Category: путешествия

Category was added automatically. Read all entries about "путешествия".

Всем ивановским друзьям!

Друзья! Все вы прекрасно знаете о моем увлечении творчеством английского писателя и ученого Дж.Р.Р. Толкина. И о том, что у меня довольно большая коллекция его книг, обзор которой я выкладываю здесь под названием "Сериал "Коллекция"". В основном это англоязычные оригиналы и переводы на русский язык. Есть также "Властелин Колец" на испанском, немецком, македонском, белорусском, болгарском, грузинском, турецком, японском, французском, итальянском и польском языках, первая книга "Властелина Колец" из шести на корейском, первый том "Властелина Колец" из трех на иврите, первый том "Властелина Колец" из трех на украинском, первый том "Властелина Колец" на африкаансе, "Хоббит" на итальянском, белорусском, украинском, армянском, немецком, японском, болгарском, венгерском, черногорском, французском, польском, греческом, испанском, португальском и латинском языках, а также "Сильмариллион" на греческом, немецком и португальском (всего 23 языка). Но любому коллекционеру хочется большего, хочется постоянно пополнять свою коллекцию. Даже когда это физически невозможно. Но что невозможно мне, возможно вам. Многие из вас часто бывают за границей, на отдыхе или по делам. У меня к вам большая просьба: не поленитесь, зайдите в книжный магазин и купите для меня, пожалуйста, издание "Властелина Колец" на языке страны, где вы оказались. "Властелин Колец" часто издается в трех отдельных томах. Но иногда его можно встретить в виде одного тома. Книги в твердом переплете очень дорогие, поэтому не обращайте на них внимания. Дешевле приобрести однотомное издание в тонкой обложке. И вам проще, и мне приятно. Да оно и легче, если учитывается вес багажа. Кто захочет привезти для меня книгу за означенную сумму - я готов заплатить. Кто хочет сделать приятный подарок другу - буду рад подарку. Обращаюсь в основном к ивановцам, потому что книгу так проще передать - в одном городе живем.
А теперь конкретно по странам и континентам. К сожалению, переводов "Властелина Колец" на разные языки не очень много. Здесь я напишу как выглядит название книги на языках тех стран, куда вы можете поехать (а я к сожалению не могу в силу многих причин) и где книга точно переводилась и издавалась.
Албанский (Албания): Lordi i unazave или Kryezoti i Unazave
Армянский (Армения): Մատանիների տիրակալը (Маданинери Дирагали)
Баскский (Испания): Eraztunen Jauna
Бретонский (Франция): Aotrou ar Gwalennoù
Венгерский (Венгрия): A Gyűrűk Ura
Вьетнамский (Вьетнам): Chúa tể nhìng chiếc Nhẫn
Галисийский (Испания, Португалия): O Señor dos Aneis
Голландский (Нидерланды): In de Ban van de Ring или De Heer der Ringen
Греческий (Греция, Кипр): Ο άρχοντας των δαχτυλιδιών
Датский (Дания), норвежский (Норвегия): Ringenes Herre или Ringdrotten
Иврит (Израиль): שר הטבעות (Сар ха-Таббаот) (есть первый том, нужны второй и третий!)
Индонезийский (Индонезия): Raja Segala Cincin
Исландский (Исландия): Hringadróttinssaga
Каталанский (Испания): El Senyor dels Anells
Латышский (Латвия): Gredzenu Pavēlnieks
Литовский (Литва): Žiedų valdovas
Монгольский (Монголия): Бөгжний Эзэн
Португальский (Португалия, Бразилия): O Senhor dos Anéis
Румынский (Румыния): Stăpânul Inelelor
Сербский (Сербия): Господар Прстенова
Словацкий (Словакия): Pán prsteňov
Словенский (Словения): Gospodar prstanov
Украинский (Украина): Володар Перснів (есть первый том, нужны второй и третий!)
Фарерский (Фарерские острова): Ringanna Harri
Финский (Финляндия): Taru Sormusten herrasta
Хорватский (Хорватия), черногорский (Черногория): Gospodar prstenova
Чешский (Чехия): Pán Prstenů
Шведский (Швеция): Sagan om Ringen или Ringarnas herre
Эсперанто (повсеместно): La Mastro de l' Ringoj
Эстонский (Эстония): Sõrmuste Isand
К сожалению, средствами текстового редактора ЖЖ нет возможности воспроизвести в оригинальном написании названия переводов "ВК" на арабский /Египет/ (Malek al Khwatem или Sayyid al-Khawatim), бенгальский /Индия/ (Sarbadhipoti Angti), китайский /Китай, Тайвань/ (Mo Jie Shou Bu Qu), корейский /Корея/ (Banjieui Jewang - есть первый томик из изданных шести), маратхи /Индия/ (Swami Mudrikancha), персидский /Иран/ (Ha Arbab-i Halqih), таиландский /Таиланд/ (Chao Haeng Waen) и некоторые другие языки. Но их можно найти в Википедии.
Обложки многих изданий можно посмотреть на этом сайте http://www.elrondslibrary.fr в разделе Translations.
Напомню, что фамилия автора на местных языках может транслитерироваться с английского без изменений как Tolkien.
Но если уж "Властелина Колец" в наличии не будет, а будет только "Хоббит" (или "Сильмариллион"), буду рад и "Хоббиту" (или "Сильмариллиону")!
Вот такая просьба ко всем вам. Буду рад пополнить свою коллекцию с вашей помощью. Заранее благодарю!
P.S. И еще.
Collapse )

Приглашаем в творческое объединение "Земля и Вселенная"

Вы интересуетесь минералами и горными породами? Тогда идите к нам!
Вы хотите знать больше о динозаврах и мамонтах? Тогда идите к нам!
Вы хотите изучать планеты, звезды и галактики? Тогда идите к нам!
Вы желаете научиться пользоваться телескопом и микроскопом? Тогда идите к нам!
Уважаемые родители и учащиеся 6-7 классов!
Школа-музей "Литос-КЛИО" (Ивановский музей камня) МБУ ДО ЦДТ №4 проводит набор учащихся 6-7 классов общеобразовательных школ в творческое объединение "Земля и Вселенная" (руководитель С.А. Беляков) на 1-й год обучения (2021-2022 учебный год).
В программе творческого объединения: теоретическая подготовка по минералогии, геологии, палеонтологии, геммологии, астрономии, метеоритике, мегалитике, экологии, краеведению, основам туризма; практическая подготовка и участие в комплексных научно-исследовательских экспедициях музея по области и России; подготовка экскурсоводов по музею камня; участие в интеллектуальных играх, конкурсах, олимпиадах, конференциях.
Занятия проводятся с 16 сентября на бесплатной основе на базе музея камня по вторникам и четвергам с 15:00 до 16:45.
Справки по телефонам 8-920-367-54-03, 37-82-63, 37-20-44.
Родителям учеников, пожелавших обучаться творческом объединении "Земля и Вселенная" необходимо зарегистрироваться на сайте "Навигатор дополнительного образования" https://р37.навигатор.дети, подтвердить регистрацию через электронную почту, занести данные о ребенке в личном кабинете и записать ребенка через поиск направлений и учебных учреждений в творческое объединение. Сделать это можно с 15 августа по 15 сентября 2021 года.
Обязательные предварительные собеседования с родителями и детьми проводятся с 15 августа по 7 сентября по предварительной записи по указанным телефонам. Количество мест в группе ограничено!
Организационное собрание родителей и учащихся состоится 7 сентября 2021 года в 17:30 в музее камня (ул. Семенчикова, д. 9). При себе иметь копию паспорта родителя, копию свидетельства о рождении и копию СНИЛС учащегося. В течение второй половины сентября необходимо принести справку от врача о допуске к занятиям.
Приглашаются все интересующиеся науками о Земле и космосе, мечтающие разбираться в минералах и окаменелостях, изучать звезды и планеты, почувствовать романтику экспедиций и походов, научиться выступать на публике и вести научно-исследовательскую работу.
Адрес школы-музея "Литос-КЛИО" (МБУ ДО ЦДТ №4): г. Иваново, ул. Семенчикова, д. 9. Сайт: http://www.ivmk.net. Эл. почта: ivmk@ivedu.ru, stgal@mail.ru

01

02

03

04

05

"Имена улиц города Иванова"

Сегодня на сайте Администрации города Иваново появилась хорошая новость:

"Вышло третье издание книги «Имена улиц города Иванова»
К 150-летию областного центра муниципальным казенным учреждением «Многофункциональный центр предоставления государственных и муниципальных услуг в городе Иванове» подготовлено третье издание книги «Имена улиц города Иванова». В нем использованы материалы архивного фонда краеведа Федора Ефимовича Прокуророва, хранящегося в Государственном архиве Ивановской области.
...
Как рассказала ответственная за выпуск третьего издания заместитель директора МФЦ, член комиссии по топонимике при Администрации города Иванова Татьяна Цыганова,..."


Полностью посмотреть текст сообщения можно здесь: https://ivgoradm.ru/news?nid=49737
Некоторые сетевые СМИ тоже дали информацию об издании, например вот: https://i3vestno.ru/novosti/-425484

Новость действительно замечательная. Книга эта нужная и полезная. Я сам ее люблю читать и перечитывать. Однако в сообщении есть грубая ошибка, вводящая читателей в заблуждение. Новое издание совсем не третье, а пятое! Да, в предыдущие годы вышло четыре издания книги, и любой хороший краевед подтвердит это. Давайте посмотрим на предыдущие издания.

01

Первое издание, как верно отмечено в тексте на сайте горадминистрации, вышло в 1976 году тиражом 15 тысяч экземпляров. На фотографии оно в верхнем левом углу, в красном переплете с золотым тиснением. В книге, подготовленной Ф. Прокуроровым, М. Бочковым, Ю. Глебовым и В. Евсеевым, имеется предисловие о развитии города Иваново со статистическими данными, раздел 1 о современных (на 1976 год) названиях улиц, раздел 2 с перечнем старых улиц и их современных наименованиях, раздел 3 о застроенных улицах и переулках, раздел 4 о деревнях, местечках и слободах, список краеведческой литературы о городе, краткие сведения для приезжих с адресами важных городских объектов и информацией о маршрутах общественного транспорта, а также список условных обозначений и сокращений. К книге прилагается черно-белая карта-схема города, довольно условная. В самой книге есть немногочисленные черно-белые фотографии памятников, зданий и улиц города.
Второе издание, выпущенное в 1981 году, имело тираж 25 тысяч экземпляров. На фотографии оно в правом верхнем углу с гербом 1970 года и памятником борцам революции на красном переплете. В списке подготовивших издание отсутствует фамилия Ю. Глебова. В книгу вошло историческое предисловие, а также четыре раздела: 1) современные улицы со списком городских мостов (в первом издании список отсутствовал), 2) старые улицы, 3) застроенные улицы, 4) деревни, села, местечки. Кроме того есть список литературы и краткие сведения для приезжих. Но в отличие от первого издания здесь представлен еще алфавитный список всех улиц, переулков, площадей, проспектов, линий, проездов и тупиков с указанием квадрата на карте. К книге прилагается цветная карта-схема маршрутов общественного транспорта (автобус, в том числе пригородный, троллейбус, трамвай, маршрутное такси) и центральных улиц, по которым транспорт не ходил. Масштаб схемы искажен. В книге есть небольшой раздел "Как проехать по г. Иванову", описывающий правила пользования картой-схемой.
Между двумя изданиями прошло пять лет.
А вот третье издание вышло только через 27 лет, в 2008 году. Причем, тираж был всего 300 экземпляров и в широкое пользование, включая продажу, он не поступил, разошелся среди высокого начальства и городских служб. Поэтому о нем мало кто знает. Только по чистой случайности книга досталась и мне. Книга показана на фотографии в левом нижнем углу. На мягкой обложке - фотография центра города: шпульно-катушечная фабрика, театральный мост с "Титаником" и немного Уводи. Бумага в книге гораздо лучшего качества, чем в предыдущих изданиях. Открывает книгу обращение мэра А. Фомина к жителям и гостям города. Исторический очерк за авторством А. Тихомирова существенно расширен. В книге шесть разделов: 1) современные улицы, 2) устаревшие названия, 3) застроенные улицы, 4) слободы, местечки, деревни, 5) тождественные наименования (например, улица Веретенная и улица 1-я Веретенная) и 6) мосты города. В книге есть вклейка на мелованной бумаге со старыми (черно-белыми) и современными (цветными) фотографиями города. Ссылки на источники фотографий отстуствуют, однако определенные снимки говорят о том, что большинство черно-белых снимков было взято из нашего интернет-проекта "Старое Иваново в фотографиях". В имеющемся у меня экземпляре книги есть типографский брак - отсутствует лист со страницами 47-48 (окончание наименований улиц на букву К и начало наименований улиц на букву Л).
В 2012 году выходит четвертое издание тиражом 900 экземпляров. Книга поступает в магазины и кое-где ее можно до сих пор встретить на прилавках. Книга на фотографии - в правом нижнем углу. На обложке представлен алмаевский герб с пряхой-неумехой и фотографии города, старые и современные. Книгу открывает обращение двух глав города, В. Сверчкова и А. Кузьмичева, как и в предыдущем издании - на прекрасной глянцевой бумаге с цветными портретами. На титульном листе значится следующее: "2-е издание, уточненное и дополненное". Видимо, дополнялось и уточнялось издание 2008 года. Очень большой исторический очерк, аж на 50 страниц с главами и сносками, написан А. Семененко. В книге шесть разделов, отчасти совпадающих с предыдущим изданием. Но в них внесены поправки в наименовании городских объектов, которые произошли за прошедшие четыре года. Раздел по исчезнувшим деревням и местечкам теперь носит название "Исторически сложившиеся названия частей города Иванова". Но по сравнению с разделом во всех ранних изданиях список этих мест существенно сокращен. Например, исчезло упоминание про Ямы. В книге есть мелованная вклейка с фотографиями дореволюционного, советского и современного Иванова. Часть снимков снова взята из нашего интернет-проекта. Ссылки отстуствуют. Карты города, как и в предыдущем издании, нет.
И вот, наконец, пятое издание, которое почему-то названо третьим. Оно третье в современной российской истории города. А так конечно пятое. Однако в статье на сайте Администрации первым изданием названо издание 1976 года, а вторым - 2012-го. Почему нет упоминаний об изданиях 1981-го и 2008 годов не очень понятно. Ну по 2008 году еще можно предположить по крайне малому тиражу и служебному пользованию, но игнорирование издания 1981 года с его огромным 25-тысячным тиражом вызывает недоумение.
Надеемся, что новое издание книги будет избавлено от недостатков предыдущих изданий и порадует как обычных читателей, так и дотошных краеведов. Ждем книгу в магазинах!
P.S. И все же один камень в огород издателей кину. Это склонение названия города при наличии родового слова. Если стоит слово "город", то название славянского происхождения среднего рода склоняться не должно: "Имена улиц города Иваново" - вот правильное название книги. Подробности здесь: https://tar-elentirmo.livejournal.com/348736.html

"Господин... Подхолмс?"

Почему Гэндальф выбрал для Фродо маскировочный псевдоним Андерхилл (Underhill; варианты переводов: Подхолмс, Подхолминс, Накручинс, Норохолм и т.д.)? Только потому, что он жил под Холмом в Бэг-Энде? Оказывается, все не так просто.
Вспомним, что гласило объявление об аукционе, написанное красными и черными буквами и размещенное на воротах усадьбы, которое Бильбо увидел, вернувшись домой. Вот, что написано в оригинальном тексте: "...on June the Twenty-second Messrs Grubb, Grubb, and Burrowes would sell by auction the effects of the late Bilbo Baggins Esquire, of Bag-End, Underhill, Hobbiton". Место жительства "покойного" Бильбо Бэггинса обозначено как Бэг-Энд, Андерхилл, Хоббитон. Бэг-Энд - это сама усадьба, имение Бильбо. Хоббитон - городок по обеим берегам Реки. А что же такое Андерхилл?
Энциклопедии "Tolkien Gateway" (http://tolkiengateway.net/wiki/Underhill_(village)) и "Encyclopedia of Arda" (https://www.glyphweb.com/arda/u/underhill.html) полагают, что Андерхилл это деревушка, часть Хоббитона, его район, лежащий непосредственно под Холмом, то есть внутри него. Так как Холм был достаточно большим, в его толщах размещались не только комнаты усадьбы Бэггинсов, но и другие норы, ниже по склону, где жили Гэмджи и Туфуты. На известном рисунке Толкина "Холм. Хоббитон за Рекой" эти норы хорошо видны.
Таким образом, если Бильбо и Фродо носят фамилию, которая родственна названию имения и от которой оно, сокрее всего, и получило это название, то псевдоним Андерхилл по сути тоже родственен имени места жительства Фродо, только здесь уже псевдоним рождается от топонима, который в свою очередь означает больший географический объект, целую округу, нежели просто одну усадьбу.

hillhobbiton7
Как же справились переводчики с этим топонимом?
Вот вариант Н. Рахмановой: "...Бильбо Бэггинса, эсквайра, из Бэг-Энда Под Холмом, графство Хоббитон". Здесь усадьба обозначена просто по расположению - "Под Холмом", а Хоббитон почему-то назван графством.
Вариант М. Каменкович: "...Бильбо Бэггинса, эсквайра, из Котомки под Холмом, что в Хоббитоне". Снова описание вместо топонима.
Вариант В. Баканова: "...Бильбо Бэггинса, эсквайра, из Бэг-энда Под Холмом, что в Хоббитоне". Опять та же картина.
Вариант Н. Прохоровой: "...Бильбо Бэггинса, эсквайра, из норы Бэг-Энд под Холмом в Хоббитоне". И вновь описание.
Вариант И. Тогоевой: "...Бильбо Бэггинса, эсквайра из Бэг-Энда, что Под Холмом". Здесь Хоббитон вообще не упоминается, а намек на топоним передан смысловым вольным переводом "Под Холмом".
Вариант К. Королева: "...Бильбо Торбинса. Аукцион состоится в Торбе-на-Круче, Хоббитания". Очень вольный перевод...
Вариант В. Маториной (первый): "...Бильбо Торбинса, эсквайра, из Торбы-на-Круче, в Хоббиттауне, в Северном Уделе". Откуда-то появляется Северный Удел, а "под холмом" никак не обозначено.
Вариант В. Маториной (второй): "...Бильбо Торбинса, эсквайра, из Торбы-на-Круче, в Хоббиттауне". "Под холмом" нет, но и Северный Удел исчез.
Вариант З. Бобырь: "...Бильбо Бэггинса из Бэг-Энда на Холме в Хоббитоне". Здесь вместо "под" вдруг появилось "на".
Вариант Л. Яхнина: "...Бильбо Бэггинса, владельца имения Под Холмом в городе Хоббитауне". Здесь имение не названо, но указано, что оно находится "Под Холмом", хотя это словосочетание можно понять и как название этого имения.
И наконец вариант А. Грузберга: "...Бильбо Бэггинса, эсквайра, из Бэг-Энда, Андерхилл, Хоббитон". Андерхилл здесь выделен особо. Но Грузберг вообще отличается буквализмом в переводе.
Что же получается? Единственный перевод, где появляется топоним, это перевод А. Грузберга. Никто больше из переводчиков не указал Underhill как топоним. Они либо переводили по смыслу - "под Холмом", либо искажали и выбрасывали его. Если в оригинале это слово отделено от Бэг-Энда и Хоббитона запятыми, что указывает на конкретный географический объект, то у большинства переводчиков оно дается как описательная характеристика самого Бэг-Энда.

Сериал "Коллекция", серия 361

Возвращаемся к родным пенатам.

t_406

Дж.Р.Р. Толкин "Утраченный путь и другие произведения. История Средиземья. Том 5", изд. "АСТ", 2021 г., 544 с.
Официальное издание пятого тома "Истории Средиземья" по оформлению повторяет все предыдущие тома данной книжной серии. Единственное и очень положительное отличие - восстановленная колонтитульная надпись тенгваром на авантитуле (в предыдущих томах она отсутствовала, хотя перевод тенгварных надписей в предисловии переводчика давался). Очень удачна, на мой взгляд, обложка книги, совпадающая по теме с содержанием тома: крушение чего-то, похожего на огромный корабль-крепость. Пусть это будет "Алкарондас" последнего нуменорского короля Ар-Фаразона (в ранних версиях легенды - Тар-Калиона).
Что именно включено в том, хорошо известно. Это первые наброски и варианты легенды о Нуменоре, неоконченный роман "Утраченный путь", поздние "Анналы Валинора" и "Анналы Белерианда", "Айнулиндалэ", лингвистический трактат "Ламмас" с вариантами и генеалогиями языков, "Квента Сильмариллион" образца конца 1930-х годов, "Этимологии", в приложениях "Генеалогии", "Список имен" и разбор второй карты к "Сильмариллиону" с самой картой, а также стандартный указатель имен и названий. "Этимологии" содержат все исправления и дополнения согласно публикациям в журнале "Виньяр Тенгвар". Кроме того, некоторые стихи приводятся на английском языке, а пагинация совпадает с оригиналом. Обнаруженные после выпуска книги группой "Elsewhere" опечатки, особенно в "Этимологиях", были в этом издании исправлены, но не все. По техническим причинам не удалось исправить четыре или пять опечаток на тех страницах, где в тексте встречаются тенгвы. Но они из разряда курсива, точки вместо запятой или отсутствия пробела, что совершенно не влияет на понимание смысла текста. В конце книги приводятся сведения о переводчиках и реклама других изданий Толкина от "АСТ". В выходных данных упоминается моя фамилия как корректора.

Сериал "Коллекция", серия 359

Ждите, скоро будут новые серии, вот прям очень скоро. А пока довольствуемся тем, что есть.

t_416

J.R.R. Tolkien "Letters from Father Christmas" ed. by B. Tolkien, изд. "HarperCollins", 2020 г., 208 с. (Дж.Р.Р. Толкин "Письма Рождественского Деда").
Юбилейное издание знаменитых писем, посылаемых Профессором своим детям от имени Рождественского Деда на каждый праздник Рождества с 1920 по 1943 годы. Юбилейное, потому что выпущено к столетию самого первого письма, адресованного старшему сыну Джону. Крупноформатное издание, с золотым тиснением на качественном переплете, с отличной плотной бумагой и красным шелковым ляссе. На форзацах - факсимильные изображения писем, конвертов и рисунков.

t_417

От предыдущих изданий отличается наличием дополнительных, ранее не опубликованных рукописей, рисунков и фотографий конвертов. Прекрасная печать позволяет разглядеть даже очень мелкие детали в манускриптах. А их, деталей, там немало.
Книга прекрасно смотрится на полке любого коллекционера произведений Толкина. А темными зимними вечерами, перед праздником Рождества, ее обязательно нужно взять в руки, сесть в мягкое удобное кресло, рядышком поставить чашку чая с тарелкой печенья, включить торшер или настенную лампу и погрузиться в чтение...

На Уводьстрой!

Когда-то, почти 30 лет назад, мы писали научно-исследовательскую и дипломные работы по экологии Уводьского водохранилища. Бывали там довольно часто. И всегда для меня поход туда был сродни посещению заповедника. Поля, аллея к плотине, сама плотина и красивый водосток, затем полужилое Худынино, красивый, явно грибной лесок, Егорий с заброшенной церковью и могилой Властова, какие-то развалины на берегу, чистейший воздух и прозрачная вода. А ягод сколько! Последний раз ходил там в июне 2000 года, а в по осени 2012 года ездили с областным отделением РГО на открытие отреставлированного памятника на могиле Властова.
И вот мы решили провести учебную практику для учащихся наших ТО не в экспедиции на Волгу, а здесь рядом, на Уводьстрое. Упаковка снаряжа, сбор рюкзака, переход, установка лагеря, поисковая и исследовательская работа. Решили, что пойдем вокруг водохранилища. Уложимся в три дня. Но детские силы непредсказуемы. В общем, круиза не получилось, зато получилось хорошее настроение при прекрасной погоде и интересные находки с фотографиями. Лично для себя поснимал разнообразие лишайников тех мест, для сравнения с дипломом. А так, конечно, хотелось посмотреть, что изменилось за 20 лет. Изменилось очень многое. И в худшую сторону. Теперь часто к воде не подойти вообще, по берегу из-за заборов не пройти, леса заросли, толпы отдыхающих. Печально. Но давайте посмотрим сделанные мною фотографии с практики. Их будет много, поэтому под катом.
Collapse )

Ну вот и все. Комментировать не хочу. Печально все... А фотографии детей не стал выкладывать в большом количестве.

На далекой Амазонке не бывал я никогда...

Да, часть бассейна Амазонки расположена в Колумбии. С чем у нас ассоциируется Колумбия? "Роман с камнем", мафия, наркота, проамериканские режимы, партизаны. Оказывается, это не все.
Как сообщил Константин Пирожков в группе "Толкиновские чтения" в соцсети "ВКонтакте", недавно в открытый доступ был выложен мартовский номер журнала "Зеленый дракон" ("Dragón Verde"), который издает Толкиновские общество Колумбии "Ородруин". Журнал через VPN можно посмотреть по ссылке https://issuu.com/sociedadtolkiencolombiaorodruin/docs/10._marzo_2021 У меня, правда, не получилось прочитать отдельные статьи или весь журнал целиком. Может, кто-то в этом деле более силен.

0001

Так вот, 40-страничный журнал получился довольно интересным. В нем есть анонсы и рецензии на новинки толкиновского книгоиздания, статьи об энтах и об издании "Хоббита" в Шри-Ланке, интервью с иллюстратором Йенни Долфен, заметки о "Неоконченных предания" с рисунками "великой тройки" и буквенной каллиграфии Толкина, статьи о семинаре по источникам толкиновской мифологии и путешествии героев у Толкина, обзор изданий "Писем Рождественского Деда", статья "Толкин и Дисней", информация о толкиновских мероприятиях, немного интересных иллюстраций. Но самое главное - статья Андреа Картахены о русском переводе К. Пирожковым книги Гарта "Миры Толкина". Вот одна из трех страниц статьи.

0002

В статье рассказывается о переводчике Константине Пирожкове, его работе над книгой Гарта и другими книгами Толкина. Много внимания уделено толкиновским мероприятиям, которые проводил Константин в Перми и других городах, а также большой коллекции предметов, связанных прямо или косвенно с самим Толкином. К книге Гарта я тоже руку приложил. Вот здесь https://tar-elentirmo.livejournal.com/430483.html и здесь https://tar-elentirmo.livejournal.com/431010.html я писал об этом подробно. К сожалению, работа велась в ускоренном темпе, поэтому очень много опечаток и ошибок мною как корректором выловлено не было. Сейчас опубликована Errata аж с девятью десятками выявленных блох (ошибки перевода, корректуры, сдвиг номеров страниц в верстке, изменения в номенклатуре и т.д.). Надеюсь, что в переиздании они будут учтены.
Но самым важным для меня было увидеть в этом журнале фотографию двух изданий книги Гарта - на английском и русском языках. Вот укрупненный фрагмент страницы.

0003
Подпись гласит: "Обложки английского и русского изданий книги "Миры Толкина". Фото: Сергей Беляков".
Ёкарный бабай! Это ведь та самая фотография из поста про книгу (ссылку см. выше)!

001

Когда вышел русский перевод книги, я сфотографировал оба тома для сравнения, положив их на диван, на бордовое покрывало с цветами. Для сравнения. И вот теперь наше покрывало засветилось в колумбийском толкиноведческом журнале! Приятно же!

Сериал "Коллекция", серия 352

Летим в Италию. На Смауге.

t_416

J.R.R. Tolkien "Lo Hobbit", изд. "Bompiani", 2013 г., 422 с. (Дж.Р.Р. Толкин "Хоббит").
У этого перевода книги необычный подзаголовок. Не "Отвоевание сокровищ", как в иных итальянских переводах, а "Неожиданное путешествие" ("Un viaggio inaspettato"). Перевод выполнен Катериной Чуферри совместно с Паоло Пароном и Итальянским толкиновским обществом. Книга издана в плотной, немного скользкой обложке с блоком с закругленными углами, что довольно удобно. Бумага белая, шрифт тонкий, четкий. Книга иллюстрирована цветными и черно-белыми рисунками Алана Ли. Она начинается списком произведений Толкина, затем идут толкиновский рисунок крылатого дракона и авторское предисловие о рунах. Следом - карта Трора в два цвета с переведенными на итальянский надписями. После стандартных девятнадцати глав повести опубликованы двухцветная карта Дикоземья и биографическая справка об Алане Ли. В самом конце - несколько чистых страниц, а на задней обложке - аннотация "Хоббита" и краткая биография Толкина.
Книгу приятно держать в руках. Приобретена она на известной сетевой барахолке.

Значки

Наконец-то случились подходящие условия для фотографирования двух замечательных значков, сделанных в память о Владиславе Крапивине. Значки металлические, с эмалью и замком. Изготавливались по подписке в тематической группе "ВКонтакте". Рассылались в январе.
Значки получились просто потрясающие! Глубоко символические и в то же время крайне простые. И красивые. Здесь и светящееся окошко с переплетом буквой Т, и наполненный звездами Кристалл, и Дорога, и мальчишка (или девчонка, разобрать сложно, в общем подросток), и девиз-напутствие "хоот векки", который переводится как "доброй дороги!" (читаем "Выстрел с монитора", первую книгу цикла "В глубине Великого Кристалла").

03