Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Всем ивановским друзьям!

Друзья! Все вы прекрасно знаете о моем увлечении творчеством английского писателя и ученого Дж.Р.Р. Толкина. И о том, что у меня довольно большая коллекция его книг, обзор которой я выкладываю здесь под названием "Сериал "Коллекция"". В основном это англоязычные оригиналы и переводы на русский язык. Есть также "Властелин Колец" на испанском, немецком, македонском, белорусском, болгарском, грузинском, турецком, японском, французском, итальянском и польском языках, первая книга "Властелина Колец" из шести на корейском, первый том "Властелина Колец" из трех на иврите, первый том "Властелина Колец" из трех на украинском, первый том "Властелина Колец" на африкаансе, "Хоббит" на итальянском, белорусском, украинском, армянском, немецком, японском, болгарском, венгерском, черногорском, французском, польском, греческом, испанском, португальском и латинском языках, а также "Сильмариллион" на греческом, немецком и португальском (всего 23 языка). Но любому коллекционеру хочется большего, хочется постоянно пополнять свою коллекцию. Даже когда это физически невозможно. Но что невозможно мне, возможно вам. Многие из вас часто бывают за границей, на отдыхе или по делам. У меня к вам большая просьба: не поленитесь, зайдите в книжный магазин и купите для меня, пожалуйста, издание "Властелина Колец" на языке страны, где вы оказались. "Властелин Колец" часто издается в трех отдельных томах. Но иногда его можно встретить в виде одного тома. Книги в твердом переплете очень дорогие, поэтому не обращайте на них внимания. Дешевле приобрести однотомное издание в тонкой обложке. И вам проще, и мне приятно. Да оно и легче, если учитывается вес багажа. Кто захочет привезти для меня книгу за означенную сумму - я готов заплатить. Кто хочет сделать приятный подарок другу - буду рад подарку. Обращаюсь в основном к ивановцам, потому что книгу так проще передать - в одном городе живем.
А теперь конкретно по странам и континентам. К сожалению, переводов "Властелина Колец" на разные языки не очень много. Здесь я напишу как выглядит название книги на языках тех стран, куда вы можете поехать (а я к сожалению не могу в силу многих причин) и где книга точно переводилась и издавалась.
Албанский (Албания): Lordi i unazave или Kryezoti i Unazave
Армянский (Армения): Մատանիների տիրակալը (Маданинери Дирагали)
Баскский (Испания): Eraztunen Jauna
Бретонский (Франция): Aotrou ar Gwalennoù
Венгерский (Венгрия): A Gyűrűk Ura
Вьетнамский (Вьетнам): Chúa tể nhìng chiếc Nhẫn
Галисийский (Испания, Португалия): O Señor dos Aneis
Голландский (Нидерланды): In de Ban van de Ring или De Heer der Ringen
Греческий (Греция, Кипр): Ο άρχοντας των δαχτυλιδιών
Датский (Дания), норвежский (Норвегия): Ringenes Herre или Ringdrotten
Иврит (Израиль): שר הטבעות (Сар ха-Таббаот) (есть первый том, нужны второй и третий!)
Индонезийский (Индонезия): Raja Segala Cincin
Исландский (Исландия): Hringadróttinssaga
Каталанский (Испания): El Senyor dels Anells
Латышский (Латвия): Gredzenu Pavēlnieks
Литовский (Литва): Žiedų valdovas
Монгольский (Монголия): Бөгжний Эзэн
Португальский (Португалия, Бразилия): O Senhor dos Anéis
Румынский (Румыния): Stăpânul Inelelor
Сербский (Сербия): Господар Прстенова
Словацкий (Словакия): Pán prsteňov
Словенский (Словения): Gospodar prstanov
Украинский (Украина): Володар Перснів (есть первый том, нужны второй и третий!)
Фарерский (Фарерские острова): Ringanna Harri
Финский (Финляндия): Taru Sormusten herrasta
Хорватский (Хорватия), черногорский (Черногория): Gospodar prstenova
Чешский (Чехия): Pán Prstenů
Шведский (Швеция): Sagan om Ringen или Ringarnas herre
Эсперанто (повсеместно): La Mastro de l' Ringoj
Эстонский (Эстония): Sõrmuste Isand
К сожалению, средствами текстового редактора ЖЖ нет возможности воспроизвести в оригинальном написании названия переводов "ВК" на арабский /Египет/ (Malek al Khwatem или Sayyid al-Khawatim), бенгальский /Индия/ (Sarbadhipoti Angti), китайский /Китай, Тайвань/ (Mo Jie Shou Bu Qu), корейский /Корея/ (Banjieui Jewang - есть первый томик из изданных шести), маратхи /Индия/ (Swami Mudrikancha), персидский /Иран/ (Ha Arbab-i Halqih), таиландский /Таиланд/ (Chao Haeng Waen) и некоторые другие языки. Но их можно найти в Википедии.
Обложки многих изданий можно посмотреть на этом сайте http://www.elrondslibrary.fr в разделе Translations.
Напомню, что фамилия автора на местных языках может транслитерироваться с английского без изменений как Tolkien.
Но если уж "Властелина Колец" в наличии не будет, а будет только "Хоббит" (или "Сильмариллион"), буду рад и "Хоббиту" (или "Сильмариллиону")!
Вот такая просьба ко всем вам. Буду рад пополнить свою коллекцию с вашей помощью. Заранее благодарю!
P.S. И еще.
Collapse )

Сериал "Коллекция", серия 341

Переходим к издательским новинкам.

t_424

Х. Карпентер "Дж.Р.Р. Толкин. Биография", пер. А. Хромовой, изд. "АСТ", 2020 г., 416 с.
Первое издание русского перевода карпентеровской "Биографии" Толкина вышло в 2002 году и через пару лет стало библиографической редкостью. Поэтому перевыпуск книги был ожидаем. Теперь за дело взялось "АСТ". Но, как обычно водится за "АСТ", не обошлось без косяков, причем очень обидных. Переиздание тоже выполнено в суперобложке, только Толкин на ней помоложе. На клапанах - краткая информация об авторе и главном герое книги. Но вот внутри... Бумага на сей раз оказалась рыхлой, тонкой и чуть желтоватой. Само наполнение книги почти полностью соответствует оригиналу и первому изданию перевода. Есть вводное примечание автора, сам текст книги и три приложения: генеалогия, хронология событий и список источников с благодарностями. Но вот почему-то в отличие от издания 2002 года это третье приложение имеет обозначение D, а не С (так же оно отмечено и в содержании). Объяснение простое: в оригинале приложение С это список опубликованных работ Толкина от поэмы "Битва на Восточном поле" 1911 года до сказки "Роверандом" 1998 года. В издании 2002 года оно пропущено. Зато появилось в самом начале нового издания посвящение памяти ЧКБО. Не знаю, исправлены ли ошибки и опечатки первоиздания, но самое досадное в книге от "АСТ" - это полное отсутствие вклейки с фотографиями (портреты, рукописи и т.д.) и так необходимого указателя (в издании 2002 года он был очень сильно сокращен). Почему издательство выбросило эти важные части книги? Ну почему "АСТ" не может не накосячить? Если рекомендовать читателям "Биографию" Х. Карпентера, я бы посоветовал издание 2002 года как более качественное. Жаль только, что достать его сейчас довольно сложно...

Пополнение крапивинской библиотеки

1 сентября я делал пост на уход великого писателя. Вот он https://tar-elentirmo.livejournal.com/419423.html Там я показал свою скромную крапивинскую библиотеку. И вот, к дню его рождения, к 82-летию, которое он отметил бы 14 октября, я приобрел еще три книги.

02-1

Это так называемые омнибусы - большие сборники произведений одного автора. Книги толстенные, но покупать их гораздо выгоднее, чем каждое произведение отдельной книжечкой.
В том "Колыбельная для брата" вошли: "Белый щенок ищет хозяина", "Та сторона, где ветер", "Тень Каравеллы", "Колыбельная для брата", "Трое с площади Карронад", "Журавленок и молнии", "Сказки Севки Глущенко". Из этого списка читал только две последних повести.
В том "Голубятная на желтой поляне" вошли: трилогия "В ночь большого прилива", трилогия "Голубятня на желтой поляне", "Оранжевый портрет с крапинками", "Топот шахматных лошадок". Здесь читал все, но пусть будет.
В третий том вошел роман в трех книгах "Острова и капитаны" ("Хронометр", "Граната", "Наследники"). Не читал.
Будем читать!
А имеющуюся у меня "Голубятню..." я кому-нибудь подарю. Даже знаю кому.

Сериал "Коллекция", серия 340

Возвращаемся в Россию.

t_413

Дж.Р.Р. Толкин "Хоббит", пер. В.А.М. (В. Маториной), изд. "АСТ", 2020 г., 336 с.
Очередной том "Хоббита" (без "Туда и обратно") в книжной серии "Толкин: разные переводы". Издан аналогично предыдущим томам, в том же оформлении, в подобном типографском исполнении. Опубликован редкий перевод В. Маториной, сопровождающийся посвящением Алексею Побережнику - вдохновителю и первому читателю перевода. В книге 19 глав, предисловие отсутствует, нет также ранее публиковавшейся главы "Племя Дарина" из приложений к "Властелину Колец" и обеих карт.
Эту книгу приобрел только ради коллекции, чтобы серия "Толкин: разные переводы" была полной. Впрочем, для тех, кто хочет впервые прочесть повесть, я рекомендую именно этот вполне качественный перевод.

Сильмариллион. 28 лет назад

Сегодня у меня памятный день. 13 октября 1992 года, ровно 28 лет назад, я приобрел свой первый "Сильмариллион". Он, очень ожидаемый, тогда появился на книжных лотках в двух вариантах: в голубой обложке с тонкими деревцами и в белой обложке с яблоками. Я купил тот, что с деревцами, за 60 рублей (студенческая стипендия тогда составляла 720 рублей). Это было пиратское издание чернового перевода Н. Григорьевой и В. Грушецкого. Оно пестрело опечатками, в нем была нарисованная от руки карта и напечатанные на матричном принтере генеалогии. Но это был "Сильмариллион"! Представляете великую радость для начинающего толкиниста самого начала 90-х годов? Книга была проглочена за сутки, а через пару дней я приобрел и "яблочный" "Сильмариллион" в переводе Н. Эстель за 80 рублей.

t_44

t_45

Ранняя мифология Толкина

Во ВКонтакте в переводе статьи Дж. Гарта о ЧКБО перешел по ссылке на сайт Гарта и нашел там любопытную статью-обзор семилетней давности: http://www.johngarth.co.uk/php/tolkiens_earliest_mythology_of_middle-earth%20TGW.php
Попытка реконструкции самой ранней мифологии Толкина на основании "Лексикона квенья" (опубликовано в журнале "Парма Эльдаламберон" №12 1998 г., переиздание 2011 г.) и стихотворений (1915-1916), то есть буквально на следующий год после появления образа Эаренделя. "Книга утраченных сказаний" будет потом, ее можно считать вторым этапом, с записанными мифами и легендами и уже отчасти иной номенклатурой. А вот "Сильмариллион" это по сути третий этап, который в "Преображенных мифах" стал четвертым, так и не родившимся полноценным этапом мифологии.
Английский конечно хорошо, но хотелось бы эту статью прочесть в хорошем русском переводе.

Сериал "Коллекция", серия 339

Перенесемся в другое полушарие, на самую южную оконечность Африки, в край голубых степей, Драконовых гор и мыса Доброй Надежды.

t_417

J.R.R. Tolkien "Die Heerser van die Ringe. Die Kameraadskap van die Ring. Deel 1", изд. "Protea Boekhuis", 2018 г., 496 с. (Дж.Р.Р. Толкин "Властелин Колец. Братство Кольца. Том 1").
Первый том "Властелина Колец", переведенный Яни Остхёйсен на африкаанс, один из языков Южной Африки. Она же перевела "Хоббита" в 2017 году. Книга издана в Претории, в тонкой обложке, близкой по стилю к изданиям "Харпер-Коллинза". Книжный блок пухлый, хлипкий, бумага шершавая, тонкая, чуть желтоватая, печать четкая. После титульного разворота с тенгваром и кертаром в колонтитулах и выходных данных приводится Заклятие Кольца, после которого идут содержание и обе книги первого тома. Никакого пролога нет. Присутствуют Надпись на Кольце, царапки Гэндальфа, Врата Мории без пояснительного текста под рисунком, могила Балина (оригинальная). В конце есть карты Средиземья. Одна целая, кристоферовская, без Умбара и мыса Форохеля. И четыре фрагментные. На всех картах названия переведены на африкаанс по смыслу. Например, Шир, отдельная карта которого отсутствует, назван Die Graafskap. Интересно, что на карте есть ошибки: если Анориэн передан верно как Anóriёn, то Итилиэн почему-то дается в двух случаях как Ithiliё; у названия Осгилиата отсутствует замыкающая h; Кельдуин читается через с, а не к - Seldoeïen. И т.д.  В самом тексте фамилии хоббитов и прозвища также переведены по смыслу. Так, Бэггинс стал Baalens, Бэг-Энд - Slot van Baalens, а Бродяга - Skreder. Непереведенные имена и названия, например эльфийские или скандинавские, даны в написании по правилам африкаанса.
Приятно иметь в коллекции книгу на таком экзотическом африканском языке...

Гарт. Видео

Издательство "АСТ" разместило рекламный ролик книги Дж. Гарта "Миры Дж.Р.Р. Толкина", которая должна выйти в ноябре. В ролике показан сигнальный экземпляр. Если все будет принято издательством, тогда сингапурская типография приступит к печати тиража.
А пока, в ожидании книги, посмотрите короткое видео о ней. Напомню, что мы все над ней работали в качестве переводчиков, редакторов и корректоров. Получилось, несмотря на пропущенные косячки, вполне прилично. А когда книга выйдет, обязательно опубликуем список опечаток. Да, они есть...

Сериал "Коллекция", серия 338

В новой серии нашего долгоиграющего сериала переводческий шедевр! Встречайте!

t_401

Дж.Р.Р. Толкин "Песни Белерианда. История Средиземья. Том 3", пер. С. Лихачевой и др., изд. "АСТ", 2020 г., 502 с.
Наверное самый долгожданный том "Истории Средиземья". По порядку третий, а вышел пятым. Основная причина - крайне сложные для перевода огромные многочастные поэмы, рифмованные и аллитерационные. Поэтому он так долго шел к читателю - почти двадцать лет! Но зато получился на самом деле шедевр. Невыразимая благодарность основному переводчику и редактору С. Лихачевой, а также другим переводчикам: М. Артамоновой и М. Виноградовой. И, разумеется, верстальщику Н. Семеновой! Сверстать билингву с упихиванием стихов в два столбца или с разбивкой строк, да еще с указанием на полях оригинальной пагинации, да еще с постоянными поправками от переводчиков, редактора и корректора - это надо очень и очень постараться. В свою очередь, замечу про себя, что я постарался вычитать текст, чтобы ни одна блоха-опечатка не проскочила, о чем сообщается в благодарностях от переводчика и выходных данных.

t_402

t_403

Но даже при неоднократной вычитке все равно какая-нибудь зараза проникнет и все испортит. По горькому опыту знаю. И все-таки очень приятно держать в руках книгу, в которой указана твоя фамилия...
Кстати, а почему вдруг "Песни", а не "Баллады", не "Лэ", не "Поэмы"? В обширном предисловии переводчика и редактора С. Лихачева полностью обосновывает выбор этого слова. Между прочим, не песня имеется в виду, а песнь, как "Песнь о Нибелунгах" или "Песнь о вещем Олеге". Там же поднимается история европейских лэ и основ аллитерационной поэзии, рассматриваются принципы перевода и подхода к передаче имен и названий на русский язык, проблемы эквилинеарности. Вообще, предисловие получилось как полноценное исследование, научная статья.
Содержание тома полностью соответствует английскому оригиналу и включает в себя тексты ранних неоконченных толкиновских поэм о Турине и Берене с Лутиэн, а также комментарии Кристофера Толкина. Читатель может сопоставит красоту и полную адекватность русского перевода с оригинальным текстом благодаря билингве - стихи напечатаны, как упоминалось выше, в два столбца. Есть две страницы с изображением толкиновских рукописей поэм, причем одна из них сделана ранним тенгваром. Для любителей английского языка и всех интересющихся переводчик оставил в книге словарь архаизмов (вот кто бы мог подумать, что force это водопад!). Заканчивается книга именным указателем, где отмечены ударения в эльфийских именах и названиях, а также очень важными и интересными примечаниями переводчика, благодаря которым мы, например, можем узнать, что в классических переводах "Кентерберийских рассказов" Чосера или "Смерти Артура" Мэлори есть досадные лакуны, в оригинале связанные с интересным мифологическим персонажем Вадой, который упоминается в толкиновских текстах.
Том оформлен схоже с предыдущими двумя томами "Книги утраченных сказаний". Обложка в сине-голубых тонах выглядит загадочно и завораживающе, под стать самим поэмам, которые наполнены сюжетными моментами, именами и географическими подробностями, которые в прозаических версиях легенд были утрачены. Бумага тонкая и чуть желтоватая. Но сама книга получилась пухлой и тяжелой. Оттого она так и просится в руки...
Книгу купил в Московском доме книги 15 сентября 2020 года за 1070 рублей, через неделю после выхода ее из-под печатного станка.