Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Всем ивановским друзьям!

Друзья! Все вы прекрасно знаете о моем увлечении творчеством английского писателя и ученого Дж.Р.Р. Толкина. И о том, что у меня довольно большая коллекция его книг, обзор которой я выкладываю здесь под названием "Сериал "Коллекция"". В основном это англоязычные оригиналы и переводы на русский язык. Есть также "Властелин Колец" на испанском, немецком, македонском, белорусском, болгарском, грузинском, турецком, японском, французском, итальянском, польском и финском языках, первая книга "Властелина Колец" из шести на корейском, первый том "Властелина Колец" из трех на иврите, первый том "Властелина Колец" из трех на украинском, первый том "Властелина Колец" на африкаансе, "Хоббит" на итальянском, белорусском, украинском, армянском, немецком, японском, болгарском, венгерском, черногорском, французском, польском, греческом, испанском, португальском, китайском, турецком, грузинском и латинском языках, а также "Сильмариллион" на греческом, немецком и португальском (всего 25 языков). Но любому коллекционеру хочется большего, хочется постоянно пополнять свою коллекцию. Даже когда это физически невозможно. Но что невозможно мне, возможно вам. Многие из вас часто бывают за границей, на отдыхе или по делам. У меня к вам большая просьба: не поленитесь, зайдите в книжный магазин и купите для меня, пожалуйста, издание "Властелина Колец" на языке страны, где вы оказались. "Властелин Колец" часто издается в трех отдельных томах. Но иногда его можно встретить в виде одного тома. Книги в твердом переплете очень дорогие, поэтому не обращайте на них внимания. Дешевле приобрести однотомное издание в тонкой обложке. И вам проще, и мне приятно. Да оно и легче, если учитывается вес багажа. Кто захочет привезти для меня книгу за означенную сумму - я готов заплатить. Кто хочет сделать приятный подарок другу - буду рад подарку. Обращаюсь в основном к ивановцам, потому что книгу так проще передать - в одном городе живем.
А теперь конкретно по странам и континентам. К сожалению, переводов "Властелина Колец" на разные языки не очень много. Здесь я напишу как выглядит название книги на языках тех стран, куда вы можете поехать (а я к сожалению не могу в силу многих причин) и где книга точно переводилась и издавалась.
Албанский (Албания): Lordi i unazave или Kryezoti i Unazave
Армянский (Армения): Մատանիների տիրակալը (Маданинери Дирагали)
Баскский (Испания): Eraztunen Jauna
Бретонский (Франция): Aotrou ar Gwalennoù
Венгерский (Венгрия): A Gyűrűk Ura
Вьетнамский (Вьетнам): Chúa tể nhìng chiếc Nhẫn
Галисийский (Испания, Португалия): O Señor dos Aneis
Голландский (Нидерланды): In de Ban van de Ring или De Heer der Ringen
Греческий (Греция, Кипр): Ο άρχοντας των δαχτυλιδιών
Датский (Дания), норвежский (Норвегия): Ringenes Herre или Ringdrotten
Иврит (Израиль): שר הטבעות (Сар ха-Таббаот) (есть первый том, нужны второй и третий!)
Индонезийский (Индонезия): Raja Segala Cincin
Исландский (Исландия): Hringadróttinssaga
Каталанский (Испания): El Senyor dels Anells
Латышский (Латвия): Gredzenu Pavēlnieks
Литовский (Литва): Žiedų valdovas
Монгольский (Монголия): Бөгжний Эзэн
Португальский (Португалия, Бразилия): O Senhor dos Anéis
Румынский (Румыния): Stăpânul Inelelor
Сербский (Сербия): Господар Прстенова
Словацкий (Словакия): Pán prsteňov
Словенский (Словения): Gospodar prstanov
Украинский (Украина): Володар Перснів (есть первый том, нужны второй и третий!)
Фарерский (Фарерские острова): Ringanna Harri
Хорватский (Хорватия), черногорский (Черногория): Gospodar prstenova
Чешский (Чехия): Pán Prstenů
Шведский (Швеция): Sagan om Ringen или Ringarnas herre
Эсперанто (повсеместно): La Mastro de l' Ringoj
Эстонский (Эстония): Sõrmuste Isand
К сожалению, средствами текстового редактора ЖЖ нет возможности воспроизвести в оригинальном написании названия переводов "ВК" на арабский /Египет/ (Malek al Khwatem или Sayyid al-Khawatim), бенгальский /Индия/ (Sarbadhipoti Angti), китайский /Китай, Тайвань/ (Mo Jie Shou Bu Qu), корейский /Корея/ (Banjieui Jewang - есть первый томик из изданных семи), маратхи /Индия/ (Swami Mudrikancha), персидский /Иран/ (Ha Arbab-i Halqih), таиландский /Таиланд/ (Chao Haeng Waen) и некоторые другие языки. Но их можно найти в Википедии.
Обложки многих изданий можно посмотреть на этом сайте http://www.elrondslibrary.fr в разделе Translations.
Напомню, что фамилия автора на местных языках может транслитерироваться с английского без изменений как Tolkien.
Но если уж "Властелина Колец" в наличии не будет, а будет только "Хоббит" (или "Сильмариллион"), буду рад и "Хоббиту" (или "Сильмариллиону")!
Вот такая просьба ко всем вам. Буду рад пополнить свою коллекцию с вашей помощью. Заранее благодарю!
P.S. И еще.
Collapse )

Руны в фильме "Толкин"

Все, кто внимательно смотрел художественно-биографический фильм "Толкин" (а я его смотрел несколько раз и писал об этом здесь и здесь), могли заметить в комнате молодого Толкина его рисунки и рунические надписи. Понятно, что из-за нарушения прав и потенциального конфликта с Толкин Эстейт рисунки использовались не оригинальные толкиновские, а специально были сделаны художниками фильма. Но отчасти они напоминают стиль ранних толкиновских зарисовок, схем и набросков. Однако наше внимание привлекают две бумаги на стене.
(открывается по клику)
толкин-фильм-руны

На одном кадре мы видим слева лист с рунической надписью в четыре строки, а справа таблицу футарка (скандинавско-германских рун) с каким-то стихотворным текстом у каждой руны. Судя по некоторым знакам, это младший футарк.
(открывается по клику)
толкин-фильм-руны1


На другом кадре первый лист разорван вдоль так, что получилось два листа с двумя руническими строками. Вопрос: имеет ли какой смысл данная надпись или это просто бессмысленный набор знаков чисто для антуража?
Предположим, что на листе используется классический старший футарк.



Однако некоторые символы, изображенные на листе, в футарк не входят. Но подстановка латинских букв по первой строке вызывает недоумение - получается абракадабра: OFT MAEMLATA (слова в строках разделены точкой).
Теперь предположим, что здесь представлены руны кирта, гномьего алфавита.

Art_P1124
Art_P1125

Вряд ли Толкин Эстейт разрешило использовать данные символы, но попробуем и здесь прочесть первую строку: UGN NDDONDTDRD. Полная бессмыслица. Кроме того, не все представленные в кадре знаки встречаются в кирте.
Рассмотрим третий случай. Разновидности знаков подсказывают, что перед нами древнеанглийская версия руники (футорк), в которой есть все показанные на листе знаки. Итак, поставим их и прочтем все четыре строки: OEFT DAEDLAETA DOEMAE FOROLDIT SIGISITHA GAHWEM SWULTIT THI ANA. Согласитесь, текст уже более осмысленный, не простой набор согласных. Несколько умляутов представлены отдельными буквами (AE и OE). Что же это за текст? В нем даже есть ритмика. Стихотворение? Гимн? Высказывание?
Благодаря Марии Семенихиной тайна сия раскрыта. Перед нами так называемая пословица эпохи Винфрида (подробнее на Википедии):
Oft daedlata domę foręldit,
sigisitha gahuem, suuyltit thi ana
Перевод следующий: "Часто медлительный откладывает (то, что ведет) к славе, все победоносные дела; поэтому он умирает в одиночестве". Короче говоря, заканчивай начатое, не откладывай на завтра.
Эта пословица очень характеризует самого Толкина, и режиссеры с художниками-постановщиками, полагаю, сознательно использовали ее в фильме: Толкин в силу своего перфекционизма постоянно задерживал работы для публикации, продолжая их шлифовать. Это касается не только научных трудов, но и художественной литературы и в первую очередь "Сильмариллиона", который, как и многие другие произведения, был издан лишь после смерти писателя. Эта пословица как бы в назидание главному персонажу фильма Доме Карукоски. Считаю, этот рунический листок отличной находкой авторов фильма, этакой пасхалкой.

Сериал "Коллекция", серия 373

И вновь отправимся на берега туманного Альбиона...

t_409

J.R.R. Tolkien "The Nature of Middle-earth", под ред. К. Хостеттера, изд. "HarperCollins", 2021 г., 440 с.
Совершенно неожиданный для всех поклонников таланта Профессора том, подготовленный с благословения Кристофера Толкина специалистом НАСА и исследователем толкиновских лингвистических трудов Карлом Хостеттером. Он известен по публикациям в журналах "Виньяр Тенгвар" и "Парма Эльдаламберон". И вот теперь он выпустил книгу, которая стала своеобразной сенсацией, а для многих она произвела эффект разорвавшейся бомбы.
Книга издана в темно-синем тканевом переплете и матовой суперобложке, где представлена картина Т. Нэсмита "Свет Валинора", а на клапанах можно познакомиться с аннотацией книги и краткими биографическими справками об авторе и редакторе. Бумага рыхлая, шершавая, чуть желтоватая. Печать четкая. В книгу вошли поздние заметки, написанные Толкином с конца 1950-х годов, которые Кристофер Толкин не смог поместить ни в один из томов "Истории Средиземья" ввиду либо их обрывочности, либо излишней мудрености. Впрочем часть текстов была опубликована ранее в журналах и альманахах. Все тексты снабжены комментариями и пояснениями редактора, но не такими пространными, как у Кристофера в двенадцатитомнике. Книга не зря носит название "Природа Средиземья". Опубликованные в ней тексты и фрагменты касаются как физической природы земель, описанных в легендариуме (ландшафты, флора и фауна, физиология и внешний вид персонажей), так и метафизических понятий (жизнь и смерть, душа и реинкарнация, судьба и свободная воля), то есть природы во всех смыслах. В книгу, разделенную на несколько больших разделов, вошли материалы о счете лет в Амане, об этапах жизни эльфов и нуменорцев, о Великом Походе и численности населения; представлены тексты о красоте и поле, о волосах и бородах, о передаче мыслей и знании Валар, о перевоплощении эльфов и их смерти, об эльфийской экономике и типах жилищ, об основании Нарготронда и животных Нуменора, о Галадриэли и Келеборне, о голосе гномов и Гномьем Тракте, о реках и сигнальных огнях Гондора. Завершают книгу небольшие словарики метафизических и теологических понятий и квенийских терминов, а в самом конце, по традиции, представлен указатель имен и названий. Книга кишит фактами и новыми или малоизвестными сведениями: где была деревня Вождей Дунэдайн, что делали медведи в Нуменоре, почему Финрода прозвали "барсуком", далеко ли от моря Рун располагался Куивиэнен, какой был точный маршрут Великого Похода, сколько насчитывалось эльфов, дошедших до Белерианда, стал ли Аман Америкой, как изначально называлась планета Венера, какова была высота горы Менельтарма, почему самые первые эльфы не отправились на Запад и т.д., т.д., т.д. Бездна информации, которую еще предстоит осмыслить и вписать в существующие концепции Арды.
Эта книга должна быть у каждого уважающего себя толкиноведа.

Толкин и Крапивин

Многие из тех, кто любит книги Толкина, также любят и с удовольствием читают книги Крапивина. Сегодня Владиславу Петровичу исполнилось бы 83 года. Крапивин тоже читал Толкина и даже пару раз (а может и больше) упомянул его в своих произведениях.
"Властелин Колец", а точнее фильм с таким названием, упоминается в романе "Кораблики, или Помоги мне в пути". Дело происходит в 2047 году (откуда точный год, сказать сейчас не смогу, вроде как-то там определяется по косвенным ссылкам). Вот цитата:
"Обед подвигнул меня на продолжение экскурсии, а улица Ржавых Якорей (насколько я помнил - бывшая Первых Пятилеток) привела меня к широкому белому зданию кинотеатра "Посейдон".
Показывали вторую серию "Властелина колец" - по старинной эпопее Толкиена. Я зашел: любопытно, какое оно, нынешнее кино? В полукруглом зале распахнулся громадный стереоэкран...
Игра артистов не очень мне понравилась. Была в ней нарочитая трагедийность. По-моему, хоббит не должен вещать как Гамлет. Но технически фильм был сделан отлично. Сумрачные пространства Средиземья дышали в зал древними запахами заповедных лесов и болот. Глубина и ширь были абсолютно реальными. Дикие птицы проносились у лица. А во время одной битвы чей-то меч по-настоящему вылетел из экрана и зазвенел на авансцене. Не знаю, как уж это было сделано.
Фильм был очень длинный. Когда я вышел, уже вечерело".
Роман был написан в 1993 году...
А в книге Крапивина "Дагги-тиц" (2008) упоминается как повесть "Хоббит", которую взял с собой в другой город главный герой Инки, так и "Властелин Колец". Вот цитата:
"И к тому же погружаться в сказочные миры помогала бесконечная книга "Властелин колец". Ее дал Гвидон (сказал: "Хватит тебе на все лето"). Инки читал по вечерам, когда закатное солнце забрасывало в окно желто-розовых зайчиков и зажигалось искрами на усах Альмиранте (тот сидел у Инки в ногах и обещал, что эту ночь проведет дома, не станет "мотать нервы" своему другу). Потом сумерки сгущались, Инки зажигал лампу и продолжал читать. "Дагги-тиц", - повторяли ходики, и это приносило тихую радость и прочность. Такую же, как ежедневное возвращение матери домой…
Он читал, и миры Средиземья разворачивались перед ним, обнимая глубинами влажных горных провалов, синевой бескрайних земель и грибным дыханием сумрачных лесов. Это было лучше, чем кино. Потому что такие миры Инки строил перед собой сам, вместе с автором книги…"

Великий Кристалл?

Читатели книг В.П. Крапивина хорошо помнят, что в цикле "В глубине Великого Кристалла" мир, Вселенная представлена в форме грандиозного кристалла, причем каждая его грань является полноценным миром. Но в целом Кристалл имеет форму не шара и даже не карандаша, как росток в цветочном горшке у мадам Валентины, а тора, бублика, в котором дырка отсутствует, то есть на разрезе этот тор похож на восьмерку, знак бесконечности или на соприкасающиеся окружности. В "Крике петуха", четвертой книге цикла, это подробно описано. Да и в остальных книгах так или иначе упоминается. Академическая наука до последнего времени не рассматривала такую форму нашей Вселенной, отодвигала гипотезу о ее кристалличности на самый край, на границу науки и заблуждений. Однако... Однако вот августовская статья Андрея Фельдмана на сайте "Элементы" о тороидальной форме Вселенной. По мнению автора, именно форма тора может объяснить наблюдаемые флуктуации температуры реликтового излучения. Неужели Командор оказался прав? Конечно, речь в статье идет именно о нашей Вселенной, которую мы знаем, о нашем, единственном мире, всего лишь одной грани Кристалла, если использовать терминологию Крапивина. Но есть и гипотеза Мультиверса. И там другие вселенные, отличные от нашей по характеристикам или наоборот, довольно близкие, могут находиться как вне нашей Вселенной, в которой мы живем и которую изучаем, так и "параллельно" ей, будто бы вложенные друг в друга матрешки, но не разного размера, а одинакового. Так что... Кто знает...

Сериал "Коллекция", серия 371

И еще один журнал. Журналище!

t_429

"Литературное обозрение" №11-12/1993.
Сдвоенный осенне-зимний номер ежемесячного журнала вышел с большой задержкой, как и некоторые предыдущие номера, о чем редакция уведомляла с извинениями на задней обложке издания - времена такие были, неспокойные, благодатные. Благодатные в плане триумфального шествия книг Толкина и статей о нем по нашей стране. В толстеньком, на 112 страниц, журнале были опубликованы многочисленные статьи и публикации о Тургеневе (к 110-летию со дня смерти писателя), воспоминания о Б. Балтере, переписка и пьеса М. Кузмина, рецензии и обзоры новых книг и журналов. Однако мелованная обложка сразу привлекает наше внимание портретом Толкина, страничкой из черновиков "Властелина Колец" с Вратами Мории и цитатой из опубликованной в номере большой (14 крупноформатных страниц мелким шрифтом и примечаниями) статьи С. Лихачевой "Миф работы Толкина". Программная статья, передовая для своего времени, о литературном мифотворчестве Толкина в первую очередь знакомит читателя с малоизвестными у нас книгами Профессора, в частности, с многотомной "Историей Средиземья". Автор статьи попыталась показать становление и развитие "мифологии для Англии" и связи легендариума с нашей историей и мифологией на основании "Книги утраченных сказаний", "Утраченного пути", "Записок клуба "Мнение"", писем Профессора и его биографии. Статья выложена в сети и будет интересна любому поклоннику творчества английского писателя и ученого. Сама статья сопровождается черно-белыми портретами Толкина и его жены, а на третьей странице обложки приводятся краткие сведения об Инклингах с портретами и фотографией паба "Орел и дитя".
Отмечу, что статья "Миф работы Толкина", прочитанная мною в самом начале 1994 года, стала поистине откровением. Я читал ее и перечитывал. Ну откуда я мог раньше знать об Эриоле и Албоине, видении орлов на западе и "Сэре Гавейне", когда я ни разу не филолог и книг толкиновских в оригинале (ну за исключением пары глав из "Неоконченных преданий" для сдачи зачета по английскому в институте) не читал, тем более тех, о которых никто из широких масс и слыхом не слыхивали! Зигур, Хеорренда, Тавробель, Мидданъеард, Эарендель, Эльфвине, Туата-де-Данаан, Грейт-Хейвуд - вся эта масса совершенно неведомых мне имен и названий (на дворе самое начало 1994 года, не вышел даже комментированный перевод "Властелина Колец" М. Каменкович и В. Каррика, а "Неоконченные предания" были верхом желания!) звучала подобно песне. Она завораживала, не давала покоя, снилась. Все эти связки с древнегерманскими мифами, средневековыми поэмами, Атлантидой, английской географией заставляли мурашек активнее бежать по спине, а сердце биться учащенно. Я разглядывал отличающуюся от опубликованной в тексте эпопеи схему Врат Мории на обложке и с недоумением видел синдаринскую мутацию Moria - Voria. Из этой статьи я с печалью узнал, как много всего написал Толкин, чего мы наверное никогда не сможем прочитать. Впрочем, это не сбылось, теперь многочисленные тексты доступны читателю на русском языке в отличных переводах. Но тогда, в начале 1990-х годов... Захлебываясь слюнями, я пересказывал одногруппнику и другу Александру Юрову сюжеты "Утраченного пути" и "Записок", спрашивал у Оксаны Искусных, другой одногруппницы, о том, как на нее эмоционально воздействует имя Зигур. Я нашел в научной библиотеке томик "Древнеанглийской поэзии" и внимательно прочел его, особенно примечания и комментарии. Я изучал историю лангобардских королей и родословные скандинавских богов и героев, перечитывал ирландские сказания и "Беовульф". В поисках ответов на несуществующие вопросы... Благодаря этой необычной статье, открывшей мне двери в необъятный Мир Толкина, в легендариум, я сильнее и глубже заинтересовался историей языков, историей литературы, историей человечества. Я даже не подозревал (никто не подозревал), что читаю статью будущего самого авторитетного и самого лучшего переводчика текстов Толкина. Спасибо, Светлана Борисовна!
А за журнал вновь благодарю Александра Кудряшова.

Сериал "Коллекция", серия 370

Не будем долго ждать перезарядки, грянем дружным залпом! Смотрим журнал!

t_430

"Бумеранг" №2/1992.
Один из номеров подростково-молодежного журнала начала 1990-х годов, коих тогда выходило много: "Пульс", "Ровесник", "Студенческий меридиан" и т.д. "Бумеранг", говорят, издается и поныне, только с другим названием "Бум!". Основные материалы именно этого номера посвящены музыке и Полу Маккартни, выживанию в современных условиях и работе каскадеров. Но нам интересна довольно любопытная публикация на страницах 30 и 31. В рубрике "Сказки для взрослых младшего возраста" приведен текст "Гэндальф" за авторством Толкина в переводе Татьяны Кухта и Надежды Чертковой. Это фрагмент эссе "Истари" из "Неоконченных преданий", здесь он сопровождается пояснениями переводчиков и предложением создать при журнале Клуб Толкина. Кроме того, заметка иллюстрирована известным портретом Толкина и рисунком широко шагающего по зимнему лесу волшебника с посохом за авторством Н. Богданова.

t_431

Полностью (насколько это было возможно) текст о Гэндальфе и других истари был опубликован немного позже в издании "Сильмариллиона" с яблоками на обложке (перевод Н. Эстель) в 1992 году, который появился в продаже в нашем городе осенью того далекого года.
О личном. Между прочим, я этот журнал помню. В нашей библиотеке-филиале №19 его выписывали, но я его не читал - темы, затрагиваемые в журнале, меня не очень интересовали в то время. Поэтому маленький кусочек "Неоконченных преданий" прошел мимо меня...
Благодарю Александра Кудряшова за столь ценный подарок!

Попытался - не удалось. Почти детективная история

В Предыстории к выложенной коллекции книг Толкина и о Толкине на сайте музея камня http://ivmk.net/lithos-t000.htm я рассказывал, как впервые познакомился с творчеством английского писателя. Моим первым прочитанным произведением стала сказка "Кузнец из Большого Вуттона" в февральском номере журнала "Пионер" за 1987 год. И было это в декабре (возможно, ближе к концу месяца) 1987 года. А в описании издания первого тома "Властелина Колец" от издательства "Радуга" за 1990 год http://ivmk.net/lithos-vkr.htm#004 я подробно изложил историю первого прочтения великой эпопеи.

t_175

Однако я читал не этот том, а другой, у которого обложка была светлее, чуть в рыжину. Вот ссылка на описание этого издания http://ivmk.net/lithos-vkr.htm#006.

t_164

Точную дату первого знакомства я установить по памяти за давностью лет не смог. Это случилось примерно весной 1991 года. Может быть, март или апрель. Попытка выяснить дату выхода репортажа на ивановском телевидении, упомянутого в моем рассказе, успехов не принесла. Репортаж не сохранился, дата неизвестна. Члены клуба "Пригорье" тоже не могут уточнить время съемки и выхода в эфир: вроде еще лежал снег и велась подготовка к очередным "Хоббитским игрищам": шили костюмы, плели кольчуги. Но одно могу сказать точно: шел учебный год. Поэтому я предположил с большой вероятностью, что это все-таки был апрель.
Впрочем, есть подсказка в выходных данных "Хранителей". В "коричневом" томе указана дата, когда он был подписан в печать. Это 8 декабря 1988 года. В "рыжем" томе - 18 февраля 1991 года. Обычно между "подписано в печать" и выходом проходит месяц-полтора (могу ошибаться, но промежуток должен быть хоть какой-то). Значит книга, которую я читал, могла прийти в библиотечный фонд, зарегистрироваться и добраться до филиала №19 по межбиблиотечному абонементу к апрелю. Да, вполне допустимо. Значит, апрель... Но для учточнения (вдруг тот том совсем не тот) я решил сходить в нашу библиотеку и узнать выходные данные "той" книги. Библиотека, конечно, уже не такая, что была раньше. Запах в тамбуре, маняший и навевающий ностальгию, сохранился, а вот те библиотекари, которых я помню, ушли. Стеллажи стоят сиротливо. В залах сыро и стыло. Жаль... Впрочем, книгу мы с новой библиотекаршей так и не нашли. Когда она узнала, чем я занимаюсь и каков объем моей коллекции, то с радостью стала помогать, заодно пригласив на мероприятие, посвященное 130-летию Толкина в январе следующего года. Мы просмотрели фонды читального зала, абонемент, дубликаты. Нет книги. В каталоге ее тоже не оказалось. Толкин как таковой есть, но издания конца 1990-х - середины 2000-х. Тогда мы нашли мой формуляр, где указано, что записался я в эту любимую библиотеку 7 мая 1989 года. Перерегистрировался и заодно узнал, что все издания по МБА давно отправлены в общий фонд гарелинской библиотеки и, возможно, списаны. А когда пришел домой вдруг понял, что совершил оплошность. Ведь в формуляре обязательно есть дата, когда я брал книгу. На следующий день я побежал в библиотеку. Мне сообщили, что книги списываются тогда, когда достигается предел количества прочитываний, а не по году издания. "Хранители" были популярны, я сам эту книгу читал раз десять точно, пока она была в нашем филиале. То есть и в гарелинской библиотеке ее вероятнее всего уже нет. Но вот когда мы заглянули в мои старые формуляры абонемента и читального зала (а книга хранилась в фондах читального зала), выяснилась пренеприятная вещь. Это были новые формуляры, перерегистрированные в 1998 году. Записи в них начинаются именно с этого года. А старые, от 1989 года, разумеется, были уничтожены по акту. Вот такие пироги. Последняя надежда узнать точную дату знакомства с "Хранителями" угасла. Теперь можно назвать только приблизительное время, которое указано выше - скорее всего апрель 1991 года... Жалко...

Сериал "Коллекция", серия 368

И снова наш сериал. Смотрим.

t_414

Дж.Р.Р. Толкин "Сильмариллион", пер. С. Лихачевой, изд. "АСТ", 2021 г., 512 с.
В книжной серии "Толкин: разные переводы" вышел перевод С. Лихачевой, который в настоящее время считается чуть ли не эталонным. Оформление аналогично другим книгам серии. Текстовое наполнение совпадает с предыдущими подарочными и суперобложечными изданиями: пояснение переводчика о названиях и именах, два редакторских предисловия, фрагмент письма к М. Уолдману, "Айнулиндалэ", "Валаквента", 24 главы "Квенты Сильмариллион", "Акаллабет", "О кольцах Власти", генеалогии, указатель имен и названий, словарь эльфийских языков. Очень жаль, что нет здесь ни одной карты, ни Белерианда, ни владений в нем, хотя упоминание о картах в предисловии Кристофера Толкина было редакторами оставлено. Можно было бы разместить в конце черно-белую карту-схему, но издательство на такую роскошь не пошло. А без карты насыщенный географическими реалиями текст воспринимается довольно затруднительно. Поэтому данный томик, если к нему распечатать карту Белерианда, может служить прекрасным образцом "книги в дорогу".

Схема 2.1

Три месяца назад разместил свежую схему рекомендуемого порядка чтения книг Толкина и о Толкине на русском языка, а уже приходится менять. Точнее, добавлять. Заодно можно и увидеть, какие именно издания и в чьих переводах я рекомендую.
(Схема кликабельна на полный размер)

slide1