre или Ringdrotten
Иврит (Израиль): שר הטבעות (Сар ха-Таббаот) (есть первый том, нужны второй и третий!)
Индонезийский (Индонезия): Raja Segala Cincin
Исландский (Исландия): Hringadróttinssaga
Каталанский (Испания): El Senyor dels Anells
Латышский (Латвия): Gredzenu Pavēlnieks
Литовский (Литва): Žiedų valdovas
Монгольский (Монголия): Бөгжний Эзэн
Португальский (Португалия, Бразилия): O Senhor dos Anéis
Румынский (Румыния): Stăpânul Inelelor
Сербский (Сербия): Господар Прстенова
Словацкий (Словакия): Pán prsteňov
Словенский (Словения): Gospodar prstanov
Украинский (Украина): Володар Перснів (есть первый том, нужны второй и третий!)
Фарерский (Фарерские острова): Ringanna Harri
Финский (Финляндия): Taru Sormusten herrasta
Хорватский (Хорватия), черногорский (Черногория): Gospodar prstenova
Чешский (Чехия): Pán Prstenů
Шведский (Швеция): Sagan om Ringen или Ringarnas herre
Эсперанто (повсеместно): La Mastro de l' Ringoj
Эстонский (Эстония): Sõrmuste Isand
К сожалению, средствами текстового редактора ЖЖ нет возможности воспроизвести в оригинальном написании названия переводов "ВК" на арабский /Египет/ (Malek al Khwatem или Sayyid al-Khawatim), бенгальский /Индия/ (Sarbadhipoti Angti), китайский /Китай, Тайвань/ (Mo Jie Shou Bu Qu), корейский /Корея/ (Banjieui Jewang - есть первый томик из изданных шести), маратхи /Индия/ (Swami Mudrikancha), персидский /Иран/ (Ha Arbab-i Halqih), таиландский /Таиланд/ (Chao Haeng Waen) и некоторые другие языки. Но их можно найти в Википедии.
Обложки многих изданий можно посмотреть на этом сайте http://www.elrondslibrary.fr в разделе Translations.
Напомню, что фамилия автора на местных языках может транслитерироваться с английского без изменений как Tolkien.
Но если уж "Властелина Колец" в наличии не будет, а будет только "Хоббит" (или "Сильмариллион"), буду рад и "Хоббиту" (или "Сильмариллиону")!
Вот такая просьба ко всем вам. Буду рад пополнить свою коллекцию с вашей помощью. Заранее благодарю!
P.S. И еще.
Collapse )

Сериал "Властелин Колец". Первый кадр

Ну вот и дождались!
(кликните для раскрытия на полный размер)

AmazonStudios_210802A_HD-1024x576

Мы видим Валинор, судя по двум светящимся деревьям. Городом может быть либо Тирион, либо Валмар.
По-моему, это просто мощь!
Премьера 2 сентября 2022 года!

Сериал "Коллекция", серия 363

Свежие пирожки! Кому горячих пирожков? А вот они!

t_419

Дж.Р.Р. Толкин "Властелин Колец", пер. Н. Эстель (Н. Чертковой), изд. "АСТ", 2021 г., 1120 с.
Один из, наверное, самых долгожданных переводов "Властелина Колец" вышел в свет и - немного разочаровал. То, что Н. Эстель, известная по одному из самых издаваемых переводов "Сильмариллиона", перевела еще и толкиновскую эпопею, было известно по ее же справочнику "Мир Толкина" 1992 года. Но до последних лет перевод был недоступен широкой публике. И только недавно в сети появилась оцифровка сканов машинописных листов, а теперь вышла и сама книга. Правда, конечный результат отличается от того файла, что есть в интернете. Например, в изданной книге полностью отсутствуют приложения. Вообще. Ничего нет. Хотя в файле они есть. Практически целиком. Почему так сделали издатели, остается только гадать...
Книга издана в серии "Толкин: разные переводы" и схожа по внешнему и внутреннему оформлению с предыдущими книгами в этой серии. Бумага тонкая, просвечивающая, шрифт четкий. Под обложкой - Пролог и шесть книг, разделенные на три "летописи". Название второй "Две твердыни", а также особенности номенклатуры (Торбинс, Пин, Брендизайк, Дарин, Лихолесье и т.д.) позволяет утверждать, что за основу был взят вышедший в конце 1980-х и начале 1990-х годов перевод В. Муравьева и А. Кистяковского. Заклятия Кольца в начале, карт и приложений нет. В книге есть Надпись на Кольце, Врата Мории с переводом и русификацией нижнего текста, а также русифицированная в нижней строке надпись на могиле Балина. Царапок Гэндальфа на камне и рун Г в письме Гэндальфа Фродо нет. Зато в начале третьего тома-летописи приводится странная сканированная и очень пиксельная надпись рукописным тенгваром, которую разобрать крайне сложно, но можно. Это фрагмент (видимо, не полностью отсканированный) русского перевода, переданного искаженным тенгваром, колонтитульной надписи на титуле в оригинальных изданиях "Властелина Колец": "...[запа]дного края переведенные [н?]джоном рональдом руэлом [толкином] повесть о войне кольца и о возвращении короля как то видели хоббиты". Зачем это вставлено здесь - не понятно вообще.
Конечно, стиль Н. Эстель угадывается. Текст не отличается литературной красотой, по близок к оригиналу, почти подстрочник. Стихи в переводе Т. Кухты на меня впечатления не произвели - надо постоянно подстраиваться под ритм. Отличительная черта в номенклатуре Н. Эстель - использование Ц для оригинального С и Ф для оригинального TH. Отсюда Цирдан, Целеборн, Минас-Тириф, Кириф-Унгол, Арафорн, Мифрандир и т.д. Смягчение Л присутствует: Исильдур, Эльронд. Есть многочисленные искажения при передаче эльфийских имен, хотя стихи и фразы на квенья и синдарине переданы довольно хорошо. Нет последовательности и в именах роханских (здесь рохандских или роандийских!) властителей - Эорл, но Йомер. Оригинальное lord переводчица передает странным словом "лэйрд", которое встречается и в ее переводе "Сильмариллиона". Также представляют интерес и варианты передачи и переводов имен собственных: Шелоб названа Аракной, Ривенделл - Светлояром, Мэггот - Трофлем, Шир - Краем, а Бродяжник - Бродником.
А вообще конечно это издание - подарок ценителям и исследователям переводов "Властелина Колец" на русский язык. Полагаю, появление на свет перевода Н. Эстель послужит поводом для написания большого количества научных и околонаучных статей.

Сериал "Коллекция", серия 362

А теперь у нас раритет.

t_432

W.G. Hammond, Ch. Scull "J.R.R. Tolkien: Artist and Illustrator", изд. "HarperCollins", 1998 г., 208 с.
Крупноформатная книга-альбом, изданная в обложке и на качественной бумаге, содержит подробный анализ двух сотен рисунков и иллюстраций Толкина: самые ранние зарисовки абстрактных понятий, бытовые сцены, рисунки для детей, пейзажи, иллюстрации к "Хоббиту", "Властелину Колец", "Сильмариллиону", гербы, растительные орнаменты, образцы каллиграфии и многое другое. Полиграфическое исполнение на очень высоком уровне, видны даже мельчайшие детали, хотя некоторые рисунки, изначально цветные (опубликованные позже в каталоге оксфордской выставки "Толкин: Создатель Средиземья"), здесь приведены почему-то в черно-белом исполнении.
На обложке мы видим фрагмент знаменитой иллюстрации "Залы Манвэ. Таникветиль". Затем представлены предисловие, шесть тематических глав с примечаниями, приложение по каллиграфии, избранная библиография (довольно обширная), именной указатель, источники рисунков. На задней обложке - свернутый аки удав Каа толкиновский зеленый дракон и аннотация книги.
Эта фундаментальная книга, выросшая из кристоферовских "Рисунков Дж.Р.Р. Толкина" и развившаяся затем в двухтомник рисунков к "Хоббиту" и "Властелину Колец", должна быть у каждого, кто увлечен творчеством Толкина, особенно творчеством художественным. Да, Толкин был своеобразным художником, его рисунки иногда довольно примитивны, по-детски схематичны, но этим они ценны и удивительны.

Сериал "Коллекция", серия 360

Очередную серию с круглым номером посвятим американцу.

t_418

J.R.R. Tolkien "The Hobbit, or There and Back Again", изд. "Houghton Mifflin", 2001 г., 340 с.
Американское издание "Хоббита" в глянцевой обложке с клапанами и рисунками Питера Сиса. На лицевой стороне - сюжет книги в картинках, этакий комикс. На задней - стилизованная под старину карта Дикоземья (ее можно увидеть и на лицевой стороне в правом верхнем углу, только в малом масштабе и без подробных деталей). На клапанах - аннотация книги, краткая биография, анонс "Властелина Колец" и отзывы в прессе. Книжный блок - шершавая, чуть желтоватая бумага с очень четкой печатью. Внутри книги представлены карта Трора, замечание о тексте Д. Андерсона, авторское предисловие о рунах и гномах, девятнадцать глав, сопровождаемых черно-белыми рисунками Толкина, карта Дикоземья и несколько пустых страничек для заметок. Книга выглядит очень стильно, ее приятно подержать в руках и полистать.

Сериал "Коллекция", серия 357

На очереди очередная серия из целой очереди книг, поэтому не будем стоять в очереди. Смотрим.

t_417

Дж.Р.Р. Толкин "Хоббит", пер. Н. Прохоровой, изд. "АСТ", 2021 г., 352 с.
Очередной том в книжной серии "Толкин: разные переводы" с серийным, идентичным другим книгам, оформлении и качеством полиграфии. На сей раз - очень редкий, издававшийся по сути единственный раз 16 лет назад, перевод Натальи Прохоровой. Но если в предыдущем подарочном исполнении книга была выпущена с цветными и черно-белыми иллюстрациями Д. Гордеева, а также - что крайне важно - с цитатами и комментариями из "Властелина Колец", "Сильмариллиона", "Неоконченных преданий", "Истории Средиземья" и "Писем", что придавало некоторую схожесть с англоязычной книгой "Аннотированный "Хоббит"" и имело большую значимость для понимания сюжета и его роли в легендариуме, то здесь мы видим голый текст повести. Нет ни карт, ни комментариев, ни цитат. Несмотря на такие "издержки производства" книг в данной книжной серии, перевод Н. Прохоровой является очень качественным. Стихи в переводе М. Виноградовой также выполнены на высоком уровне. Я настоятельно рекомендую его для чтения. Впрочем, некачественных переводов "Хоббита" из-за относительной простоты сказочной повести сравнительно мало...

Сериал "Коллекция", серия 356

Не теряем время и смотрим старые толкиноведческие раритеты.

t_431

"Время покупать черные перстни", изд. "Молодая гвардия", 1990 г., 512 с.
Это один из сборников отечественной фантастики, коих в конце 1980-х и начале 1990-х выходило довольно много. Целофанированный, плохо проклеенный переплет, желтая газетная бумага, нечеткая печать и огромные по тем временам тиражи в сотни тысяч экземпляров - вот типичные признаки таких сборников. Среди авторов этой книги представлены С. Вартанов, Б. Зеленский, Р. Левчин, С. Трусов и другие не очень широко известные фамилии. Но кроме художественной части с повестями и рассказами есть и литературоведческие материалы под рубрикой "Перекресток мнений". И последней поставлена большая, на 31 страницу, статья известного переводчика и исследователя творчества Толкина Сергея Кошелева ""Великое сказание" продолжается" с подзаголовком "Эстетическая теория Дж.Р.Р. Толкина и его роман "Властелин Колец"". Статья интересная, легко читается. Автором использованы малоизвестные в те годы в нашей стране толкиновские тексты, включая эссе, письма и др. Любопытно, что на фоне выхода за два года до статьи полного перевода первого тома "Властелина Колец" в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского, по которому С. Кошелев приводит почти все имена и названия и в котором фамилия передана как Толкиен, автор фамилию писателя не искажает. Кроме того, эта статья была божественным даром для читателей Толкина в 1990 году, ибо тогда еще не вышли все тома эпопеи в русском переводе, и незнакомые с оригиналом или пересказом из других источников могли только догадываться, чем кончится "Властелин Колец", что будет с Кольцом и Фродо, какая судьба ждет Братство... согласен, Хранителей, и появится ли вновь в конце романа Гэндальф. Кошелев идет навстречу читателям, кратко и фрагментарно пересказывая сюжет второго и третьего тома, открывая тайны, связанные с хранителями Трех Колец, Саруманом и трагедией на Ородруине. В общем, те советско-российские читатели книг Толкина, кто смог приобрести данный сборник за 6 рублей в 1990 году или чуть позднее, имели преимущество перед теми, кто не смог в силу ряда причин сделать это.

Сериал "Коллекция", серия 352

Летим в Италию. На Смауге.

t_416

J.R.R. Tolkien "Lo Hobbit", изд. "Bompiani", 2013 г., 422 с. (Дж.Р.Р. Толкин "Хоббит").
У этого перевода книги необычный подзаголовок. Не "Отвоевание сокровищ", как в иных итальянских переводах, а "Неожиданное путешествие" ("Un viaggio inaspettato"). Перевод выполнен Катериной Чуферри совместно с Паоло Пароном и Итальянским толкиновским обществом. Книга издана в плотной, немного скользкой обложке с блоком с закругленными углами, что довольно удобно. Бумага белая, шрифт тонкий, четкий. Книга иллюстрирована цветными и черно-белыми рисунками Алана Ли. Она начинается списком произведений Толкина, затем идут толкиновский рисунок крылатого дракона и авторское предисловие о рунах. Следом - карта Трора в два цвета с переведенными на итальянский надписями. После стандартных девятнадцати глав повести опубликованы двухцветная карта Дикоземья и биографическая справка об Алане Ли. В самом конце - несколько чистых страниц, а на задней обложке - аннотация "Хоббита" и краткая биография Толкина.
Книгу приятно держать в руках. Приобретена она на известной сетевой барахолке.

Ильмандур как визионерство

В середине 1990-х, когда удалось поймать "Властелина Колец" и "Хоббита" в переводе М. Каменкович и В. Каррика с обширными комментариями, когда удалось прочесть статью С. Лихачевой "Миф работы Толкина", когда удалось познакомиться с "полной" библиографией Толкина за авторством К. Королева в "Книжном обозрении", я под влиянием все этого и не только этого часто думал о написании фанфиков и апокрифов. Придумывал хронологию Четвертой Эпохи (без учета перумовщины), уточнял события в Гондоре в середине Третьей Эпохи (насколько это можно было в рамках отсутствия доступных черновых толкиновских текстов на русском языке). И вот как-то я задумывал нацарапать этакий манускрипт, который соединял Средиземье с нашим миром. Учитвая "мифологию для Англии", я полагал, что этот манускрипт должен быть на древнеанглийском языке. Но так как я его не знал, но успел познакомиться с "Беовульфом" и "Древнеанглийской поэзией", манускрипт мною будет представлен в переводе на русский. Конечно, ничего полноценного я так и не написал. Но на каком-то листочке (а я тогда много писал записулек на кусочках и обрывках бумаги), где уже была древнеанглийская строфа из "Христа" Кюневульфа, переписанная из примечаний к "Властелину Колец", я на другой стороне написал перевод этой строфы, а выше, кроме проекта названия одного из наших с Александром Юровым томов "Комитета по ликвидации грамотности" (это очень интересная история и я ее как-нибудь расскажу, а пока дам ссылку на один мой удачный апокриф по Толкину, который вошел в очередной "кополиграмовский" том: https://tar-elentirmo.livejournal.com/322255.html), я записал: "Королями Стонингланда были Элфвине, что звался Элендел, Моненвине и Суненсон, все убиты, и Хевенесвине..." Вот этот листочек:

ильмандур

Я нашел его сегодня, разбирая старые бумаги в поисках экспонатов для нашей музейной выставки к 150-летию Иванова. Не знаю, насколько удачно получилась стилизация. Но древнеанглийские имена и названия были построены на основании комментариев к "Властелину Колец" и приложений к нему, где встречались древнеанглийские переводы Солнца, Луны и неба (в днях недели). Стонингланд (Гондор) упоминается в одной из роханских песен о походе Теодена в Минас Тирит. Элендел (вместо Элендил) было построено по образцу раннего Эарендела вместо Эарендила. А твердое Л - как раз следствие знакомства с каменковическим переводом.
А теперь самое интересное. Из "Властелина Колец" известно, что у Элендиля было два сына: Исильдур и Анарион (у меня Моненвине и Суненсон - уверен, что с переводами по вторым частям слов я мог ошибиться). У меня же откуда-то взялся третий сын - Хевенесвине, Друг Небес. О содержании черновиков Толкина, опубликованных в многотомной "Истории Средиземья", я почти ничего не знал, кроме пересказов в статье С. Лихачевой и кратких упоминаний в разрозненных источниках. Эти тексты стали мне доступны только в начале и середине 2000-х, с появлением интернета и выходом книг в переводе ТТТ. И вот оказывается, что в одном из томов, точнее - в томе "Измена Изенгарда" (7 том "Истории Средиземья"), опубликован отвергнутый Толкином текст о том, что у Элендиля (как подобного Ною персонажа) было три сына! Исильдур, Анарион и... старший Ильмандур, Слуга Небес. Обратите внимание на окончания в именах Исильдур и Ильмандур, а также Моненвине и Хевенесвине. Вот как так может быть? Ведь не читал я этих текстов в середине 90-х! Не мог читать, не был с ними вообще знаком, тем более в таких частностях и конкретностях! Поневоле вспомнишь о визионерском подходе в изучении текстов Толкина.