Category: фантастика

Всем ивановским друзьям!

Друзья! Все вы прекрасно знаете о моем увлечении творчеством английского писателя и ученого Дж.Р.Р. Толкина. И о том, что у меня довольно большая коллекция его книг, обзор которой я выкладываю здесь под названием "Сериал "Коллекция"". В основном это англоязычные оригиналы и переводы на русский язык. Есть также два тома "Властелина Колец" из трех на белорусском, "Властелин Колец" на испанском, немецком, македонском, болгарском, грузинском, турецком, японском, французском, итальянском и польском языках, первая книга "Властелина Колец" из шести на корейском, первый том "Властелина Колец" из трех на иврите, первый том "Властелина Колец" из трех на украинском, "Хоббит" на итальянском, украинском, армянском, немецком, японском, болгарском, венгерском, черногорском, французском, польском, греческом, испанском и латинском языках, а также "Сильмариллион" на греческом и немецком (всего 21 язык). Но любому коллекционеру хочется большего, хочется постоянно пополнять свою коллекцию. Даже когда это физически невозможно. Но что невозможно мне, возможно вам. Многие из вас часто бывают за границей, на отдыхе или по делам. У меня к вам большая просьба: не поленитесь, зайдите в книжный магазин и купите для меня, пожалуйста, издание "Властелина Колец" на языке страны, где вы оказались. "Властелин Колец" часто издается в трех отдельных томах. Но иногда его можно встретить в виде одного тома. Книги в твердом переплете очень дорогие, поэтому не обращайте на них внимания. Дешевле приобрести однотомное издание в тонкой обложке. И вам проще, и мне приятно. Да оно и легче, если учитывается вес багажа. Кто захочет привезти для меня книгу за означенную сумму - я готов заплатить. Кто хочет сделать приятный подарок другу - буду рад подарку. Обращаюсь в основном к ивановцам, потому что книгу так проще передать - в одном городе живем.
А теперь конкретно по странам и континентам. К сожалению, переводов "Властелина Колец" на разные языки не очень много. Здесь я напишу как выглядит название книги на языках тех стран, куда вы можете поехать (а я к сожалению не могу в силу многих причин) и где книга точно переводилась и издавалась.
Албанский (Албания): Lordi i unazave или Kryezoti i Unazave
Армянский (Армения): Մատանիների տիրակալը (Маданинери Дирагали)
Баскский (Испания): Eraztunen Jauna
Белорусский (Белоруссия) Уладар Пярсьцёнкаў (нужен третий том!)
Бретонский (Франция): Aotrou ar Gwalennoù
Венгерский (Венгрия): A Gyűrűk Ura
Вьетнамский (Вьетнам): Chúa tể nhìng chiếc Nhẫn
Галисийский (Испания, Португалия): O Señor dos Aneis
Голландский (Нидерланды): In de Ban van de Ring или De Heer der Ringen
Греческий (Греция, Кипр): Ο άρχοντας των δαχτυλιδιών
Датский (Дания), норвежский (Норвегия): Ringenes Herre или Ringdrotten
Иврит (Израиль): שר הטבעות (Сар ха-Таббаот) (есть первый том, нужны второй и третий!)
Индонезийский (Индонезия): Raja Segala Cincin
Исландский (Исландия): Hringadróttinssaga
Каталанский (Испания): El Senyor dels Anells
Латышский (Латвия): Gredzenu Pavēlnieks
Литовский (Литва): Žiedų valdovas
Монгольский (Монголия): Бөгжний Эзэн
Португальский (Португалия, Бразилия): O Senhor dos Anéis
Румынский (Румыния): Stăpânul Inelelor
Сербский (Сербия): Господар Прстенова
Словацкий (Словакия): Pán prsteňov
Словенский (Словения): Gospodar prstanov
Украинский (Украина): Володар Перснів (есть первый том, нужны второй и третий!)
Фарерский (Фарерские острова): Ringanna Harri
Финский (Финляндия): Taru Sormusten herrasta
Хорватский (Хорватия), черногорский (Черногория): Gospodar prstenova
Чешский (Чехия): Pán Prstenů
Шведский (Швеция): Sagan om Ringen или Ringarnas herre
Эсперанто (повсеместно): La Mastro de l' Ringoj
Эстонский (Эстония): Sõrmuste Isand
К сожалению, средствами текстового редактора ЖЖ нет возможности воспроизвести в оригинальном написании названия переводов "ВК" на арабский /Египет/ (Malek al Khwatem или Sayyid al-Khawatim), бенгальский /Индия/ (Sarbadhipoti Angti), китайский /Китай, Тайвань/ (Mo Jie Shou Bu Qu), корейский /Корея/ (Banjieui Jewang - есть первый томик из изданных шести), маратхи /Индия/ (Swami Mudrikancha), персидский /Иран/ (Ha Arbab-i Halqih), таиландский /Таиланд/ (Chao Haeng Waen) и некоторые другие языки. Но их можно найти в Википедии.
Обложки многих изданий можно посмотреть на этом сайте http://www.elrondslibrary.fr в разделе Translations.
Напомню, что фамилия автора на местных языках может транслитерироваться с английского без изменений как Tolkien.
Но если уж "Властелина Колец" в наличии не будет, а будет только "Хоббит" (или "Сильмариллион"), буду рад и "Хоббиту" (или "Сильмариллиону")!
Вот такая просьба ко всем вам. Буду рад пополнить свою коллекцию с вашей помощью. Заранее благодарю!
P.S. И еще.
Collapse )

Сериал "Коллекция", серия 294

Почти месяц мы не смотрели новых серий нашего замечательного сериала. И вот - смотрим!

t_403

Дж.Р.Р. Толкин "Властелин Колец", пер. А. Грузберга под ред. Е Александровой, изд. "АСТ", 2019 г., 1312 с.
Пятый том в книжной серии "Толкин: разные переводы". Долгожданный и пока самый редкоиздаваемый из полных перевод А. Грузберга. Книга оформлена серийно, Кольцо на переплете лежит неперевернутым. Бумага качественная, полупрозрачная, шрифт четкий.
Перевод Грузберга известен в двух редакциях, сильно отличающихся друг от друга как самим текстом, так и номенклатурой. Хотя редактор в книге не указан, но по именам и названиям, схожими с теми, что были на знаменитом диске "Толкин. Властелин Колец" (серия 151), можно установить фамилию - Е. Александрова, которая мало что оставила от исходного перевода, заодно русифицировала многие имена и названия (у Грузберга была в основном транскрипция).
Толстенная книга открывается Заклятием Кольца в достаточно необычном, но хорошем переводе. Далее идет урезанное содержание без перечисления глав, а затем довольно редкая в русских переводах штука - предисловие автора к эпопее. Правда, неполное - конец про Указатель по понятным причинам отсутствует. Следом - Пролог и три части романа под названиями "Братство Кольца", "Две крепости" и "Возвращение короля" (как у Григорьевой и Грушецкого). Есть приложения, но не все. Они напечатаны более мелким шрифтом, нежели остальной текст. Наличествуют "Хроники Королей и Правителей", где списки властителей приводятся сплошником, как в оригинале, сноски даются на главы, а не страницы, а генеалогия рода Дурина отсутствует. Следом идет "Сказание о годах", тоже текстом, не в глупой табличной форме. Следом - приложение о календарях с отсканированным оригинальным Календарем Шира. Потом - приложение о написании и произношении (тоже довольно редкое в других переводах) с описанием тенгвара и кирта (таблицы оригинальные). И наконец, приложение о языках и народах с добавкой о происхождении слов "хоббит", "Гэмджи" и "Брендивайн" (в этом переводе - Брендивинь). Приложений с хоббичьими генеалогиями нет. Нет и никаких карт. Что довольно досадно. Зато есть надпись на Кольце, царапки Гэндальфа, Ворота Мории (с оригинальной надписью) и могила Балина (русифицированная из перевода Муравьева и Кистяковского! - в тексте: "повелитель Мории", на могиле рунами: "государь Мории"). Если говорить о номенклатуре, то она необычна: наличие "еканья" после "и" и излишнее смягчение "а" и "у": Галадриель, Лориен, Элянор, Дюрин, Лютиен; Эры вместо Эпох; частичная русификация: Странник, Паралап, Опояссинги, Воттаклапа, Ветрень, Ячмень, Червинг, но: Бэгшот-Роу, Шир, феллоухайды, Нортфартинг, Бэг-Энд, Мерквуд, Грейфлад. Эльфийские тексты иногда страдают корявой транскрипцией: На-чейред, си неф эйрон, Форочель; правило смягчения "л" в основном соблюдается; halflings названы коротышами. Сам перевод читается довольно легко. Но есть одно просто потрясающее безобразие: большинство стихов дано в тупом подстрочнике, без рифмы и ритма! Приятными исключениями являются стихотворения "Бежит дорога..." и отчасти "Песнь о Дурине", "Нимродель", "Плач по Гэндальфу" и некоторые другие. Кстати, рифмованный "Плач по Боромиру" я помню по сборнику "Песни Алой Книги" и записи на кассете, которую я слушал в начале 1990-х - там есть смещенное ударение в строке: "От РаУроса, от каменных столбов".
Что еще сказать об этой книге? Для коллекционеров и собирателей это хорошее пополнение в библиотеку. Для начинающих я бы не рекомендовал данное издание. А для остальных - конечно, книгу надо прочитать. Она того стоит.

Сериал "Коллекция", серия 291

Сегодня смотрим иностранное пополнение. Для этого к нам в гости пришла Испания!

t_400

J.R.R. Tolkien "El Hobbit" (Дж.Р.Р. Толкин "Хоббит").
"Властелин Колец" в переводе на испанский язык от издательства "Минотавр" мы уже смотрели в серии 124. То была прекрасно изданная, я бы сказал - эталонно изданная книга. С испанским "Хоббитом" от того же издательства почти так же, но немного не так, хотя оформление глянцевой суперобложки (все эти каемочки и тиснения) совпадает. На лицевой странице - знаменитый рисунок Толкина со Смаугом на сокровищах. На задней - рецензии и мнения в СМИ и от Льюиса. На клапанах - краткие биографо-библиографические справки. Сама книга в твердом тканевом переплете фисташкового цвета с золотым тиснением на торце. Бумага по европейской традиции толстая и рыхло-шершавая, но качественная - следов от пальцев практически не остается. Книгу открывает сокращенное авторское предисловие о рунах, затем идут перерисованная и испанизированная в надписях карта Трора, девятнадцать глав повести, краткий анонс трех томов "Властелина Колец" ("тем, кто заинтересовался хоббитами, мы рекомендуем почитать..."), содержание и карта Дикоземья (уже авторская, с фамилией Профессора по краю, не перерисованная и с сохраненными английскими названиями). Рисунков в книге нет, хотя для такого издания могли бы поместить несколько стандартных толкиновских иллюстраций. Переводчиком книги выступил Мануэль Фигероа ("ВК" переводили трое других переводчиков), но номенклатура приближена к той, что была в "ВК": значащие имена и названия переведены по смыслу.
Благодарю за столь замечательный подарок и прекрасное пополнение моей коллекции Григория Самойлова! Гриша, большое тебе спасибо!

Игра в альтернативы

В ЖЖ новый флешмоб. Смысл игры следующий: хозяин блога, ответивший кому-то на некий список вопросов типа "вы предпочитаете А или В?", задает отметившимся в комментариях другие того же формата.
Семь альтернатив получил от istanaro
1. Ефремов или Толкиен?
2. Точные науки или гуманитарные?
3. НФ или фэнтези?
4. Первая или Третья Эпоха Арды?
5. Марс или Венера?
6. Размышлять или действовать?
7. Прошлое или будущее?

Отвечаю.
1. Толкин. Ефремов великолепен, но Толкин грандиозен. Ефремов это наука и красота, а Толкин это ВСЕ науки, и мифология, и красота, это целый мир. У Толкина я нахожу все, что угодно, у него карты есть. У Ефремова этого нет, к сожалению. Основательно с творчеством Ефремова я познакомился достаточно поздно, а книги Толкина читаю с 1987 года. Сам переводил, помогал консультациями. В общем - на первом месте разумеется Толкин, а Ефремов на втором. На третьем же Крапивин.
2. Гуманитарные всегда давались легко, но по натуре я технарь. Поэтому - точные: астрономия, физика, химия. Да и гуманитарные вращаются вокруг человечества и его культуры - некой совокупности живых особей с развитыми условными рефлексами, обитающей на рядовой планетке около рядовой звезды. Никому кроме нас не интересной. Точные же науки описывают весь мир, всю Вселенную. А я максималист.
3. НФ. Как бы ни относили Толкина к фэнтези, он к этому жанру слабо относится. В свое время (в начале 90-х) я интересовался фэнтези, но быстро остыл - все повторяется, все друг у друга заимствуют. НФ более строга и разнообразна.
4. Разумеется, Третья. Там столько вкусного! Там трехтысячелетняя история с географией! А что в Первой - всего-то шесть сотен лет от силы и те на пятачке меньше Эриадора!
5. Сложный выбор. Остановлюсь на Марсе. Не знаю, почему, но он больше нравится. Хотя самая любимая планета конечно Сатурн.
6. Хотелось бы действовать, но чаще приходится размышлять.
8. Прошлое. Будущее казалось светлым еще недавно, теперь все больше мыслей о вертикали Панова-Снукса и всеобщей катастрофе. А прошлое - вот оно, перед нами. Археология, палеонтология, история - любимые науки.
Ну вот, ответил кратко, но как мог.

Если в комментариях отметитесь, задам и вам семь альтернатив.

Сериал "Коллекция", серия 286

Сегодня будет серия, которую многие просто ненавидят. А некоторые обожают до безумия. Смотрим.

t_389

t_390

Дж.Р.Р. Толкиен "Властелин Колец", кн. I-III, пер. Н. Григорьевой, В. Грушецкого, изд. "Издатель", 1993 г., 448 с.
Дж.Р.Р. Толкиен "Властелин Колец", кн. IV-VI, пер. Н. Григорьевой, В. Грушецкого, изд. "Издатель", 1993 г., 400 с.
Да, это тот самый двухтомник с рисунками С. Юхимова. Но пока о самом издании. Этот "Властелин Колец" был выпущен в начале 90-х - чистая пиратчина, по сути - перепечатка "северо-западного" варианта. Эпопея разделена на два тома, по три книги в каждом, плюс приложения. Обложки плотные, целофанированные, бумага желтоватая, шрифт очень мелкий, но четкий. Книга хорошо оформлена графическими заставками и виньетками в начале и конце каждой главы. Первый том открывается предисловием переводчиков "Несколько слов вначале...", в котором упомянут Д. Андреев и приведен фрагмент из "Сильмариллиона" о Прямом Пути, в общем то предисловие, что впервые было опубликовано в "северо-западном кирпиче" с книжечкой приложений (см. серию 165). После Заклятия Кольца мы видим содержание и две перерисованные карты - те же, что и в упомянутом "кирпиче": Средиземье и Шир. Затем - Пролог, полное "Братство Кольца" и половина "Двух крепостей". Надпись на Кольце есть, могила Балина (русифицированная) есть, Ворот Мории нет. Во втором томе после содержания - перерисованная карта Гондора, Рохана и Мордора, вторая половина "Двух крепостей" и полностью "Возвращение Короля". Из приложений оставлены только Хроники королей со Сказанием об Арагорне и Арвен, Повесть Лет, Генеалогии (три из четырех, без Туков) и про народы и языки с таблицами письмен. Списки королей даны сплошником, генеалогии в рамках, хронология как в оригинале.
Но не из-за повторения ГриГрушного перевода я приобрел за сущие копейки это издание. Оно действительно обошлось мне в стоимость обеда в дешевой столовой - книги сильно б/у, кое-где подклеены скотчем, где-то листочки сильно разорваны. Нет, в этом случае мне был важен Юхимов. 28 цветных иллюстраций на вклейках. И еще повторяющийся рисунок на форзацах и обложки. Расскажу по порядку.
В начале 90-х, когда я посещал клуб "Пригорье" и только-только познакомился с "пятикнижием", на одном из собраний клуба мы смотрели мультфильм "Хоббит" с гнусавым переводом. Было это в тогда еще юношеской библиотеке на улице Демидова. Один из руководителей клуба М. Конин постоянно шутил, комментировал мультфильм и перевод. На заседание пришел легендарный Вова Махов, студент РГФ, музыкант и поэт. Он тоже увлекался творчеством Толкина, и после мультфильма мы с ним обсудили нюансы сопоставления тенгвара и кирта с русскими буквами. В руках Махова было вот это двухтомное издание. Меня оно заинтересовало в первую очередь иллюстрациями - ведь в то время я знал только "радужного" Зарянского и "северо-западного" Гордеева. А тут было что-то другое. Я полистал книги и поглядел на картинки. И пришел в ужас. Что это было? Что за иконы? Что за кошмар? Разве это правильные иллюстрации к такому великому произведению? Но прошли годы, и я понял, что рисунки С. Юхимова гениальны! На мой взгляд, это одни из самых лучших иллюстраций к книгам Толкина. И думаю, что самому Толкину они бы понравились. Кстати, с одной из иллюстраций Юхимова к "Сильмариллиону" мы уже с вами встречались - см. серию 81. Интересно заметить, что не все рисунки Юхимова были в этом двухтомнике опубликованы, их было гораздо больше. Посмотреть их можно тут https://tolkienists.ru/photo/risunki/sergej_jukhimov_risunki/29-1 и тут https://tolkienists.ru/photo/risunki/sergej_jukhimov_risunki/29-2 Бледные картинки на тех страницах - сканы из книг, яркие - неопубликованные. Что же меня так сначала напрягло, а потом восхитило? Это особый средневеково-иконописный стиль юхимовских иллюстраций. Тут и византийская роспись, и гобелен из Байе, и ирландские миниатюры, и многое другое, хотя кроме "икон" есть и более привычные картинки, на которых часто встречается "кафельный" пол. Но они уже не такие суперские.
Давайте вглянем на некоторые из них. Вот, например, форзац. Любопытно, что надписи и тенгвар выдают знакомство художника с оригиналом "ВК" и "Сильмариллионом". Здесь на форзаце тенгваром приведены приветствия хоббитов на Кормалленском поле.

t_391

А вот совершенно изумительный  Сэм Гэмджи и присягающий Теодену Мерри (обратите внимание на слово "куд-дукан", которое в данном переводе не встречается, но есть в оригинале, в приложениях, а также на латинское слово "рекс" над головой Теодена)
t_392

Элессар собственной персоной с Андурилем в одной руке и скипетром Андуниэ в другой. Вверху - благословляющая на правление божественная длань.
t_393

А вот и гобелен с латинской надписью "Theoden rex interfectus est" ("Король Теоден убит"). Внизу рохиррим бьются с врагами, подписанными уже по-английски.
t_394

В общем, совершенно потрясающие картинки, которые очень гармонично, как мне кажется, сочетаются с текстом. Между прочим, следует вспомнить и "иконописность" иллюстраций любимой Толкином П. Бейнс. Очень жаль, что она не проиллюстрировала "Властелина Колец", ограничившись только картой и малыми произведениями. Вполне возможно, получилось бы что-то похожее...

Т в ВИВЕ (ИГ)

После того, как из относительно нормальных газет с многолетней историей у нас осталась только "Ивановская газета" ("Хронометр" и кое-какие другие в расчет не берем), приходится читать ее. Хотя с каждым разом она становится все скучнее и скучнее. Однако к газете выходят любопытные приложения. Одно из них - "Вестник Иваново-Вознесенской епархии". Тема совершенно не моя, но просматриваю я его не без интереса - кое-кого, как говорится, надо знать в лицо. Так вот, открываю я сегодняшнюю "ИГ", пролистываю, вчитываясь в статьи, до вложенного "ВИВЕ"...

02

...Разворачиваю его... И что я вижу!

03

Вот такую заметку в рубрике "Даты месяца". Неплохо для неюбилейного события. Конечно, я ожидал, что автор сего опуса упомянет, что Толкин был верующим практикующим христианином (правда, католиком), что его книги пропитаны верой, надеждой и любовью, что они глубоко христианские, о чем Толкин сам неоднократно упоминал и о чем написано много исследовательских трудов. Но этого в заметке нет. Есть о "маленьких людях" и их незримых, но очень важных подвигах, которыми они могут преодолеть себя, перевернуть мир, побороть зло и прийти к добру. Неплохая заметка, надо сказать. Но если бы автор рассказал и о самом Толкине чуть-чуть, было бы гораздо лучше.
В общем, я рад, что в такой вкладке появилась такая заметка. Спасибо неназванному автору. Может, эта заметка привлечет новых читателей к книгам Толкина или заставит заново пересмотреть свои взгляды на его произведения и вместо детской сказочки с глупым, банальным и скучным сюжетом и безумным количеством персонажей и географических названий увидеть глубочайшее философско-лингвистическое и эпическое произведение, прологом которого стал "Хоббит", основой - "Властелин Колец", а вершиной - "Сильмариллион".

Сериал "Коллекция", серия 282

Что ж, мы вновь утыкаемся в монитор и смотрим очередную серию. Сегодня будет раритет.

t_385

J.R.R. Tolkien "The Fellowship of the Ring", изд. "Wave Nine", 1994 г., 432 с. (Дж.Р.Р. Толкин "Братство Кольца").
Первый и единственный том "Властелина Колец", выпущенный в 1994 году питерским издательством "Волна 9" на языке оригинала. Синий ледериновый переплет с серебряным тиснением (непонятно, зачем на обложку поместили фрагмент рунической надписи с могилы Балина "Фундинул"), желтая и белая плотная бумага, четкая и смазанная печать. Главное, как заявлено в выходных данных, где в том числе указано, что все права соблюдены и что книга печатается по первому изданию "Аллена и Анвина" в твердом переплете 1968 года, - "No one word was omitted", то есть текст полный, ничего не выброшено. Но это неправда. Отсутствуют четыре постраничные сноски в Прологе, которые про Аргелеба, 1600-летнюю разницу в календарях, годы в Хронологии и саму Хронологию. Скорее всего, это связано с тем, что "Волна 9" не планировала издавать второй и третий тома, поэтому смысла в сносках не видела. Внутри мы видим следующее: содержание; карта Средиземья из поздних изданий (без Умбара), расчерченная крестом на квадранты, качество которой оставляет желать лучшего - размытая печать и непрорисовка объектов, как после многочисленного ксерокопирования; Пролог; карта Шира, такая же "ксероксная"; левый верхний квадрант с Эриадором, половина объектов которого не читается вообще; 12 и 10 глав книги 1 и книги 2 соответственно; правый верхний квадрант перед книгой 2. Заключительные слова с анонсом других томов и Заклятие Кольца в начале отсутствуют. Есть: Надпись на Кольце, Врата Дурина, могила Балина (оригинальные). В самом тексте вместо руны Г из кирта, которая встречается в первой главе по приезду Гэндальфа, несколько раз в письме волшебника и в почеркушках на камне на Пасмурнике, мы видим вышедшую из употребления греческую букву сампи (которая дуга с двумя линиями), а вместо тенгвы Г - готическая буква С. В "Намариэ" есть опечатки (да и в остальном тексте тоже), также отсутствует диакритика в эльфийских текстах (да и в других именах и названиях тоже).
Книгу я давно хотел приобрести - она довольно редкая, тираж всего 5 тысяч экземпляров. И вот, благодаря известному инет-магазину, она у меня. Любопытно, что в книге есть дарственная надпись. Привожу ее целиком: "Самому вредному, занудному, наглому, совершенно непонятно за что любимому Андрею в его день рождения от К. Герцена, и попросту Людмилы. 30.12.95 г.". Но вредный и т.д. Андрей книгу вряд ли читал - многие страницы из-за типографского брака так и остались неразрезанными или сцепленными уголками.

Сериал "Коллекция", серия 281

Давайте посмотрим серию, которую наверняка можно назвать "музыка Глинки и древние инки".

t_355

Т. Дедопулос "Хоббит: Головоломки Средиземья", пер. В. Маландиной, изд. "Эксмо", 2014 г., 256 с.
Просто шикарнейше изданная книга. Прекрасный пружинящий переплет, золотое покрытие, потрясающая типография на изумительной бумаге, многочисленные цветные и черно-белые иллюстрации. Ради чего такое роскошество? Ради того, чтобы в очередной раз примазаться к имени Толкина. Что сделал автор? Он подборку известных логических задач оформил таким образом, что они стали связаны с миром Средиземья. Якобы в Бренди-Холле нашли Зеленую Книгу с этими загадками. И вот, читатель, попытайся их разгадать. Ну, к примеру, одна из них. Называется "Возраст". "В Алой Книге Западного Крома записано, что Фастред Гульд одну шестую часть жизни прожил ребенком, четверть - молодым хоббитом, половину - взрослым и еще 9 лет - стариком. Сколько лет было Фастреду, когда он умер?". Ответы приводятся в конце книги. Для процитированной загадки дается следующий ответ: "108. Если х/6+х/4+х/2+9=х, то 11х/12+9=х, и х=9*12". И таких задач полная книга. А есть и такие, которые на грани фола. Сразу вспоминаются знаменитые "детские загадки из "Мурзилки"". Вот одна из них: "Эта парочка покрыта волосками, и нам приятно, когда они встречаются. Что это такое?" И это совсем не то, что вы подумали. Потому что на самом деле это веки!
Текст на задней обложке гласит, что данная книга является одной из серии, куда также входят книги с головоломками, привязанными к Стране чудес, Шерлоку Холмсу, Игре престолов... Сам я такую книгу ни за что не стал бы покупать. А в моей коллекции она появилась благодаря К.С. Шамину, за что ему большое спасибо. Для каких-нибудь викторин на толкиновских праздниках и вечеринках пригодится.

Сериал "Коллекция", серия 278

А в Греции сейчас хорошо, красиво. Особенно на теплом Крите. И новая серия к нам приехала именно оттуда!

t_381

Τζ.Ρ.Ρ. Τολκιν "Χομπιτ", изд. "Κέδρος", 424 с. (Дж.Р.Р. Толкин "Хоббит").
Это уже четвертое издание "Хоббита" с подобной обложкой. Своеобразная миниколлекция получается. Итак, рассмотрим книгу повнимательней. Издана она в тонкой обложке с клапанами. Сверху мы видим знаменитый кадр из джексоновского фильма, на первом клапане - портрет и краткая биография Толкина. На задней обложке - аннотация "Хоббита", на клапане - реклама трех томов "Властелина Колец" на греческом. Что внутри? Клееный блок из желтоватой шершавой бумаги с четкой печатью. Открывается книга дарственной надписью на греческом "Из солнечного Ираклиона" (и дата с инициалами). Затем идет оригинальная карта Трора. И вот тут - замечательный подход. Под картой сдублированы надписи на ней и дан их греческий перевод. То есть не нужно вмешиваться в изображение карты или вставлять на нее нумерацию объектов. На титуле указаны переводчики: А. Гавриилиди и Х. Делигианни. После краткого пояснения о принципе перевода на греческий, дается краткий глоссарий имен и названий из книги с этимологиями: что означают слово "варг" или имя Гэндальфа, или имена гномов, и откуда происходит слово "хоббит". Источником пояснений указаны "Толкиновский компаньон" Тайлера и "Мифология Средиземья" Ноэль. Далее представлены 19 глав "Хоббита" с классическими черно-белыми иллюстрациями Толкина. Заканчивается книга картой Дикоземья со списком переведенных на греческий географических объектов. Названия переведены по смыслу, фамилии хоббитов тоже, кроме Бэггинса и Тука. Интересно написание на греческом "Бильбо Бэггинс": Μπίλμπο Μπάγκινς. А вот Шир пишется по транскрипции с учетом отсутствия в греческом звука "ш": Σάιρ.
Книгу мне прислала вместе с прекрасной открыткой с видом на критское море и памятной подписью, веточкой оливы и голубой атласной ленточкой один очень хороший человек. За что ей преогромное спасибо!
Кстати, книга не дешевая. Аж 18 евро. Чек по моей просьбе был сохранен.

Сериал "Коллекция", серия 274

Возвращаемся к журналам...

t_357

t_358

"Сверхновая американская фантастика" №1/1994 и №4/1994.
В серии 261 мы смотрели декабрьский номер (№6) этого интересного журнала. Тот номер много страниц отдал творчеству Толкина. А в этой серии мы увидим самый первый и четвертый номера "САФ", где также упоминается фамилия Профессора.
В июльском выпуске (№1) в статье О. Спицыной "Фантастика в книжных сериях" рассказывается в том числе и о знаменитой серии "Fantasy" издательства "Северо-Запад", где упомянуты тысячестраничный однотомный "Властелин Колец" с брошюрой Приложений, трехтомный вариант "Властелина Колец" с "Хоббитом" в синей коробке, "Хоббит" (видимо, в супере) и "Сильмариллион". Кроме этого, говорится о дилогии Перумова "Кольцо тьмы" как продолжении истории толкиновского Средиземья. Фамилия Профессора в статье дается как Толкиен.
В заметке о литературном конкурсе  "Сверхновой" также есть упоминание Толкина как основателя фэнтези со всеми европейскими атрибутами в виде эльфов, гномов и т.д.
В октябрьском выпуске (№4) приводится продолжение библиографической подборки англоязычных фантастов в русских переводах (автор Т. Добрусина), изданных в 1993-м и первой половине 1994 года. В подборке с пункта 273 по пункт 280 указаны вышедшие у нас переводы Толкина: двухтомник "ВК" изд. "Издатель" с иллюстрациями Юхимова, новосибирское издание третьего тома "ВК", "Сильмариллион" от "Триллера", "Сильмариллион" от "Северо-Запада", "Сказки" от "Уральского рынка", комикс по "Хоббиту" от "Интер ВМ" и "Хоббит" от "Северо-Запада". Все эти книги, кроме двухтомника с Юхимовым, были показаны в нашем любимом сериале "Коллекция".
Благодарю за журналы Александра Кудряшова!