Category: лытдыбр

Всем ивановским друзьям!

Друзья! Все вы прекрасно знаете о моем увлечении творчеством английского писателя и ученого Дж.Р.Р. Толкина. И о том, что у меня довольно большая коллекция его книг, обзор которой я выкладываю здесь под названием "Сериал "Коллекция"". В основном это англоязычные оригиналы и переводы на русский язык. Есть также два тома "Властелина Колец" из трех на белорусском, "Властелин Колец" на испанском, немецком, македонском, болгарском, грузинском, турецком, японском, французском, итальянском и польском языках, первая книга "Властелина Колец" из шести на корейском, первый том "Властелина Колец" из трех на иврите, первый том "Властелина Колец" из трех на украинском, "Хоббит" на итальянском, украинском, армянском, немецком, японском, болгарском, венгерском, черногорском, французском, польском, греческом, испанском и латинском языках, а также "Сильмариллион" на греческом и немецком (всего 21 язык). Но любому коллекционеру хочется большего, хочется постоянно пополнять свою коллекцию. Даже когда это физически невозможно. Но что невозможно мне, возможно вам. Многие из вас часто бывают за границей, на отдыхе или по делам. У меня к вам большая просьба: не поленитесь, зайдите в книжный магазин и купите для меня, пожалуйста, издание "Властелина Колец" на языке страны, где вы оказались. "Властелин Колец" часто издается в трех отдельных томах. Но иногда его можно встретить в виде одного тома. Книги в твердом переплете очень дорогие, поэтому не обращайте на них внимания. Дешевле приобрести однотомное издание в тонкой обложке. И вам проще, и мне приятно. Да оно и легче, если учитывается вес багажа. Кто захочет привезти для меня книгу за означенную сумму - я готов заплатить. Кто хочет сделать приятный подарок другу - буду рад подарку. Обращаюсь в основном к ивановцам, потому что книгу так проще передать - в одном городе живем.
А теперь конкретно по странам и континентам. К сожалению, переводов "Властелина Колец" на разные языки не очень много. Здесь я напишу как выглядит название книги на языках тех стран, куда вы можете поехать (а я к сожалению не могу в силу многих причин) и где книга точно переводилась и издавалась.
Албанский (Албания): Lordi i unazave или Kryezoti i Unazave
Армянский (Армения): Մատանիների տիրակալը (Маданинери Дирагали)
Баскский (Испания): Eraztunen Jauna
Белорусский (Белоруссия) Уладар Пярсьцёнкаў (нужен третий том!)
Бретонский (Франция): Aotrou ar Gwalennoù
Венгерский (Венгрия): A Gyűrűk Ura
Вьетнамский (Вьетнам): Chúa tể nhìng chiếc Nhẫn
Галисийский (Испания, Португалия): O Señor dos Aneis
Голландский (Нидерланды): In de Ban van de Ring или De Heer der Ringen
Греческий (Греция, Кипр): Ο άρχοντας των δαχτυλιδιών
Датский (Дания), норвежский (Норвегия): Ringenes Herre или Ringdrotten
Иврит (Израиль): שר הטבעות (Сар ха-Таббаот) (есть первый том, нужны второй и третий!)
Индонезийский (Индонезия): Raja Segala Cincin
Исландский (Исландия): Hringadróttinssaga
Каталанский (Испания): El Senyor dels Anells
Латышский (Латвия): Gredzenu Pavēlnieks
Литовский (Литва): Žiedų valdovas
Монгольский (Монголия): Бөгжний Эзэн
Португальский (Португалия, Бразилия): O Senhor dos Anéis
Румынский (Румыния): Stăpânul Inelelor
Сербский (Сербия): Господар Прстенова
Словацкий (Словакия): Pán prsteňov
Словенский (Словения): Gospodar prstanov
Украинский (Украина): Володар Перснів (есть первый том, нужны второй и третий!)
Фарерский (Фарерские острова): Ringanna Harri
Финский (Финляндия): Taru Sormusten herrasta
Хорватский (Хорватия), черногорский (Черногория): Gospodar prstenova
Чешский (Чехия): Pán Prstenů
Шведский (Швеция): Sagan om Ringen или Ringarnas herre
Эсперанто (повсеместно): La Mastro de l' Ringoj
Эстонский (Эстония): Sõrmuste Isand
К сожалению, средствами текстового редактора ЖЖ нет возможности воспроизвести в оригинальном написании названия переводов "ВК" на арабский /Египет/ (Malek al Khwatem или Sayyid al-Khawatim), бенгальский /Индия/ (Sarbadhipoti Angti), китайский /Китай, Тайвань/ (Mo Jie Shou Bu Qu), корейский /Корея/ (Banjieui Jewang - есть первый томик из изданных шести), маратхи /Индия/ (Swami Mudrikancha), персидский /Иран/ (Ha Arbab-i Halqih), таиландский /Таиланд/ (Chao Haeng Waen) и некоторые другие языки. Но их можно найти в Википедии.
Обложки многих изданий можно посмотреть на этом сайте http://www.elrondslibrary.fr в разделе Translations.
Напомню, что фамилия автора на местных языках может транслитерироваться с английского без изменений как Tolkien.
Но если уж "Властелина Колец" в наличии не будет, а будет только "Хоббит" (или "Сильмариллион"), буду рад и "Хоббиту" (или "Сильмариллиону")!
Вот такая просьба ко всем вам. Буду рад пополнить свою коллекцию с вашей помощью. Заранее благодарю!
P.S. И еще.
Collapse )

Сериал "Коллекция", серия 66

Прошел день, а нас ждет следующая серия!

t_75

С. Колдекот "Тайное Пламя. Духовные взгляды Толкина", пер. С. Лихачевой, изд. "ББИ", 2008 г., 224 с.
Приятно изданная Библейско-богословским институтом им. ап. Андрея знаменитая книга С. Колдекота в переводе С. Лихачевой под редакцией Н. Трауберг. В книге подробно рассказывается о духовных, христианско-католических взглядах Толкина и анализируется с этих позиций его творчество. Отличный перевод, за исключением пары-тройки ляпов автора (количество Голосов в "Листе Ниггля" он довел до трех) и опечаток переводчиков и издателей. Читать лично мне было очень интересно, хотя при повторном чтении я нашел книгу немного поверхностной, не такой глубокой, как например книга Парфентьева "Эхо Благой Вести", о которой мы еще поговорим в следующих сериях. В книге есть авторское предисловие к русскоязычному изданию, несколько приложений (в том числе и об экранизации), множество примечаний (автора и переводчика) и библиография, включающая сетевые ресурсы.
Рекламу "Тайного Пламени" я обнаружил совершенно случайно на сайте ББИ. Книгу заказал, но вместо двух заказанных экземпляров (один мне, другой в подарок хорошему человеку) пришел один. Потом они, конечно, дослали оставшийся.
Книга небольшая, но очень емкая. Читатель, считающий Толкина эзотериком, масоном, инопланетянином, агентом КГБ, тайным рериховцем, найдет для себя в этой книге много интересного и поймет, как он, читатель, глубоко ошибается.

Сериал "Коллекция", серия 17

Заждались? Чувствую, что заждались. Значит, пора смотреть следующую серию.
Что у нас там? Еще немного "Хоббита".

t_24

Дж.Р.Р. Толкин "Хоббит. Малые произведения", изд. АСТ, 2000 г., 544 с.
Первый том в "перспективной" серии издательства АСТ. На задней обложке анонсировались следующие тома: "Сильмариллион" (плюс "О волшебных историях" и "Письма"), "Властелин Колец" (в трех томах, причем первый из них имел странное название "Дружество кольца" - я первый раз услышал слово такое "дружество"), некий "Мир Толкина", а также "Утраченные сказания" и "Неоконченные сказания". Из перечисленных томов у меня имеются только "Хоббит", "Сильмариллион" и "Мир Толкина".
В первый том серии, на обложках которой красуются герои иллюстраций Г. и Т. Гильдебрандтов, вошли:
1) "Хоббит, или Туда и Обратно" в пер. К.Королева, стихи в пер. В. Тихомирова.
Очень странный перевод, который я просто не смог прочитать до конца. Имена и названия большей частью из КистяМура (Торбинс, Круча, Приречье, Раздол, Лихолесье, только вот Тук исключение). Аркенстон заменен на некий Завет-камень. Вообще стиль меня огорчил. Ну не пошло оно... И это тот Королев, который в "Книжном обозрении" давал подробную библиографию Толкина в середине 90-х, включая прекрасный перевод стихотворения "Шаги гоблинов"! Как-то я даже разочаровался... Но чуть еще скажу: в тексте есть черно-белые рисунки, а также перерисованная и русифицированная карта Трора.
2) "Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги" в пер. В. Тихомирова.
Это тот самый переводчик, что переводил "Беовульфа" и древнеанглийскую поэзию (ну и стихи в королевском переводе "Хоббита"). Но здесь он откровенно не справился. Особенно режут слух сдвинутые ритмикой ударения.
3) "Письма Рождественского Деда" в пер. К. Королева.
А это вообще тихий ужас - если оценивать с сегодняшнего дня. Конечно, в то время, когда книга вышла, эти письма, даже в урезанном варианте, даже без картинок, представляли большой интерес. Это потом вышел "Детский сборник" у ТТТ и стало с чем сравнивать. А тогда и этого было достаточно. В качестве приложения даются алфавит гоблинов и письмо Карху на нем.
4) "Фермер Джайлс из Хэма" в пер. Г. Усовой.
Классический перевод, никаких претензий нет.
5) "Кузнец из Большого Вуттона" в пер. А. Лактионова и Т. Велимеева.
Нормальный перевод, стильная номенклатура. Хотя... Вновь "Черные Топи"...
И все. На этом книга кончилась. Обложка красивая, колонтитулы, шрифты... А вот бумага - хуже газетной. И за прошедшие 15 лет уже пожелтела.
Купил я книгу летом 2000 года во Владимире, в одном из небольших книжных магазинов этого замечательного города. Удержаться не смог, потому как "Письма Рождественского Деда", а также новый перевод "Хоббита" просто вынуждали залезть в карман и отдать некоторую сумму. Не помню какую именно. О покупке не жалею, несмотря на все недостатки книги и серии в целом.

Сериал "Коллекция", серия 16

Хорошей традицией стал показ одной серии в неделю. Хотелось бы чаще. Но что в моих силах, то сделаю. А сегодня, в серии номер шестнадцать, нас ждет очень редкое и интересное издание.
Вот оно.

t_23

Дж.Р.Р. Толкин "Приключения Тома Бомбадила и другие истории", изд. "Академический проект", 1994 г., 480 с.
Эту книгу, оформленную под шестой том желтосуперного "северо-западного" юбилейного издания к столетию Профессора, я ждал давно. Она мне даже пару раз снилась. Она должна была выйти. Только что там могло быть, я не представлял. И она вышла. Поздней осенью или ранней зимой 1994 года (была метель, помню) она появилась на книжных лотках и была практически сразу сметена с них. Многие скажут, что не помнят такое издание. Все правильно - тираж слишком маленький для того времени.
Но что же меня ждало внутри, на страницах этой книги с красным кружком "Толкин. Столетие" на супере?
Сначала пару слов об общем оформлении. На суперобложке как всегда рисунки Д. Гордеева. Спереди - к "Кузнецу из Большого Вуттона", сзади - к "Фермеру Джайлзу". Форзац оформлен так же, как у пятого тома с "Сильмариллионом", в стиле гобелена из Байе. Внутри - прекрасная контурная графика В. Гузенюк(а). Минимальное количество опечаток, общее положительное впечатление от оформления, шрифты и колонтитулы. Все прекрасно. Так что же внутри?
А вот что. Во-первых, предисловие А. Глебовской, где подробно рассказано, что же вошло в этот том и почему. Для читателя Толкина с небольшим стажем содержание этого тома стало бы подлинным откровением: оказывается, Толкин еще столько всего написал!
Во-вторых, сами тексты. В книгу вошли (с моими подробными комментариями):
1) "Кузнец из Большого Вуттона" в пер. И. Кормильцева
Очень хороший перевод, хотя имена после перевода Нагибина звучат непривычно. И снова ошибка с Dark Marches - во многих переводах, в том числе у Нагибина и Кормильцева, это Черные Топи, хотя речь идет о Границах! Видимо, путают march и marsh.
2) "Фермер Джайлз из Хэма" в пер. А. Ставиской
Интересный перевод, с примечаниями, но скомканной лингвистической концовкой.
3) "Лист работы Мелкина" в пер. С. Кошелева
Классика. С переводом фамилий персонажей по значению.
4) "Явление Туора в Гондолин" в пер. И. Кормильцева
А вот это был сюрприз! Целая глава из "Неоконченных преданий" (правда, без комментариев, но и за это спасибо)! Сколько же я ее раз перечитывал, даже не упомню. Общий стиль перевода выбран архаичным со звательными падежами, а номенклатура приближена к переводу "Сильмариллиона" Н. Григорьевой и В. Грушецкого. Но такое подробное описание похода Туора в Гондолин, с пророчеством Улмо об Эарендиле в виде звезды, с ярким описанием Семи Врат - это было что-то на уровне откровения.
5) "Повесть о детях Хурина" в пер. Е. Доброхотовой
Аллитерационный фрагмент из Пролога (третий том "Истории Средиземья"). Большой фрагмент, мелким шрифтом, с необычными вариантами имен и названий, упоминанием детей Кора (что или кто такой Кор, в те далекие времена осталось для меня загадкой) и именем одного из балрогов (Лунгордин). И ведь всего лишь фрагмент! Сколько еще было не переведенного, сокрытого от нас, рядовых российских читателей!
6) "Приключения Тома Бомбадила" в пер. С. Степанова
Это был другой перевод стихов. Не тот, что выходил немного раньше в желтой обложке и о котором я расскажу в одной из следующих серий. Это был красивый и интересный перевод, который легко читать. Но вот имена и названия очень резали слух. Потому что здесь впервые появились Гэмги, Заселье, Ивий Вьюн, Средьземелье, Навье и т.д., о которых подробно разъяснялось в примечании внизу одной из страниц и которые потом будут использованы в академическом переводе "Властелина Колец" М. Каменкович, В. Каррика и С. Степанова. Кстати, и расположение стихотворений по порядку отличалось от того, желтообложечного (я ж не знал, что в том издании стихи зачем-то переставлены местами). Касаемо самих стихов, возникли некоторые недоумения. Например, меня убил Хвоститокалон - почему же не Фаститокалон? Зачем хвост какой-то сюда вплетать? Олифан опять же... Или Синегубки...
7) "Дракон прилетел" в пер. С. Степанова
Вот это уже было интересно. Целых два варианта одного и того же стихотворения. Это означало, что множество толкиновских стихов существуют в нескольких вариантах, причем иногда кардинально различающихся. Где же дно у кристоферовского сундука?..
8) "Имрам" в пер. С. Степанова
Эта поэма стала для меня открытием. Хотя Таскаева и ругает этот перевод, показывая все его неточности и недостатки, мне он нравится, сам по себе. С того момента я сильно заинтересовался плаваньем святого Брендана и другими имрамами.
9) "Баллада об Аотру и Итрун" в пер. С. Степанова
А вот с этой поэмой у меня связано стойкое дежавю. Которое вроде нашло свое объяснение, но я в этом сейчас не уверен. Дело в том, что когда я впервые прочел поэму, я поразился тому, что знаю ее содержание, что читал ее раньше, много лет назад, что еще до окончания поэмы знал, чем она завершится. Откуда? Не знаю, откуда. Но знал, что читал. Попытки найти источник ни к чему не привели. Не было у нас в библиотеке подобного произведения. Один из "Кентерберийских рассказов" Чосера имел немного иной сюжет. Только потом Петр Безруков сказал, что оригинальная бретонская легенда у нас выходила в каком-то сборнике под красной обложкой, причем в 80-х годах и в прозе. Верно, выходила. Но читал ли я сей сборник?.. Загадка "Баллады" не разгадана мною до сих пор...
10) "Возвращение Бьортнота, сына Бьортхельма" в пер. М. Каменкович
Изумительная пьеса, с предисловием и послесловием. Этакий сиквел на "Битву при Мэлдоне". Сказать, что я был в восторге, значит ничего не сказать.
В общем, сказки, стихи, пьесы, поэмы, легенды, мифы - какое разнообразие жанров!
11) "О волшебных сказках" в пер. С. Кошелева
Классический перевод. Без комментариев. Моих.
И в качестве приложения было уж совсем нечто фантастическое!
12) "Бежит дорога..."
Стихи Толкина на музыку Д. Сванна с большим, но сокращенным предисловием. Не все стихи из того сборника, всего три песни, причем две из них из "ВК" в пер. Гриншпуна ("В западной стране" и "Я размышляю у огня"), а третья - совершенно новая, неизвестная мне тогда - "Последняя песня Бильбо, спетая им в Серой Гавани" в пер. С. Степанова. И ноты! Ноты, по которым можно было наконец-то услышать музыку Средиземья, сочиненную Сванном и одобренную Толкином! Хорошо помню, как ходил к своей однокласснице Ольге Хапаловой и она мне играла на баяне эту музыку. Потом на празднике, устроенном нами к 110-летию Толкина, две песни исполнялись на публику хором под рояль. И еще. Поверх нот и ниже их шли надписи тенгваром. Что они означали, выяснить было несложно. Оказалось, что это "Намариэ" и "А Эльберет Гильтониэль", написанные рукой самого Толкина и напечатанные в оригинальном сборнике "Бежит дорога..."
Вот такой замечательный сборник есть у меня. Очень им дорожу и иногда перечитываю...