Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Всем ивановским друзьям!

Друзья! Все вы прекрасно знаете о моем увлечении творчеством английского писателя и ученого Дж.Р.Р. Толкина. И о том, что у меня довольно большая коллекция его книг, обзор которой я выкладываю здесь под названием "Сериал "Коллекция"". В основном это англоязычные оригиналы и переводы на русский язык. Есть также "Властелин Колец" на испанском, немецком, македонском, белорусском, болгарском, грузинском, турецком, японском, французском, итальянском и польском языках, первая книга "Властелина Колец" из шести на корейском, первый том "Властелина Колец" из трех на иврите, первый том "Властелина Колец" из трех на украинском, "Хоббит" на итальянском, белорусском, украинском, армянском, немецком, японском, болгарском, венгерском, черногорском, французском, польском, греческом, испанском и латинском языках, а также "Сильмариллион" на греческом, немецком и португальском (всего 22 языка). Но любому коллекционеру хочется большего, хочется постоянно пополнять свою коллекцию. Даже когда это физически невозможно. Но что невозможно мне, возможно вам. Многие из вас часто бывают за границей, на отдыхе или по делам. У меня к вам большая просьба: не поленитесь, зайдите в книжный магазин и купите для меня, пожалуйста, издание "Властелина Колец" на языке страны, где вы оказались. "Властелин Колец" часто издается в трех отдельных томах. Но иногда его можно встретить в виде одного тома. Книги в твердом переплете очень дорогие, поэтому не обращайте на них внимания. Дешевле приобрести однотомное издание в тонкой обложке. И вам проще, и мне приятно. Да оно и легче, если учитывается вес багажа. Кто захочет привезти для меня книгу за означенную сумму - я готов заплатить. Кто хочет сделать приятный подарок другу - буду рад подарку. Обращаюсь в основном к ивановцам, потому что книгу так проще передать - в одном городе живем.
А теперь конкретно по странам и континентам. К сожалению, переводов "Властелина Колец" на разные языки не очень много. Здесь я напишу как выглядит название книги на языках тех стран, куда вы можете поехать (а я к сожалению не могу в силу многих причин) и где книга точно переводилась и издавалась.
Албанский (Албания): Lordi i unazave или Kryezoti i Unazave
Армянский (Армения): Մատանիների տիրակալը (Маданинери Дирагали)
Баскский (Испания): Eraztunen Jauna
Бретонский (Франция): Aotrou ar Gwalennoù
Венгерский (Венгрия): A Gyűrűk Ura
Вьетнамский (Вьетнам): Chúa tể nhìng chiếc Nhẫn
Галисийский (Испания, Португалия): O Señor dos Aneis
Голландский (Нидерланды): In de Ban van de Ring или De Heer der Ringen
Греческий (Греция, Кипр): Ο άρχοντας των δαχτυλιδιών
Датский (Дания), норвежский (Норвегия): Ringenes Herre или Ringdrotten
Иврит (Израиль): שר הטבעות (Сар ха-Таббаот) (есть первый том, нужны второй и третий!)
Индонезийский (Индонезия): Raja Segala Cincin
Исландский (Исландия): Hringadróttinssaga
Каталанский (Испания): El Senyor dels Anells
Латышский (Латвия): Gredzenu Pavēlnieks
Литовский (Литва): Žiedų valdovas
Монгольский (Монголия): Бөгжний Эзэн
Португальский (Португалия, Бразилия): O Senhor dos Anéis
Румынский (Румыния): Stăpânul Inelelor
Сербский (Сербия): Господар Прстенова
Словацкий (Словакия): Pán prsteňov
Словенский (Словения): Gospodar prstanov
Украинский (Украина): Володар Перснів (есть первый том, нужны второй и третий!)
Фарерский (Фарерские острова): Ringanna Harri
Финский (Финляндия): Taru Sormusten herrasta
Хорватский (Хорватия), черногорский (Черногория): Gospodar prstenova
Чешский (Чехия): Pán Prstenů
Шведский (Швеция): Sagan om Ringen или Ringarnas herre
Эсперанто (повсеместно): La Mastro de l' Ringoj
Эстонский (Эстония): Sõrmuste Isand
К сожалению, средствами текстового редактора ЖЖ нет возможности воспроизвести в оригинальном написании названия переводов "ВК" на арабский /Египет/ (Malek al Khwatem или Sayyid al-Khawatim), бенгальский /Индия/ (Sarbadhipoti Angti), китайский /Китай, Тайвань/ (Mo Jie Shou Bu Qu), корейский /Корея/ (Banjieui Jewang - есть первый томик из изданных шести), маратхи /Индия/ (Swami Mudrikancha), персидский /Иран/ (Ha Arbab-i Halqih), таиландский /Таиланд/ (Chao Haeng Waen) и некоторые другие языки. Но их можно найти в Википедии.
Обложки многих изданий можно посмотреть на этом сайте http://www.elrondslibrary.fr в разделе Translations.
Напомню, что фамилия автора на местных языках может транслитерироваться с английского без изменений как Tolkien.
Но если уж "Властелина Колец" в наличии не будет, а будет только "Хоббит" (или "Сильмариллион"), буду рад и "Хоббиту" (или "Сильмариллиону")!
Вот такая просьба ко всем вам. Буду рад пополнить свою коллекцию с вашей помощью. Заранее благодарю!
P.S. И еще.
Collapse )

Сериал "Коллекция", серия 327

А сегодня мы смотрим раритет!

t_411

"Fourteenth Century Verse & Prose", ed. by K. Sisam, изд. "Clarendon Press", 1959 г., 508 с. ("Поэзия и проза XIV века", под ред. К. Сайзема). Включает J.R.R. Tolkien "A Middle English Vocabulary" (Дж.Р.Р. Толкин "Словарь среднеанглийского языка").
Толстый томик небольшого формата в темно-красном тканевом переплете с золотым тиснением на корешке, изданный в Оксфорде в 1959 году (двенадцатое переиздание с 1921 года). Суперобложка не сохранилась. Бумага плотная, шершавая, чуть пожелтевшая от времени, шрифт очень четкий. Книга представляет собой хрестоматию поэтических и прозаических текстов на среднеанглийском языке XIV века, в том числе фрагменты "Сэра Гавейна и Зеленого Рыцаря", "Жемчужины", "Сэра Орфео", "Путешествия Мандевиля" и т.д., под редакцией Кеннета Сайзема, наставника Толкина. Тексты сопровождаются картой Британии с указанием родины средневековых авторов и обозначением упомянутых в произведениях городов и рек, большим введением о литературе того времени и принципах отбора текстов, избранной библиографией и короткими пояснениями перед каждым опубликованным фрагментом или целым произведением. Стихотворные и прозаические строки пронумерованы, в начале указывается место хранения рукописей. Затем следуют филологические, текстологические и лингвистические комментарии к каждому тексту. В приложении приведена небольшая заметка об особенностях английского языка четырнадцатого века, включающая исторические экскурсы, описание диалектов, словарей, манускриптов и письменности (в том числе особых букв), произношение, грамматику.

t_412

Вторая часть тома - "Словарь среднеанглийского языка". Это самая первая научная публикация Толкина (впервые в 1922 г.) и тринадцатое ее издание. Иногда труд К. Сайзема выходил без этого словаря, но чаще вместе с ним, как важным дополнением к опубликованным средневековым текстам. Словарь, имеющий в колонтитуле надпись "Глоссарий", открывается списком сокращений, короткой заметкой Толкина о принципах словаря, его построении и особенностях, основных отличиях в формах слов, их написании и произношении. Затем идет сам словарь-глоссарий с указанием мест в текстах хрестоматии. В словаре приводятся не только переводы на современный английский язык, но также и многочисленные этимологические ссылки. Отдельно приведен список имен и названий. Любопытно, что страницы словаря не имеют нумерации.

t_414

Эта книжечка, довольно хорошо сохранившаяся для своих лет, имеет интересную историю. На форзаце есть карандашная надпись "Mangold Coleman LMH", Имя первой владелицы зачеркнуто чернилами, аббревиатура частично ими обведена, а чуть ниже написано (чернилами) имя новой хозяйки - "Vida Russell". LMH - это Леди-Маргарет-холл, один из женских колледжей Оксфордского университета, в котором за несколько лет до издания этой книги училась Присцилла Толкин. Кто такая Мэнголд Коулман, выяснить не удалось, а вот о Виде Рассел есть информация (если это конечно та самая Вида). Она является соредактором филологического труда Hammer, Richard and Vida Russell, eds. Supplementary Lives in Some Manuscripts of the Gilte Legende. EETS OS 315. Oxford: Oxford University Press, 2000. Кроме того, некая Вида Дороти Расселл умерла 11 октября 2014 г. в Лидбери-Норт, Шропшир, однако наследством ее занимались юристы из Оксфорда, так что это вполне могла быть она. Благодарю за помощь в расследовании К. Пирожкова.
Так вот, эта Вида Рассел оставила по всему тексту хрестоматии обильные заметки карандашом и чернилами о переводе отдельных слов и фраз, включая этимологические отсылки к древнеанглийскому языку и расхождения опубликованных текстов с рукописными оригиналами. Иногда встречаются поправки опечаток. Любопытно, что толкиновский словарь от замечаний Рассел чист, кроме одного места, где она указывает на расхождение Толкина с Сайземом в переводе слов. Очень люблю такие книги с заметками! Сразу видно, что с книгой очень внимательно работали, ее штудировали и изучали.

t_413

Это бриллиант в моей коллекции прижизненных изданий...

Сериал "Коллекция", серия 326

Переходим к актуальным новинкам.

t_419

J. Garth "The Worlds of J.R.R. Tolkien", изд. "Princeton University Press", 2020 г., 208 с. (Дж. Гарт "Миры Дж.Р.Р. Толкина").
Американское издание замечательной книги Джона Гарта, вышедшее немного ранее английского. Отличаются они корешком и выходными данными, все остальное идентичное. Книга большого формата в твердом, чуть пружинящем переплете. На обложке - швейцарская долина Лаутербруннен, вдохновившая Толкина своим видом на создание Ривенделла в текстах и рисунках. Буквы - золотое тиснение. На задней обложке - аннотация и справка об авторе. Книга напечатана в Сингапуре. Внутри - качественная, белая, чуть шершавая бумага и прекрасное типографское исполнение. Шрифт мелкий, очень четкий. Многочисленные рисунки и фотографии цветные и черно-белые, проработка деталей изумительная. Вот пара разворотов.

t_420

t_421

Чем же хороша эта совсем свежая книга Дж. Гарта, известного писателя и журналиста, автора книг "Толкин и Великая война" и "Толкин в Эксетер-колледже"? Она имеет подзаголовок, который трудно перевести на русский в кратком виде. По смыслу будет "Места, вдохновившие Толкина на создание Средиземья". Или как-то так. На самом деле книга просто переполнена описаниями мест, исторических событий и отсылок к литературе и мифологии разных стран, которые так или иначе повлияли, стали прототипами крепостей, городов, стран, рек, лесов, гор, долин, персонажей, предметов и много другого в толкиновском легендариуме. Автор разбил книгу на тематические главы, где рассматриваются этакие архетипы: горы, стороны света, лес, море, реки, война, башни, промышленность и многое другое. Иногда Гарт развенчивает устойчивые мифы, которые сложились вокруг творчества Толкина в разное время, и выдвигает свои гипотезы, объясняющие многие загадки в творчестве и биографии Профессора. Книга прекрасно иллюстрирована, использованы редкие и малоизвестные рукописи и рисунки самого Толкина. Текст сопровождается многочисленными сносками и примечаниями. В самих примечаниях Гарт приводит множество полезных пояснений и бесценных сведений. Библиографический список источников огромен. В конце есть указатель имен и названий на семи страницах очень мелким шрифтом (крайне неполный). Книгу можно просто листать как альбом с картинками. Но я рекомендую все же прочитать и сам текст, благо скоро выйдет русский перевод этой книги.

Сериал "Коллекция", серия 325

Да, ущербные книги тоже книги. Вот как сегодняшняя. Значит, ее читали, хотя и с ожесточением. Может, не все слова читатель понимал. А может, собачка погрызла ненароком.

t_411

J.R.R. Tolkien "Smith of Wootton Major. Farmer Giles of Ham", изд. "Ballantine Books", 1985 г., 160 с. (Дж.Р.Р. Толкин "Кузнец из Большого Вуттона. Фермер Джайлс из Хэма").
Двадцать третья перепечатка (декабрь 1985 года) первого издания от марта 1969 года. К большому сожалению, от первого листа картонной обложки почти ничего не осталось. Изначально он выглядел так - спасибо сайту https://www.mytolkienbooks.com/books-by-tolkien/collected-works/smith-of-wootton-major-farmer-giles-of-ham/smith-of-wootton-major-farmer-giles-of-ham-ballantine-books-1985/ за картинку.

t_412

На обложке мы видим иллюстрацию братьев Гильдебрандтов, на которой Джайлс беседует с Хризофилаксом. Задний лист тоже имеет повреждения в виде оторванных уголков. На нем представлены отзывы в СМИ. Книга, изданная на желтоватой шершавой бумаге, открывается диалогами из "Фермера Джайлса", которые как раз иллюстрирует гильдебрандтовский рисунок. Диалоги озаглавлены "Фермер Джайлс и дракон". Затем идет небольшая библиография Толкина и о Толкине. И далее - текст самих сказок. Они сопровождаются прекрасными черно-белыми иллюстрациями П. Бейнс в стилистике средневековых манускриптов. Заканчивается книга очень короткой биографо-библиографической справкой о Толкине и рекламой других книг, изданных "Баллантайном".
Книга мне досталась совершенно бесплатно, в довесок к томику Т. Шиппи "Толкин. Автор столетия".

Сериал "Коллекция", серия 324

Немного толкиноведения...

t_417

T.A. Shippey "J.R.R. Tolkien: Author of the Century", изд. "HarperCollinsPublisher", 2001 г., 384 с. (Т.А. Шиппи "Дж.Р.Р. Толкин. Автор столетия")
Том Шиппи является одним из авторитетных специалистов по творчеству Толкина. Известна его книга "Дорога в Средиземье", переведенная на русский язык и дважды изданная в России. Этот труд Шиппи, "Толкин. Автор столетия", был написан на рубеже веков, известен за рубежом не менее предыдущего и учитывает изданные к тому времени тома "Истории Средиземья", а также книги и статьи ведущих толкиноведов мира. На тонкой полуглянцевой обложке представлена знаменитая фотография Толкина на фоне его рукописей и рисунка перевала Кирит Унгол и логова Шелоб. Под обложкой, на шершавой бумаге рассыпчатого блока, мы видим благодарности и большое авторское предисловие, состоящее из множества главок и занимающее целых 35 страниц. Сам текст книги делится на несколько больших частей, посвященных "Хоббиту", "Властелину Колец" (целых три части), "Сильмариллиону", а также малым и малоизвестным произведениям Толкина. Шиппи показывает единство всего литературного творчества Профессора, взаимосвязь сюжетов легендариума с европейской мифологией и фольклором и сравнивает "Властелин Колец" с культурно-лингвистической картой и перекрученной паутиной истории. В послесловии рассматриваются проблемы критики, сравнение с другими авторами и продолжателями. Заканчивается книга обширной библиографией, ссылочным аппаратом и указателем имен и названий. На задней обложке - отзывы в СМИ.
Хотелось бы видеть книгу в переводе на русский язык. Она интересна, важна и нужна российским поклонникам и исследователям творчества Толкина.

Сериал "Коллекция", серия 321

Двигаемся дальше...

t_416

J.E.A. Tyler "The Tolkien Companion", изд. "Gramercy Books", 2000 г., 532 с. (Дж.Э.Э. Тайлер "Толкиновский спутник читателя").
Этот справочник переиздавался несколько раз, впервые он вышел в 1976 году. Третье издание с заглавием "Полный толкиновский спутник читателя", включающее в себя статьи по именам и названиям из "Неоконченных преданий" и некоторых томов "Истории Средиземья", мы смотрели в серии 118. В 2000 году книга была переиздана под своим первым названием, однако и в первом же варианте, с многочисленными ошибками и ограниченным словником. Книга издана в красном бумажном переплете с золотым тиснением, в глянцевой суперобложке с иллюстрацией братьев Гильдебрандт (Фродо, Сэм и Голлум у Минас Моргула). Бумага белая, качественная, шрифт четкий. Иллюстраций мало, в основном это схемы битв, генеалогии, буквицы и разные графические картинки в конце некоторых статей. Несмотря на столь прекрасное типографское исполнение, этот справочник весьма поверхностный и неполный, к тому же содержит в себе ошибки и заблуждения. В общем, он устарел.

Сериал "Коллекция", серия 320

Из Франции перенесемся на туманные берега Великобритании...

t_400

J.R.R. Tolkien "The End of the Third Age", ed. by Ch. Tolkien, изд. "HarperCollins", 1998 г., 166 с. (Дж.Р.Р. Толкин "Конец Третьей Эпохи").
Многие спросят: а что это за книга, почему мы о ней не слышали? А потому, что все ее знают как часть девятого тома "Истории Средиземья". Только в девятый том, кроме черновиков последних фрагментов "Властелина Колец", входят еще материалы по Нуменору и "Записки клуба "Мнение"". Кристофер Толкин, как редактор всех томов "Истории Средиземья", решил, что этот том можно разбить на две части и первую издать отдельно в дополнение к томам с шестого по восьмой в качестве четвертой части "Истории "Властелина Колец"".
Книга выпущена и оформлена как и все остальные тома "Истории Средиземья" от "ХарперКоллинза" в глянцевой обложке с рисунком Джона Хоу: хлипкий блок, желтая шершавая бумага, черно-белые иллюстрации. По содержанию она практически не отличается от первой части стандартного девятого тома: предисловие, 11 глав, включая эпилог, приложение об изображениях Ортанка и Дунхарроу, указатель имен и названий (разумеется, скорректированный). Только в начале есть редакторское примечание с обоснованием отдельного издания этой части, а в конце анонсы других томов "Истории Средиземья" с отзывами в СМИ.
Вот такая редкость теперь имеется в коллекции.

Сериал "Коллекция", серия 319

Мы давно перешагнули за три сотни, а вперед конца и края нашему сериалу не видно. И это хорошо! Сегодня вновь отправимся в солнечную Францию.

t_410

J.R.R. Tolkien "Faёrie", изд. "Christian Bourgois", 2003 г., 226 с.
Сборник малых произведений Толкина с названием в одно слово (в оригинале), которое на русский можно перевести как "Волшебная страна". Под глянцевой обложкой с фрагментом рисунка Джона Хоу к "Хоббиту" спрятано вот что: краткая биографическо-библиографическая справка о Толкине, небольшой список изданных произведений, сказки "Фермер Джайлс из Хэма", "Кузнец из Большого Вуттона", "Лист Ниггля" и эссе "О волшебных сказках". Все эти произведения переведены Франсисом Леду. Блок книги рассыпающийся, бумага шершавая, газетная, что не удивительно - книга выпущена в серии дешевых карманных изданий "Pocket".

Гарт

Сегодня повторно вычитывал правленую верстку книги Джона Гарта "Миры Дж.Р.Р. Толкина" в русском переводе. Константин Пирожков с многочисленными соучастниками всего этого безобразия (в том числе со мной, о чем будет упомянуто в выходных данных) работает над переводом с апреля. Издателям осталось вставить библиографию, переверстать вспомогательные материалы и приветствие автора к русским читателям, исправить обнаруженные огрехи и титул - и все будет готово. По выходным данным книга подписана в печать 10 июля, то есть завтра. Обещают, что книга выйдет в ноябре. Это хорошо. Большое дело сделали - книга на самом деле тяжелая в плане географической и исторической информации - надо ведь найти, как все эти мелкие деревушки называются в наших атласах и справочниках, как переведены и отмечены в энциклопедиях многочисленные английские (и не только английские) ученые и специалисты - дабы не было расхождений, чтобы какого-нибудь Генриха Гейне (условно) не назвать Хайнрихом Хайне, а короля Карла - Чарльзом. А по цитатам! Вот Гарт использует пару слов из какой-то главы "Властелина Колец" без указания конкретной страницы в качестве закавыченной цитаты. Да, можно найти оригинал, потом посмотреть в русских переводах, выбрать наиболее адекватный (что довольно сложно) и, не изменяя эти переведенные слова (все-таки цитата!), подогнать гартовскую фразу так, чтобы уложить цитату в русскую грамматику. А цитат этих у Гарта сотни! Да и сама верстка довольно сложная. Это не обычный сплошной текст, это замена английских кусков на русские в определенных рамках на странице, чтобы не переделывать указатель и сохранить пагинацию - все эти вставки, врезки, панели и прочее. С учетом, что русский язык немного "длиннее" английского - это кошмар для верстальщика. Однако специалисты по верстке справились хорошо.
Итак, в ноябре ждем выход книги Джона Гарта "Миры Дж.Р.Р. Толкина. Реальный мир легендарного Средиземья" на русском языке от издательства "АСТ".
Фото оригинальной обложки взято из сети.

Worlds of JRRT cover Princeton small

Сериал "Коллекция", серия 316

Впереди нас ждет много интересных серий, а пока отправимся в Аман... В Америку, то есть.

t_406

J.R.R. Tolkien "The Hobbit, or There and Back Again", изд. "Ballantine Books", 1988 г., 304 с. (Дж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и Обратно").
Это первый том из четырехтомного комплекта ("Хоббит" и "Властелин Колец"), изданного "Баллантайном" (США) в серийном ляпастом оформлении с рисунками Майкла Херринга на обложках и картонной коробочкой для упаковки. Издание достаточно дешевое, каждый том без цента 6 долларов, поэтому блоки у всех слабые, рассыпающиеся, бумага газетная, желтоватая и шершавая, шрифт иногда расплывающийся.
Откроем "Хоббита", на глянцевой обложке которого мы видим похожего на Калягина Бильбо и очень престарелого с импотентным носом Буратино в виде Голлума. После кучи рекламно-заявительной информации, что только это издание является авторизированным и т.д., и содержания идет небольшое пояснение об исправленных опечатках и ошибках предыдущих изданий книги. Следом мы видим черно-белые стандартные карты Трора и Дикоземья, 19 глав повести, а на последней странице - небольшой анонс трех томов "Властелина Колец" для тех, кто хочет побольше узнать о хоббитах. Рисунков нет, поля довольно узкие - видимо, для экономии бумаги.
Этот экземпляр книги - подержанный, как и весь комплект в коробочке. Кто-то его до меня активно читал. Некоторые страницы подклеены скотчем.