Category: напитки

Всем ивановским друзьям!

Друзья! Все вы прекрасно знаете о моем увлечении творчеством английского писателя и ученого Дж.Р.Р. Толкина. И о том, что у меня довольно большая коллекция его книг, обзор которой я выкладываю здесь под названием "Сериал "Коллекция"". В основном это англоязычные оригиналы и переводы на русский язык. Есть также два тома "Властелина Колец" из трех на белорусском, "Властелин Колец" на испанском, немецком, македонском, болгарском, грузинском, турецком, японском, французском, итальянском и польском языках, первая книга "Властелина Колец" из шести на корейском, первый том "Властелина Колец" из трех на иврите, первый том "Властелина Колец" из трех на украинском, "Хоббит" на итальянском, украинском, армянском, немецком, японском, болгарском, венгерском, черногорском, французском, польском, греческом, испанском и латинском языках, а также "Сильмариллион" на греческом и немецком (всего 21 язык). Но любому коллекционеру хочется большего, хочется постоянно пополнять свою коллекцию. Даже когда это физически невозможно. Но что невозможно мне, возможно вам. Многие из вас часто бывают за границей, на отдыхе или по делам. У меня к вам большая просьба: не поленитесь, зайдите в книжный магазин и купите для меня, пожалуйста, издание "Властелина Колец" на языке страны, где вы оказались. "Властелин Колец" часто издается в трех отдельных томах. Но иногда его можно встретить в виде одного тома. Книги в твердом переплете очень дорогие, поэтому не обращайте на них внимания. Дешевле приобрести однотомное издание в тонкой обложке. И вам проще, и мне приятно. Да оно и легче, если учитывается вес багажа. Кто захочет привезти для меня книгу за означенную сумму - я готов заплатить. Кто хочет сделать приятный подарок другу - буду рад подарку. Обращаюсь в основном к ивановцам, потому что книгу так проще передать - в одном городе живем.
А теперь конкретно по странам и континентам. К сожалению, переводов "Властелина Колец" на разные языки не очень много. Здесь я напишу как выглядит название книги на языках тех стран, куда вы можете поехать (а я к сожалению не могу в силу многих причин) и где книга точно переводилась и издавалась.
Албанский (Албания): Lordi i unazave или Kryezoti i Unazave
Армянский (Армения): Մատանիների տիրակալը (Маданинери Дирагали)
Баскский (Испания): Eraztunen Jauna
Белорусский (Белоруссия) Уладар Пярсьцёнкаў (нужен третий том!)
Бретонский (Франция): Aotrou ar Gwalennoù
Венгерский (Венгрия): A Gyűrűk Ura
Вьетнамский (Вьетнам): Chúa tể nhìng chiếc Nhẫn
Галисийский (Испания, Португалия): O Señor dos Aneis
Голландский (Нидерланды): In de Ban van de Ring или De Heer der Ringen
Греческий (Греция, Кипр): Ο άρχοντας των δαχτυλιδιών
Датский (Дания), норвежский (Норвегия): Ringenes Herre или Ringdrotten
Иврит (Израиль): שר הטבעות (Сар ха-Таббаот) (есть первый том, нужны второй и третий!)
Индонезийский (Индонезия): Raja Segala Cincin
Исландский (Исландия): Hringadróttinssaga
Каталанский (Испания): El Senyor dels Anells
Латышский (Латвия): Gredzenu Pavēlnieks
Литовский (Литва): Žiedų valdovas
Монгольский (Монголия): Бөгжний Эзэн
Португальский (Португалия, Бразилия): O Senhor dos Anéis
Румынский (Румыния): Stăpânul Inelelor
Сербский (Сербия): Господар Прстенова
Словацкий (Словакия): Pán prsteňov
Словенский (Словения): Gospodar prstanov
Украинский (Украина): Володар Перснів (есть первый том, нужны второй и третий!)
Фарерский (Фарерские острова): Ringanna Harri
Финский (Финляндия): Taru Sormusten herrasta
Хорватский (Хорватия), черногорский (Черногория): Gospodar prstenova
Чешский (Чехия): Pán Prstenů
Шведский (Швеция): Sagan om Ringen или Ringarnas herre
Эсперанто (повсеместно): La Mastro de l' Ringoj
Эстонский (Эстония): Sõrmuste Isand
К сожалению, средствами текстового редактора ЖЖ нет возможности воспроизвести в оригинальном написании названия переводов "ВК" на арабский /Египет/ (Malek al Khwatem или Sayyid al-Khawatim), бенгальский /Индия/ (Sarbadhipoti Angti), китайский /Китай, Тайвань/ (Mo Jie Shou Bu Qu), корейский /Корея/ (Banjieui Jewang - есть первый томик из изданных шести), маратхи /Индия/ (Swami Mudrikancha), персидский /Иран/ (Ha Arbab-i Halqih), таиландский /Таиланд/ (Chao Haeng Waen) и некоторые другие языки. Но их можно найти в Википедии.
Обложки многих изданий можно посмотреть на этом сайте http://www.elrondslibrary.fr в разделе Translations.
Напомню, что фамилия автора на местных языках может транслитерироваться с английского без изменений как Tolkien.
Но если уж "Властелина Колец" в наличии не будет, а будет только "Хоббит" (или "Сильмариллион"), буду рад и "Хоббиту" (или "Сильмариллиону")!
Вот такая просьба ко всем вам. Буду рад пополнить свою коллекцию с вашей помощью. Заранее благодарю!
P.S. И еще.
Collapse )

Hobbit Long Measures

Среди рукописей Толкина, хранящихся в Маркеттском университете, есть одна прелюбопытная. Она экспонировалась на Оксфордской выставке и опубликована в каталоге К. Макилвейн "Толкин: создатель Средиземья" на стр. 393 под номером 124. Это меню университетского обеда - с одной стороны. А с другой - "Хоббитские меры длины", набросанные Толкином с многочисленными поправками и пояснениями в начале 1950-х годов. Так как сами хоббиты были примерно в два раза ниже обычного человека, их меры длины основаны на хоббитских размерах. За исходную наименьшую единицу взят размер ногтя на большом пальце ноги. Все единицы имеют названия, в основе которых архаичные английские слова вроде эля (45 дюймов или 114,3 см).

units1
Рукопись разделена на две части. В первой части рассматриваются непосредственно меры длины. В квадратных скобках мои пояснения.
1 ноготь (на большом пальце ноги) равен половине дюйма [1,27 см] (зачеркнуто: четверти дюйма)
3 ногтя (зачеркнуто: 6) = 1 палец (большой на ноге), или полтора дюйма [3,81 см]
6 пальцев = 1 стопа, или 9 дюймов [22,86 см]
3 стопы = 1 шаг или аршин [эль], или 2 фута и 3 дюйма [человеческих, разумеется, т.е. 68,58 см]
6 стоп = 1 двойной шаг или длинный ход или сажень [фатом], или 4 фута и 6 дюймов [137,16 см]
Любопытно, что хоббитская стопа (или фут в оригинале), равная 22,86 см, существенно короче обычного человеческого английского фута в 30,48 см (12 дюймов). При половинчатом росте у хоббитов размер стопы был на треть меньше, чем у человека, то есть хоббиты были довольно ногастые.
Во второй части рассматриваются крупные землемерные и путевые единицы длины, которые основаны на длине свободного шага от пальца до пальца при активной ходьбе.
1 шаг или свободный шаг равен двум футам [60,96 см]
2 шага = 1 ход или слега [род], или 4 фута [121,92 см]
12 шагов (или 6 ходов) = 1 полоса, или 24 фута, или 8 ярдов [731,52 см]
144 шага (или 72 хода или 12 полос) = 1 пробег, или 96 ярдов [87,78 м]
2 пробега = 1 суллонг*, или 192 ярда [175,56 м]
1728 шагов (864 хода, 6 суллонгов) = 1 короткая миля или шаговая миля, или 1152 ярда [1053,39 м]
1728 ходов (2 ходовые мили) = 1 длинная миля или ходовая миля или ходовой путь, или 2304 ярда [2106,78 м].
Внизу стоит приписка, что эль и фатом использовались для измерения длины веревки или холста.
К сожалению, мои знания английского языка не позволяют по смыслу перевести слово суллонг (sullong), хотя в нем присутствует корень "долгота, длина" - long. В Кенте есть мера площади sulong, с одной l...
Интересно сравнить эти единицы с нуменорскими, описанными в "Неоконченных преданиях Нуменора и Средиземья".
Любопытно также, что система счисления мер длины основана на кратности трем, как у англичан и отчасти у эльфов.