Category: лытдыбр

Category was added automatically. Read all entries about "лытдыбр".

Всем ивановским друзьям!

Друзья! Все вы прекрасно знаете о моем увлечении творчеством английского писателя и ученого Дж.Р.Р. Толкина. И о том, что у меня довольно большая коллекция его книг, обзор которой я выкладываю здесь под названием "Сериал "Коллекция"". В основном это англоязычные оригиналы и переводы на русский язык. Есть также "Властелин Колец" на испанском, немецком, македонском, белорусском, болгарском, грузинском, турецком, японском, французском, итальянском и польском языках, первая книга "Властелина Колец" из шести на корейском, первый том "Властелина Колец" из трех на иврите, первый том "Властелина Колец" из трех на украинском, "Хоббит" на итальянском, белорусском, украинском, армянском, немецком, японском, болгарском, венгерском, черногорском, французском, польском, греческом, испанском и латинском языках, а также "Сильмариллион" на греческом, немецком и португальском (всего 22 языка). Но любому коллекционеру хочется большего, хочется постоянно пополнять свою коллекцию. Даже когда это физически невозможно. Но что невозможно мне, возможно вам. Многие из вас часто бывают за границей, на отдыхе или по делам. У меня к вам большая просьба: не поленитесь, зайдите в книжный магазин и купите для меня, пожалуйста, издание "Властелина Колец" на языке страны, где вы оказались. "Властелин Колец" часто издается в трех отдельных томах. Но иногда его можно встретить в виде одного тома. Книги в твердом переплете очень дорогие, поэтому не обращайте на них внимания. Дешевле приобрести однотомное издание в тонкой обложке. И вам проще, и мне приятно. Да оно и легче, если учитывается вес багажа. Кто захочет привезти для меня книгу за означенную сумму - я готов заплатить. Кто хочет сделать приятный подарок другу - буду рад подарку. Обращаюсь в основном к ивановцам, потому что книгу так проще передать - в одном городе живем.
А теперь конкретно по странам и континентам. К сожалению, переводов "Властелина Колец" на разные языки не очень много. Здесь я напишу как выглядит название книги на языках тех стран, куда вы можете поехать (а я к сожалению не могу в силу многих причин) и где книга точно переводилась и издавалась.
Албанский (Албания): Lordi i unazave или Kryezoti i Unazave
Армянский (Армения): Մատանիների տիրակալը (Маданинери Дирагали)
Баскский (Испания): Eraztunen Jauna
Бретонский (Франция): Aotrou ar Gwalennoù
Венгерский (Венгрия): A Gyűrűk Ura
Вьетнамский (Вьетнам): Chúa tể nhìng chiếc Nhẫn
Галисийский (Испания, Португалия): O Señor dos Aneis
Голландский (Нидерланды): In de Ban van de Ring или De Heer der Ringen
Греческий (Греция, Кипр): Ο άρχοντας των δαχτυλιδιών
Датский (Дания), норвежский (Норвегия): Ringenes Herre или Ringdrotten
Иврит (Израиль): שר הטבעות (Сар ха-Таббаот) (есть первый том, нужны второй и третий!)
Индонезийский (Индонезия): Raja Segala Cincin
Исландский (Исландия): Hringadróttinssaga
Каталанский (Испания): El Senyor dels Anells
Латышский (Латвия): Gredzenu Pavēlnieks
Литовский (Литва): Žiedų valdovas
Монгольский (Монголия): Бөгжний Эзэн
Португальский (Португалия, Бразилия): O Senhor dos Anéis
Румынский (Румыния): Stăpânul Inelelor
Сербский (Сербия): Господар Прстенова
Словацкий (Словакия): Pán prsteňov
Словенский (Словения): Gospodar prstanov
Украинский (Украина): Володар Перснів (есть первый том, нужны второй и третий!)
Фарерский (Фарерские острова): Ringanna Harri
Финский (Финляндия): Taru Sormusten herrasta
Хорватский (Хорватия), черногорский (Черногория): Gospodar prstenova
Чешский (Чехия): Pán Prstenů
Шведский (Швеция): Sagan om Ringen или Ringarnas herre
Эсперанто (повсеместно): La Mastro de l' Ringoj
Эстонский (Эстония): Sõrmuste Isand
К сожалению, средствами текстового редактора ЖЖ нет возможности воспроизвести в оригинальном написании названия переводов "ВК" на арабский /Египет/ (Malek al Khwatem или Sayyid al-Khawatim), бенгальский /Индия/ (Sarbadhipoti Angti), китайский /Китай, Тайвань/ (Mo Jie Shou Bu Qu), корейский /Корея/ (Banjieui Jewang - есть первый томик из изданных шести), маратхи /Индия/ (Swami Mudrikancha), персидский /Иран/ (Ha Arbab-i Halqih), таиландский /Таиланд/ (Chao Haeng Waen) и некоторые другие языки. Но их можно найти в Википедии.
Обложки многих изданий можно посмотреть на этом сайте http://www.elrondslibrary.fr в разделе Translations.
Напомню, что фамилия автора на местных языках может транслитерироваться с английского без изменений как Tolkien.
Но если уж "Властелина Колец" в наличии не будет, а будет только "Хоббит" (или "Сильмариллион"), буду рад и "Хоббиту" (или "Сильмариллиону")!
Вот такая просьба ко всем вам. Буду рад пополнить свою коллекцию с вашей помощью. Заранее благодарю!
P.S. И еще.
Collapse )

Немножко меня в местной истории

Уже март, а я совсем забыл глянуть в ивановский "Краеведческий календарь" на 2020 год. И что я там вижу? На стр. 92 вот:
https://drive.google.com/file/d/1feHERhsoW3w-ed_xU3QC5FW85vVrTCpT/view (долистайте до 92 страницы)
Неплохо и немного приятно ))

Итоги - 2019

Раньше никогда итогов года не подводил, разве только что по количеству и названиям прочитанных книг. Но вот почему бы не вспомнить довольно тяжелый, но интересный и продуктивный 2019-й? Чем же обернулся он для меня? Кстати, большинство перечисленных ниже плюсов и минусов освещалось на страницах моего ЖЖ.
Плюсы:
1) Написано и опубликовано несколько статей, среди которых в том числе одна посвящена астрономии на страницах романа "Сказание об Иргень", а другая, о следовике в Новописцове, вошла в краеведческую книгу "Вичуга: город белых колонн".
2) Мой ученик Дима Невзоров триумфально прошел все ступени краеведческих конференций и последовательно занял 3, 2 и 1 место. Его научное исследование посвящено определению направления движения ледника Московского оледенения по окаменелостям.
3) Четыре хороших выставки в музее камня и в Палехе: "Три шага в космос", "Сказы Бажова в искусстве Палеха", "Урашколия!" и "Старый добрый Новый год".
4) Звание мастера и диплом "Открытие года" в городском турнире "Своей игры". Считаю - неплохо для неожиданного вторжения.
5) В феврале состоялась презентация (чуть ли не самая первая в стране) долгожданной книги "Сказание об Иргень". Один из авторов, Н. Смирнов, приезжал к нам в Иваново. К книге имею самое непосредственное отношение, о чем сообщается в выходных данных. Я делал две карты на форзацы, консультировал по астрономическим вопросам и делал корректорскую вычитку. Для меня этот красный томик очень важен. За последнее время я ничего интереснее и познавательнее из новинок не читал.
6) Начали проводить в школах занятия по программе "Мир увлекательных наук".
7) Довольно хорошо прошла "Ночь в музее". Впервые опробовали кинотеатр на уличной стене музея. Выглядит впечатляюще. Будем использовать идею дальше.
8) Наша детская команда "Квазар" блестяще закончила игровой сезон и заняла первое место в игре "Абсолютный чемпион - 2019". Да и первую игру осенью сыграла отлично.
9) Выступал на нескольких конференциях по краеведческой и музейной темам.
10) Очень сильно пополнилась коллекция толкиновских книг, в том числе на иностранных языках, в том числе редкими и уникальными экземплярами. Спасибо друзьям и постоянным помощникам! Отмечу появление первого тома "Властелина Колец" на английском языке 1957 года издания. Это бриллиант коллекции.
11) Через четверть века собрался клуб "Пригорье". Многих людей, с которыми был тесно связан в начале 90-х, увидел вновь. Так было тепло и радостно!
12) Завершил пополнение коллекции советских книжных изданий "Туманности Андромеды". Теперь у меня есть все, от 1958 до 1991 года, в том числе провинциальные и республиканские. Кроме эстонского и украинского изданий на национальных языках. Эти вообще достать очень сложно.
13) Вышел биографический фильм "Толкин". Фильм неоднозначный и отчасти противоречащий событиям жизни Профессора. Но мне он понравился душевностью и нежностью. С удовольствием пересматриваю.
14) Ходили в мае в экспедицию в Вичугский район. Сама экспедиция была малопродуктивной, почти ничего не нашли, но очень повезло с погодой.
15) Вышел русский перевод книги Толкина "Берен и Лутиэн". Почему она для меня очень важна? А потому, что и к этой книге я приложил руку, вычитывая текст на корректуру. Правда, в выходных данных и благодарностях моей фамилии нет, но мы-то знаем...
16) Получил билетик виртуального пассажира в чипе марсохода "Марс 2020". Для себя и семьи. И для Мокеле Мбембе.
17) Пару раз ездил в лагерь "Объединенное королевство" проводить экскурсии по звездному небу. Как же там хорошо!
18) В июле наблюдали частное лунное затмение.
19) Победили в восстановлении прохода к школе через территорию автовокзала. Иначе детям пришлось бы идти по автостянкам или мимо морга.
20) Побывал в бывшем пионерлагере "Транспортник". Поностальгировал.
21) Декабрь теплый, бесснежный.
Минусы:
1) Ни "Тротуарная астрономия", ни "Летний Треугольник" так и не состоялись по погодным причинам...
2) В августе скончался Станислав Григорьевич Смирнов. Ему было 90. Учитель и великий человек...
3) Впервые провели городской праздник "Урашколия", но вот сдалось же природе сделать так, что до того и после погода была более-менее замечательная и теплая, а вот именно 6 октября повалил снег, стало холодно и вообще на улице, где должна была проходить основная часть праздника, творилось что-то мерзопакостное. В итоге - очень мало народа и отмененные праздничные мероприятия.
4) Из-за инцидента с одной высокопоставленной особой по поводу искажения фактов по одной известной газете возник риск смены места работы и вообще вида деятельности. Но пока вроде все подрассосалось.
5) Андрюшка несколько раз имел честь лежать в больницах. Была операция, было обследование. Результаты по второму пункту не очень радующие. Ну что ж, будем стараться хотя бы не дать скатываться вниз.
6) Знак конфлюэнции поставили. Но не там и не то.
7) Исчез Синий камень с проспекта Текстильщиков.
8) Лета в этом году не было.
9) В стране и в мире творится ж...а.
Как видим, плюсов больше, чем минусов, но некоторые минусы перевешивают по своим весовым коэффициентам.
Надеюсь, что следующий год с красивой цифирью 2020 будет такой же насыщенный и интересный, но плюсов в нем будет гораздо больше, а минусы устремятся к нулю.

Разыскивается!

Разыскивается Дмитрий Фролов!
Когда-то в январе 2003 года ивановская газета "Будни-2" написала о Дмитрии Фролове статью "Единственный хоббит в России". Дмитрий - коллекционер всего, что связано с Толкином. На то время в его коллекции, согласно статье, было более 300 томов книг Толкина в различных переводах, тысячи иллюстраций, в том числе подлинники, статуэтки, сувениры, фотографии и даже настоящий автограф Толкина (хотя по тому, что опубликовано в газете, настоящим его назвать сложно). Известно, что Фролов давно уехал в Петербург. Очень хотелось бы найти этого человека и связаться с ним. Наши питерские коллеги сообщают, что такой человек им неизвестен. Что довольно странно - любой коллекционер с такими объемами коллекции (а если увлечение не пропало, то за эти 16 лет она могла увеличиться в десятки раз) давно бы проявил себя. Кто знает Дмитрия Фролова, откликнитесь!
А вот сам газетный материал и увеличенный фрагмент с текстом (для просмотра увеличенных изображений кликните по ним).

01

02

Сериал "Коллекция", серия 267

Сегодня у нас - жемчужина. Нет, бриллиант. Кохинур. Нет, Куллинан! Тьфу! Сильмариль это. Один из трех. Потому что подобной книги в моей коллекции до сих пор не было, а теперь есть. Смотрим?

t_369

J.R.R. Tolkien "The Fellowship of the Ring, being the First Part of The Lord of the Rings", изд. "George Allen & Unwin", 1957 г., 424 с. (Дж.Р.Р. Толкин "Властелин Колец. Часть 1. Братство Кольца").
Итак, перед нами "Братство Кольца" - первый том эпопеи "Властелин Колец". И не просто издание, а английское, "Джордж Аллен и Анвин", самое первое, шестой тираж (о предыдущих тиражах имеются сведения в выходных данных: первая публикация - июль 1954 г., вторая - декабрь 1954 г., третья - январь 1955 г., четвертая - ноябрь 1955 г. и пятая - декабрь 1956 г.). К сожалению, книга без знаменитой суперобложки с рисунком самого Толкина. Красный тканевый переплет ("Красная книга Западного Пограничья"!) с некогда золотым тиснением на корешке (название в рисунке перстня, фамилия автора и название издательства), плотная, пожелтевшая от времени бумага, очень четкая печать (напечатано в Великобритании). Корешок по торцу начинает отрываться сверху. Верхний обрез также окрашен в красный. Давайте откроем книгу и заглянем внутрь...

t_370

Мы видим знаменитую титульную страницу с киртом и тенгваром по колонтитулу. На следующей странице - сведения о тиражах, далее - название романа и текст Заклятия Кольца. Затем следует предисловие автора. Не то знаменитое ко второй редакции 1966 года, а самое первое, короткое, на две страницы. Причем, существует только один русский перевод этого предисловия - А. Немировой. Любопытно, что последний большой абзац Немирова перевела очень сжато, сократив его втрое и выбросив пояснения о произношении. (Некоторые наши толкиноведы и толкинисты утверждают правоту Муравьева и иных переводчиков, которые вместо Келеборна и Кирдана писали какого-нибудь Селерберна или Сэрдана. Они говорят, что англоязычные читатели также были не в курсе как читать правильно букву С, о чем пояснялось только в вышедшем через год третьем томе, поэтому и в русских переводах можно сначала наляпать откровенную халтуру, а потом деликатно упустить приложение о произношении, как несущественное. ибо переводчик "вот так захотел и не нужно читателя ввергать в замешательство". В общем, совершенно глупая позиция с учетом того, что даже читатели первого тома уже прекрасно знали по этому предисловию автора как произносить С, некоторые гласные, дифтонги и где ставить ударение.) Это предисловие было перепечатано в "Спутнике читателя" Хэммонда и Скалл.
Затем мы видим содержание, Пролог без заметки о летописях Шира, двухцветную карту Шира (потрясающая четкость типографии, видна каждая буковка). И - классический текст со всеми надписями на Кольце, Вратами Мории, почеркушками и рунами Гэндальфа. В эльфийской фразе об осиянной звездой встрече с Гильдором последнее слово написано omentielmo (в современных изданиях - omentielvo). Книга заканчивается анонсом двух следующих томов и, после адресов филиалов издательства, чья эмблема - убивающий змия Георгий на коне, - вшитая и сложенная крупноформатная кристоферовская карта Средиземья в два цвета, включающая мыс к северу от залива Форохель, Умбар и Дальний Харад.

t_371

И вот, благодаря А.В. Халинен, теперь в моей толкиновской коллекции сияет такой бриллиант. Прижизненное, можно сказать почти самое первое издание первого тома "Властелина Колец". Спасибо доброму человеку! Я просто в восторге!

Разное

1) Никогда не любил фильмы Захарова. Ну кроме "Формулы любви" наверное. Да и то... А сейчас по ОТР показывали "Убить дракона". Классный фильм, скажу я вам. Актуальный как никогда, здесь и сейчас. Но чьей в этом заслуги больше - Захарова или Шварца - сказать не могу, пьесу не читал.
2) Отвозил сегодня своих в Дунилово. На обратном пути обратил внимание на веселую штучку. Перекресток Родниковской трассы и дороги на Шую недавно хорошо отремонтировали. Проезжую часть расширили, сделали тротуары, поставили ограждение и свет. Нарисовали разметку. И вот из окна автобуса среди разметки я замечаю написанное той же краской слово из трех аршинных букв. То самое, всем знакомое по фильму "Окно в Париж". Ну помните, когда француженка выходит из подъезда (парадной!) ленинградского дома, а на стене написано оно. Сейчас этот фильм при показе на ТВ цензурируют, как и многие другие ("Брата", например, так нещадно режут, что лучше бы и не показывали)., поэтому слово это вы вряд ли увидите. Ну так вот. Недурственно дорожники развлеклись! А находится оно на стороне, если ехать из Иванова перед самым перекрестком.
3) Сегодня играл в "Свою игру". Юбилейная сотая игра. Летом, в последней игре перед каникулами, играл вообще первый раз, а сегодня второй. Тогда стал победителем, обойдя бессменного чемпиона Андрея Пикина. Сегодня тоже был отличный шанс победить Александра Горохова, но по дурости своей сунулся с картиной известного художника, которую знаю, но не помню точное название, а надо было назвать. Ну и оказался лишь на втором месте с коробкой конфет. Впрочем, не жалею - победитель получил бутылку шампанского, а оно мне по барабану. Поздравляю Александра с победой!

Сериал "Коллекция", серия 140

Прошло две недели. И вновь на ваших мониторах знаменитый сериал "Коллекция", смотреть который - одно удовольствие. В сегодняшней юбилейной серии снова будет книга. Какая? Сейчас увидите!

t_181

Л. Гарднер "Царства Властителей Колец: По ту сторону сумеречного мира", пер. К. Савельева, изд. "Фаир-Пресс", 2003 г., 352 с.
Крупноформатная книга в плотной глянцевой обложке и с хорошей полиграфией внутри. На первой обложке - красный дракон и Галадриэль с кольцом на пальце (?), на последней - известная компьютерная карта Средиземья с рукоятью меча и портретом Гэндальфа в исполнении Маккелена. В книге множество старинных черно-белых рисунков и гравюр, а на мелованной вклейке - картины художников Нового времени на мифологические сюжеты.
Автор, имеющий много самозваных титулов, является сторонником гипотезы, популяризированной Дэном Брауном, о том, что род Христа не кончился, что и сейчас живут его потомки, которые вправе претендовать на европейские престолы. В доказательство тому он приводит реальные, вымышленные и мифические генеалогии, анализирует образы и архетипы Чаши, Меча, Кольца, Крови, исследует биографии известных личностей и сказочных персонажей. Тут и Робин Гуд с Дракулой, и Мария Стюарт с королем Артуром. А что же Толкин? А в первых главах книги Гарднер кратко пересказывает сюжет "Властелина Колец", а впоследствии неоднократно к нему возвращается, сопоставляя образы толкиновских и европейских эльфов, драконов, людских королей, магических предметов и т.д. В общем, реальности в книге мало, все больше сказки и фантазии в угоду своей концепции. Этакий Фоменко, Чудинов и Левашов с Хиневичем в одном лице. Хотя книгу, признаюсь, читать было очень интересно. Если, конечно, абстрагироваться от реальности. В конце приводятся многочисленные примечания к тексту книги и приложения: генеалогия Пендрагонов, текст "Константинова дара", немного о творчестве Толкина и биографии Жанны д'Арк, чуть-чуть по истории Венгрии и египетским песенкам. Ну и те самые генеалогии на 56 страницах: от аннунаков до Адама, от Адама до египетских фараонов, от фараонов до скифов и завоевателей Ирландии, параллельные линии иудейских царей и кельтских королей, переходящие затем через Христа в Меровингов и доходящие до нашего времени. Неразрывные и непрерывные. Вот так, а мужики-то и не знают...
Толкин к этой книге имеет такое же отношение как музыка Глинки к древним инкам. Но раз он тут активно упоминается, раз есть хотя бы небольшой, но анализ текстов, сюжетов и образов, то почему бы этой книге не стать героем очередной серии нашего сериала?

Сериал "Коллекция", серия 66

Прошел день, а нас ждет следующая серия!

t_75

С. Колдекот "Тайное Пламя. Духовные взгляды Толкина", пер. С. Лихачевой, изд. "ББИ", 2008 г., 224 с.
Приятно изданная Библейско-богословским институтом им. ап. Андрея знаменитая книга С. Колдекота в переводе С. Лихачевой под редакцией Н. Трауберг. В книге подробно рассказывается о духовных, христианско-католических взглядах Толкина и анализируется с этих позиций его творчество. Отличный перевод, за исключением пары-тройки ляпов автора (количество Голосов в "Листе Ниггля" он довел до трех) и опечаток переводчиков и издателей. Читать лично мне было очень интересно, хотя при повторном чтении я нашел книгу немного поверхностной, не такой глубокой, как например книга Парфентьева "Эхо Благой Вести", о которой мы еще поговорим в следующих сериях. В книге есть авторское предисловие к русскоязычному изданию, несколько приложений (в том числе и об экранизации), множество примечаний (автора и переводчика) и библиография, включающая сетевые ресурсы.
Рекламу "Тайного Пламени" я обнаружил совершенно случайно на сайте ББИ. Книгу заказал, но вместо двух заказанных экземпляров (один мне, другой в подарок хорошему человеку) пришел один. Потом они, конечно, дослали оставшийся.
Книга небольшая, но очень емкая. Читатель, считающий Толкина эзотериком, масоном, инопланетянином, агентом КГБ, тайным рериховцем, найдет для себя в этой книге много интересного и поймет, как он, читатель, глубоко ошибается.

ЕГЭизация умов и душ

Как там в "ДМБ"? "Тому, кто это придумал, надо гвоздь в голову забить!" (с)
Долго ли над всеми будут издеваться-то? И ведь этим "господам", кто придумал и усиленно пропихивает через одно место ЕГЭ, слабО его сдать даже в базовом варианте. Стыдно? Нет, им не стыдно. Это мне стыдно, что у нас такая гребаная страна, в которой число дебилов все увеличивается. И ведь мы, как педагоги, просто обязаны впендюривать потреотизьм в неокрепшие мозги детей. Какой потреотизьм? С чего бы ему быть? Чего любить-то? Вот все это? Да пошли они...

Оригинал взят у nshat в ЕГЭизация умов и душ
В этом году меня, как, впрочем, и десятки тысяч учителей по всей стране, обязали участвовать в организации ЕГЭ. Первый и последний раз я участвовала в этом священнодействии в 1997 году, когда оно ещё называлось централизованным тестированием и выглядело белым и пушистым.

Двадцать лет я наблюдала за процессом со стороны, и мне есть что вспомнить. Как пострадала от несовершенства процедуры дочь любимой подруги, поступавшая в мединститут в 2009 году, когда результаты ЕГЭ стали единственным основанием для приёма. Как хлынули в вузы абитуриенты с купленными стобалльными результатами. Как гуляли по сети краденые варианты. И как я переживала за лучшего своего ученика, который, будучи двукратным призёром международной олимпиады, имел все шансы не попасть в вуз из-за ужесточения требований по русскому, неродному для него, языку.

Много лет от почётной обязанности меня спасало то обстоятельство, что в официальных списках я фигурирую по основной должности - как педагог дополнительного образования. Но в этом году Большой Брат распорядился загребать всех, включая физкультурников, трудовичек и библиотекарей. И вот я влилась в стройные ряды рядовых экзаменационного фронта, отличаясь, однако, от прочих бойцов свежим взглядом на процесс.

Так вот, приключившаяся с новобранцем история настолько показательна, что я просто не имею права утаить её от общественности. Речь пойдёт о том, что почти всегда остаётся за кадром. Об уме, чести и совести по другую сторону служебного входа. О том, как повлияло введение ЕГЭ на нравственное здоровье учителей.

Collapse )
ЕГЭ унизителен по своей сути. Он подразумевает, что школа не может хорошо учить без внешнего контроля. Он подразумевает, что учитель не способен объективно оценки ставить.

ЕГЭ унизителен по процедуре. На экзамен собирают, как винтиков, учителей с таким условием, чтобы ни один не преподавал сдаваемый предмет, не работал в школе, где проводится экзамен и не учил ни одного из экзаменующихся. Руководитель пункта сдачи ЕГЭ тоже должен быть посторонним этой школе и этим учителям человеком. Металлоискателем обыскивают и телефоны отбирают не только у учеников, но и учителей.

Сторонники ЕГЭ твердят, что он делает невозможным коррупцию и прочие человеческие факторы, а результаты, по мере усовершенствования процедуры экзамена, становятся всё более объективными. И невдомёк им, что вот-вот оценивать станет нечего. Человеческий фактор можно исключить только вместе с людьми; когда в школе останутся одни винтики, ни учить, ни воспитывать она не сможет.

Творческое отношение к знанию могут воспитать только свободные люди. Свободу, в отличие от экзамена, симулировать нельзя.

Сериал "Коллекция", серия 18

Продолжаем. Сегодня у нас не эксклюзив. Эксклюзив будет потом. Кому не интересно, может пропустить эту серию.

t_25

Дж.Р.Р. Толкин "Сильмариллион. Сборник", пер. Н. Эстель и др., изд. АСТ, 2000 г., 592 с.
О "Сильмариллионе" я хотел писать позже, в единой пачке. Но раз уж здесь одна из книг серии, которую я начал рассматривать прошлый раз, то пусть будет.
Итак, что там внутри, под обложкой? На обложке, кстати, иллюстрация Гильдебрандтов "Саруман в Изенгарде".
Под обложкой на пожелтевшей за 15 лет плохонькой бумаге с черно-белыми рисунками и единым серийным оформлением колонтитулов представлены:
1) "Сильмариллион" в пер. Н. Эстель.
Эта редакция эстелевского перевода "Сильмариллиона" отличается от первых изданий, о которых я еще расскажу. Говорят, что руку здесь приложил К. Королев. Подкорректирован стиль, убраны некоторые ошибки, приведена в божеский вид транскрипция и транслитерация (нет никаких Ф и Ц: Дориаф стал Дориатом, Минас-Тириф - Минас-Тиритом, Цирдан - Кирданом, Целегорм - Келегормом, но зачем-то вместо начального А поставлено Э: Эмон-Руд, Эмон-Сул), над именами в тексте проставлены ударения, часто не правильно. Отсутствуют предисловие К. Толкина, карты и генеалогии, но есть словарь имен и названий и словарь квенийских и синдаринских элементов.
2) "О волшебных историях" в пер. С. Кошелева.
Вот ради пунктов 2, 3 и т.д. книгу и покупал. Классический перевод эссе, перепечатываемый во многих сборниках.
3) "Тайный порок" в пер. Д. Афиногенова.
В свое время, году этак в 1997-м, в журнале "Знание - сила" печатали этот доклад в переводе Н. Прохоровой. Но там он был немного сокращенных, а текст стихотворения "Последний корабль" пестрел огроменным количеством опечаток. Здесь же вроде все хорошо. Все стихи на месте, опечаток мало.
4) Избранные письма в пер. К. Королева.
Фрагменты из семи разномастных писем, в основном касаемых литературного творчества Толкина и его философского осмысления.
5) К.С. Льюис "Развенчание власти" в пер. Д. Афиногенова.
Знаменитая статья Льюиса о "Властелине Колец".
6) У.Х. Оден "В поисках героя" в пер. Д. Афиногенова.
Программная статья Одена о "Властелине Колец".
7) К. Королев "О кузнецах и кольцах".
Ну и как же не вставить Королеву свои пять копеек! Попытка осмыслить образ Кольца в книгах Толкина и сравнить его с кольцами эддических мифов и вагнеровских произведений.
В общем, для того времени книга была замечательной. Сейчас же - как бы не очень. Но и этому я был рад когда-то.
Книгу покупал за 45 рублей в ивановском книжном магазине "Мысль" 14 ноября 2000 года (в книге сохранился чек - я вообще предпочитаю чеки вкладывать в купленные книги и использовать их как закладки).