Category: происшествия

Category was added automatically. Read all entries about "происшествия".

Всем ивановским друзьям!

Друзья! Все вы прекрасно знаете о моем увлечении творчеством английского писателя и ученого Дж.Р.Р. Толкина. И о том, что у меня довольно большая коллекция его книг, обзор которой я выкладываю здесь под названием "Сериал "Коллекция"". В основном это англоязычные оригиналы и переводы на русский язык. Есть также "Властелин Колец" на испанском, немецком, македонском, белорусском, болгарском, грузинском, турецком, японском, французском, итальянском и польском языках, первая книга "Властелина Колец" из шести на корейском, первый том "Властелина Колец" из трех на иврите, первый том "Властелина Колец" из трех на украинском, первый том "Властелина Колец" на африкаансе, "Хоббит" на итальянском, белорусском, украинском, армянском, немецком, японском, болгарском, венгерском, черногорском, французском, польском, греческом, испанском, португальском и латинском языках, а также "Сильмариллион" на греческом, немецком и португальском (всего 23 языка). Но любому коллекционеру хочется большего, хочется постоянно пополнять свою коллекцию. Даже когда это физически невозможно. Но что невозможно мне, возможно вам. Многие из вас часто бывают за границей, на отдыхе или по делам. У меня к вам большая просьба: не поленитесь, зайдите в книжный магазин и купите для меня, пожалуйста, издание "Властелина Колец" на языке страны, где вы оказались. "Властелин Колец" часто издается в трех отдельных томах. Но иногда его можно встретить в виде одного тома. Книги в твердом переплете очень дорогие, поэтому не обращайте на них внимания. Дешевле приобрести однотомное издание в тонкой обложке. И вам проще, и мне приятно. Да оно и легче, если учитывается вес багажа. Кто захочет привезти для меня книгу за означенную сумму - я готов заплатить. Кто хочет сделать приятный подарок другу - буду рад подарку. Обращаюсь в основном к ивановцам, потому что книгу так проще передать - в одном городе живем.
А теперь конкретно по странам и континентам. К сожалению, переводов "Властелина Колец" на разные языки не очень много. Здесь я напишу как выглядит название книги на языках тех стран, куда вы можете поехать (а я к сожалению не могу в силу многих причин) и где книга точно переводилась и издавалась.
Албанский (Албания): Lordi i unazave или Kryezoti i Unazave
Армянский (Армения): Մատանիների տիրակալը (Маданинери Дирагали)
Баскский (Испания): Eraztunen Jauna
Бретонский (Франция): Aotrou ar Gwalennoù
Венгерский (Венгрия): A Gyűrűk Ura
Вьетнамский (Вьетнам): Chúa tể nhìng chiếc Nhẫn
Галисийский (Испания, Португалия): O Señor dos Aneis
Голландский (Нидерланды): In de Ban van de Ring или De Heer der Ringen
Греческий (Греция, Кипр): Ο άρχοντας των δαχτυλιδιών
Датский (Дания), норвежский (Норвегия): Ringenes Herre или Ringdrotten
Иврит (Израиль): שר הטבעות (Сар ха-Таббаот) (есть первый том, нужны второй и третий!)
Индонезийский (Индонезия): Raja Segala Cincin
Исландский (Исландия): Hringadróttinssaga
Каталанский (Испания): El Senyor dels Anells
Латышский (Латвия): Gredzenu Pavēlnieks
Литовский (Литва): Žiedų valdovas
Монгольский (Монголия): Бөгжний Эзэн
Португальский (Португалия, Бразилия): O Senhor dos Anéis
Румынский (Румыния): Stăpânul Inelelor
Сербский (Сербия): Господар Прстенова
Словацкий (Словакия): Pán prsteňov
Словенский (Словения): Gospodar prstanov
Украинский (Украина): Володар Перснів (есть первый том, нужны второй и третий!)
Фарерский (Фарерские острова): Ringanna Harri
Финский (Финляндия): Taru Sormusten herrasta
Хорватский (Хорватия), черногорский (Черногория): Gospodar prstenova
Чешский (Чехия): Pán Prstenů
Шведский (Швеция): Sagan om Ringen или Ringarnas herre
Эсперанто (повсеместно): La Mastro de l' Ringoj
Эстонский (Эстония): Sõrmuste Isand
К сожалению, средствами текстового редактора ЖЖ нет возможности воспроизвести в оригинальном написании названия переводов "ВК" на арабский /Египет/ (Malek al Khwatem или Sayyid al-Khawatim), бенгальский /Индия/ (Sarbadhipoti Angti), китайский /Китай, Тайвань/ (Mo Jie Shou Bu Qu), корейский /Корея/ (Banjieui Jewang - есть первый томик из изданных шести), маратхи /Индия/ (Swami Mudrikancha), персидский /Иран/ (Ha Arbab-i Halqih), таиландский /Таиланд/ (Chao Haeng Waen) и некоторые другие языки. Но их можно найти в Википедии.
Обложки многих изданий можно посмотреть на этом сайте http://www.elrondslibrary.fr в разделе Translations.
Напомню, что фамилия автора на местных языках может транслитерироваться с английского без изменений как Tolkien.
Но если уж "Властелина Колец" в наличии не будет, а будет только "Хоббит" (или "Сильмариллион"), буду рад и "Хоббиту" (или "Сильмариллиону")!
Вот такая просьба ко всем вам. Буду рад пополнить свою коллекцию с вашей помощью. Заранее благодарю!
P.S. И еще.
Collapse )

Сериал "Коллекция", серия 257

С пылу, с жару, прямо из печки, горяченькое.

t_356

Дж.Гарт "Толкин в Эксетер-колледже", пер. И. Хазанова, изд. "Elsewhere", 2019 г., 304 с.
Оригинал, насчитывающий всего 64 страницы, мы смотрели в серии 191. В этой, переведенной, книге текст Гарта занимает 97 страниц. А что же представлено еще на двухстах? Прежде чем мы ответим на сей вопрос, рассмотрим сначала саму книгу. Издана она в серии "Толкинистика Россика Магна", подобно изданиям Хукера и Парфентьева. Обложка целлофанированная, бумага белая, печать очень четкая, качественные фотографии. Единственный минус изображений - уж больно маленькие. Перевод текста - Игоря Хазанова под редакцией Светланы Лихачевой. И, надо сказать, перевод качественный. Правда, сам труд Гарта мне показался каким-то обрывочно-урывочным, мозаичным. Но информации в нем - море. И в основном она, разумеется, русскоязычному читателю, далекому от оксфордской обыденности начала 20 века, совершенно непонятна и неизвестна. Вот для этого и написаны 200 страниц подробнейших комментариев. Расшифрованы все имена, на каждое название дана исчерпывающая справка с многочисленными фотографиями и ссылками на сетевые ресурсы. Комментарии неравноценны. Некоторые краткие, по другим же впору писать отдельную книгу. Впрочем, обширные цитаты из воспоминаний участников сражений Первой мировой вполне уместны, чтобы показать великую трагедию того времени - скольких гениев лишилось человечество из-за проклятой империалистической войны. Немножко огорчило большое количество опечаток (в основном в комментариях, там я их насчитал свыше двух десятков) - столь долгий срок выпуска книги (по-моему, больше года) должен был дать более качественный результат. Но ничего страшного в этом нет. Зато у российских толкиноведов есть уникальное издание на русском языке, рассказывающее о студенческих годах Толкина, о дружбе, амбициях и планах, о первых набросках легендариума и научных исследованиях, о любви и крушении надежд. Книгу крайне рекомендую к прочтению. А переводчикам, издателям и консультантам огромное спасибо!

Сериал "Коллекция", серия 229

И вновь журнал, но не столичный, а провинциальный, который по статусу и популярности все равно считался первоклассным и столичным. Речь идет о знаменитом "Уральском следопыте", несколько номеров которого мы уже смотрели в нашем великом сериале. Смотрим еще.

t_313

"Уральский следопыт" №2/1993.
В этом номере из начала 90-х опубликована на разворот статья М. Коноваловой "Где находятся "туда" и "обратно"". Статья о Толкине и его книгах, о сюжетах и персонажах, о наших толкинистах. Автор, как и многие другие авторы, пытается найти какие-то параллели, толкования, связки сюжетных ходов, предметов, символизма чисел и имен во "Властелине Колец", сопоставляет путешествие Отряда со смертью и загробными видениями из книг Р. Моуди. Вообще, тема смерти и ее преодоления - основная в этой статье. Но особо нового в ней нет. Когда я читал журнал в 1993 году (а наша районная библиотека его выписывала), я в первую очередь обратил внимание на процитированную в статье строку из Заклятия Кольца на английском языке: In the land of Mordor where the Shadows Lie. Именно так, с заглавной буквой в последнем слове. Обычная опечатка. Но мне тогда казалось, что написано все верно. И когда мы в студенческие годы баловались перед лекциями разрисовкой аудиторных досок, я писал эту фразу с Lie на конце.
Кроме статьи Коноваловой есть в журнале и толкиновский кроссчайнворд "Руны Толкина", составленный С. Кузнецовой из Днепропетровска. Все имена и названия берутся по переводу КистяМура. Вот как выглядит эта шарада:

t_314

25 лет назад я ее полностью разгадал. А за журнал вновь благодарю Александра Кудряшова!

Сериал "Коллекция", серия 56

Очень свежая серия, почти только что из печки...

t_146

Дж.Р.Р. Толкин "Смерть Артура", пер. С. Лихачевой, изд. "АСТ", 2016 г., 224 с.
Русский перевод, как всегда последнее время в исполнении С. Лихачевой, вышел через три года после английского издания. Сразу укажу на некоторое несоответствие. В книге всюду название поэмы - "Гибель Артура" (The Fall of Arthur), а на обложке - "Смерть Артура". Тут история достаточно темная и мутная. Переводчик настаивала на "Гибели", но издатели посчитали, что "Смерть" читатели быстрее заметят, ибо - Мэлори и тэдэ. Обложка практически соответствует оригиналу. Сама неоконченная поэма из двухсот с лишним страниц занимает тридцать. Все остальное - комментарии Кристофера, варианты текстов, связь сюжета и образов с легендариумом и пр. В начале книги есть замечательное предисловие переводчика, разъясняющее довольно многое для непросвещенного русскоязычного читателя. Вообще, эта книга не для тех, кому хочется чтива или "еще про хоббитов", тут этого нет. Это даже потруднее "Сигурда". "Сигурд" хоть закончен, а здесь по сути пятичастный кусок без особого начала и совершенно без конца. И гибель Артура тут не найдете. Но с другой стороны, кому интересен лингвистический анализ, сопоставления древнеанглийских текстов и средневековых поэм, кто хочет разобраться в тонкостях аллитерации, тот пусть книгу и читает. Ему она принесет большое удовольствие. И еще. Читать поэму лучше вслух, декламируя для других, как встарь на пиру у короля, или если для себя, то перед зеркалом. Тогда эффект будет наилучший. Чтение "про себя" не приносит полного вникания и прочувствования текста.

Авиакатастрофа в Иванове!

Срочная новость!
Сегодня в Иванове при заходе на посадку разбился пассажирский самолет компании "Аэролайн". Причиной катастрофы стала потеря двигателей правого крыла. Пилоты посадили самолет на грунт в районе парка им. 1905 года. Обошлось без жертв: пассажиров на борту не было. Экипаж эвакуировался после приземления.
Фотографии с места происшествия:
Collapse )