Category: литература

Всем ивановским друзьям!

Друзья! Все вы прекрасно знаете о моем увлечении творчеством английского писателя и ученого Дж.Р.Р. Толкина. И о том, что у меня довольно большая коллекция его книг, обзор которой я выкладываю здесь под названием "Сериал "Коллекция"". В основном это англоязычные оригиналы и переводы на русский язык. Есть также два тома "Властелина Колец" из трех на белорусском, "Властелин Колец" на испанском, немецком, македонском, болгарском, грузинском, турецком, японском, французском, итальянском и польском языках, первая книга "Властелина Колец" из шести на корейском, первый том "Властелина Колец" из трех на иврите, первый том "Властелина Колец" из трех на украинском, "Хоббит" на итальянском, украинском, армянском, немецком, японском, болгарском, венгерском, черногорском, французском, польском, греческом, испанском и латинском языках, а также "Сильмариллион" на греческом и немецком (всего 21 язык). Но любому коллекционеру хочется большего, хочется постоянно пополнять свою коллекцию. Даже когда это физически невозможно. Но что невозможно мне, возможно вам. Многие из вас часто бывают за границей, на отдыхе или по делам. У меня к вам большая просьба: не поленитесь, зайдите в книжный магазин и купите для меня, пожалуйста, издание "Властелина Колец" на языке страны, где вы оказались. "Властелин Колец" часто издается в трех отдельных томах. Но иногда его можно встретить в виде одного тома. Книги в твердом переплете очень дорогие, поэтому не обращайте на них внимания. Дешевле приобрести однотомное издание в тонкой обложке. И вам проще, и мне приятно. Да оно и легче, если учитывается вес багажа. Кто захочет привезти для меня книгу за означенную сумму - я готов заплатить. Кто хочет сделать приятный подарок другу - буду рад подарку. Обращаюсь в основном к ивановцам, потому что книгу так проще передать - в одном городе живем.
А теперь конкретно по странам и континентам. К сожалению, переводов "Властелина Колец" на разные языки не очень много. Здесь я напишу как выглядит название книги на языках тех стран, куда вы можете поехать (а я к сожалению не могу в силу многих причин) и где книга точно переводилась и издавалась.
Албанский (Албания): Lordi i unazave или Kryezoti i Unazave
Армянский (Армения): Մատանիների տիրակալը (Маданинери Дирагали)
Баскский (Испания): Eraztunen Jauna
Белорусский (Белоруссия) Уладар Пярсьцёнкаў (нужен третий том!)
Бретонский (Франция): Aotrou ar Gwalennoù
Венгерский (Венгрия): A Gyűrűk Ura
Вьетнамский (Вьетнам): Chúa tể nhìng chiếc Nhẫn
Галисийский (Испания, Португалия): O Señor dos Aneis
Голландский (Нидерланды): In de Ban van de Ring или De Heer der Ringen
Греческий (Греция, Кипр): Ο άρχοντας των δαχτυλιδιών
Датский (Дания), норвежский (Норвегия): Ringenes Herre или Ringdrotten
Иврит (Израиль): שר הטבעות (Сар ха-Таббаот) (есть первый том, нужны второй и третий!)
Индонезийский (Индонезия): Raja Segala Cincin
Исландский (Исландия): Hringadróttinssaga
Каталанский (Испания): El Senyor dels Anells
Латышский (Латвия): Gredzenu Pavēlnieks
Литовский (Литва): Žiedų valdovas
Монгольский (Монголия): Бөгжний Эзэн
Португальский (Португалия, Бразилия): O Senhor dos Anéis
Румынский (Румыния): Stăpânul Inelelor
Сербский (Сербия): Господар Прстенова
Словацкий (Словакия): Pán prsteňov
Словенский (Словения): Gospodar prstanov
Украинский (Украина): Володар Перснів (есть первый том, нужны второй и третий!)
Фарерский (Фарерские острова): Ringanna Harri
Финский (Финляндия): Taru Sormusten herrasta
Хорватский (Хорватия), черногорский (Черногория): Gospodar prstenova
Чешский (Чехия): Pán Prstenů
Шведский (Швеция): Sagan om Ringen или Ringarnas herre
Эсперанто (повсеместно): La Mastro de l' Ringoj
Эстонский (Эстония): Sõrmuste Isand
К сожалению, средствами текстового редактора ЖЖ нет возможности воспроизвести в оригинальном написании названия переводов "ВК" на арабский /Египет/ (Malek al Khwatem или Sayyid al-Khawatim), бенгальский /Индия/ (Sarbadhipoti Angti), китайский /Китай, Тайвань/ (Mo Jie Shou Bu Qu), корейский /Корея/ (Banjieui Jewang - есть первый томик из изданных шести), маратхи /Индия/ (Swami Mudrikancha), персидский /Иран/ (Ha Arbab-i Halqih), таиландский /Таиланд/ (Chao Haeng Waen) и некоторые другие языки. Но их можно найти в Википедии.
Обложки многих изданий можно посмотреть на этом сайте http://www.elrondslibrary.fr в разделе Translations.
Напомню, что фамилия автора на местных языках может транслитерироваться с английского без изменений как Tolkien.
Но если уж "Властелина Колец" в наличии не будет, а будет только "Хоббит" (или "Сильмариллион"), буду рад и "Хоббиту" (или "Сильмариллиону")!
Вот такая просьба ко всем вам. Буду рад пополнить свою коллекцию с вашей помощью. Заранее благодарю!
P.S. И еще.
Collapse )

Сериал "Коллекция", серия 294

Почти месяц мы не смотрели новых серий нашего замечательного сериала. И вот - смотрим!

t_403

Дж.Р.Р. Толкин "Властелин Колец", пер. А. Грузберга под ред. Е Александровой, изд. "АСТ", 2019 г., 1312 с.
Пятый том в книжной серии "Толкин: разные переводы". Долгожданный и пока самый редкоиздаваемый из полных перевод А. Грузберга. Книга оформлена серийно, Кольцо на переплете лежит неперевернутым. Бумага качественная, полупрозрачная, шрифт четкий.
Перевод Грузберга известен в двух редакциях, сильно отличающихся друг от друга как самим текстом, так и номенклатурой. Хотя редактор в книге не указан, но по именам и названиям, схожими с теми, что были на знаменитом диске "Толкин. Властелин Колец" (серия 151), можно установить фамилию - Е. Александрова, которая мало что оставила от исходного перевода, заодно русифицировала многие имена и названия (у Грузберга была в основном транскрипция).
Толстенная книга открывается Заклятием Кольца в достаточно необычном, но хорошем переводе. Далее идет урезанное содержание без перечисления глав, а затем довольно редкая в русских переводах штука - предисловие автора к эпопее. Правда, неполное - конец про Указатель по понятным причинам отсутствует. Следом - Пролог и три части романа под названиями "Братство Кольца", "Две крепости" и "Возвращение короля" (как у Григорьевой и Грушецкого). Есть приложения, но не все. Они напечатаны более мелким шрифтом, нежели остальной текст. Наличествуют "Хроники Королей и Правителей", где списки властителей приводятся сплошником, как в оригинале, сноски даются на главы, а не страницы, а генеалогия рода Дурина отсутствует. Следом идет "Сказание о годах", тоже текстом, не в глупой табличной форме. Следом - приложение о календарях с отсканированным оригинальным Календарем Шира. Потом - приложение о написании и произношении (тоже довольно редкое в других переводах) с описанием тенгвара и кирта (таблицы оригинальные). И наконец, приложение о языках и народах с добавкой о происхождении слов "хоббит", "Гэмджи" и "Брендивайн" (в этом переводе - Брендивинь). Приложений с хоббичьими генеалогиями нет. Нет и никаких карт. Что довольно досадно. Зато есть надпись на Кольце, царапки Гэндальфа, Ворота Мории (с оригинальной надписью) и могила Балина (русифицированная из перевода Муравьева и Кистяковского! - в тексте: "повелитель Мории", на могиле рунами: "государь Мории"). Если говорить о номенклатуре, то она необычна: наличие "еканья" после "и" и излишнее смягчение "а" и "у": Галадриель, Лориен, Элянор, Дюрин, Лютиен; Эры вместо Эпох; частичная русификация: Странник, Паралап, Опояссинги, Воттаклапа, Ветрень, Ячмень, Червинг, но: Бэгшот-Роу, Шир, феллоухайды, Нортфартинг, Бэг-Энд, Мерквуд, Грейфлад. Эльфийские тексты иногда страдают корявой транскрипцией: На-чейред, си неф эйрон, Форочель; правило смягчения "л" в основном соблюдается; halflings названы коротышами. Сам перевод читается довольно легко. Но есть одно просто потрясающее безобразие: большинство стихов дано в тупом подстрочнике, без рифмы и ритма! Приятными исключениями являются стихотворения "Бежит дорога..." и отчасти "Песнь о Дурине", "Нимродель", "Плач по Гэндальфу" и некоторые другие. Кстати, рифмованный "Плач по Боромиру" я помню по сборнику "Песни Алой Книги" и записи на кассете, которую я слушал в начале 1990-х - там есть смещенное ударение в строке: "От РаУроса, от каменных столбов".
Что еще сказать об этой книге? Для коллекционеров и собирателей это хорошее пополнение в библиотеку. Для начинающих я бы не рекомендовал данное издание. А для остальных - конечно, книгу надо прочитать. Она того стоит.

Сериал "Коллекция", серия 293

Очень и очень долгожданная серия. Смотрим?

t_402

J.R.R. Tolkien "Hobbitus ille, aut illuc atque rursus retrorsum", 2012 г., 320 с. (Дж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и обратно").
Очень необычная книга и очень долгожданная. Должна была прийти еще 5 ноября, затем дату сместили на 8 ноября, потом на 11 и далее на 14. И вот она у меня. Книга выпущена издательством "ХарперКоллинз" в суперобложке с рельефной мозаикой, изображающей известный рисунок Толкина со Смаугом на сокровищах. На обратной странице супера - первые два предложения повести на английском и латинском языках. На клапанах суперобложки аннотация книги и биографические справки об авторе и переводчике Марке Уокере. Сама книга в коричневом тканевом переплете с золотым тиснением на корешке. На форзацах латинизированные авторские карты Трора и Дикоземья. Внутри - восемь толкиновских черно-белых иллюстраций (Холм, Тролли, Туманные горы и т.д.). Кстати, подписи к картинкам переведены на латинский, причем используется тот же шрифт, что и в английском оригинале. Книга с шершавой белой бумагой и четкой печатью открывается введением от переводчика (на английском), где Уокер поясняет необходимость перевода на классический латинский язык, принципы перевода, в том числе имен и названий, и использование латинских неологизмов. После содержания (уже на латинском языке, разумеется) идет толкиновское предисловие к "Хоббиту" о рунах и чтении, далее - 19 глав, а замыкают книгу список имен и названий на латинском (с падежными окончаниями) и английском языках, словарик "новых и неизвестных слов" (полагаю, для изучающих латинский язык) и описание принципов метрики в переводе стихов. В самом конце - реклама латинского перевода книжки про медведя Паддингтона. Любопытно, что нумерация страниц тоже дается латинскими цифрами. Из необычного в книге для широкой публики - предложения начинаются с маленькой буквы, использование V для заглавных букв и u для строчных, неологизмы обозначены звездочкой. Вообще, если почитать обзор книги в журнале "Tolkien Studies" №10, можно многое узнать о недостатках перевода, в том числе даже в названии, где английский артикль The превращен в латинское ille. Интересны переводы терминов. Так эльфы названы дриадами (dryades), орки-гоблины - гобелинами (gobelini), гномы - нанами (nani). Если Холм (Collis), Бегучая река (Flumen Fluens), Байуотер (Propeaquam) и пр. переведены по смыслу, то некоторые названия остались неизменными или переведены наполовину: Arkenlapis - Аркенстон, Bag-Finis - Бэг-Энд, Hobbiton - Хоббитон, Mirksilua - Чернолесье, Riuendell - Ривенделл и т.д. Имя Гэндальфа представлено как Gandalphus, а к именам гномов (не всех) полагается латинское окончание -us, хотя подобного окончания ни у Беорна, ни у Азога, ни у Эльронда, ни даже у Бофура с Трором нет вовсе.
Книга принесла в мою коллекцию двадцать первый язык перевода, что совсем даже неплохо. Она будет интересна всем, кто изучает классические языки, потому как перевод, хотя и страдающий разного рода недостатками, сделан с любовью и трепетом.

"Пригорье". Четверть века спустя...

Я много раз писал, что в начале 90-х судьба свела меня с Ивановским клубом любителей Толкина "Пригорье", где я пусть и не официально, но фактически состоял с 1991 по 1996 год. Именно благодаря членам клуба я плотно познакомился с творчеством Толкина - и это кардинально изменило мою дальнейшую жизнь. Правда, я не ездил на игры, не плел кольчуги и не участвовал в тренировках по фехтованию. Я изучал доступные в клубе тексты, в частности путеводитель Фостера, половину перепечатки "Биографии" Карпентера, сборник "Московский хоббит", а также атлас Стрейчи и пленку с "Неоконченными преданиями". Так или иначе, об этих текстах и источниках я упоминал в своем ЖЖ, в сериале "Коллекция".
И вот, четверть века спустя один из основателей "Пригорья" Михаил Конин, он же Канцлер, он же Линдир, решил собрать старую гвардию. 9 ноября мы собрались в "Одиссее" на Громобоя. Разумеется, некоторым из тех, кто ушел из клуба в 90-х, приходилось заново знакомиться с другими членами или усиленно угадывать, кто перед ними. Но в общем все друг друга узнали - связи все равно не терялись. Собралось нас человек сорок, потом подходили еще. Во время встречи были сеансы связи с другими членами клуба, которые нынче далеко, в иных городах... Смотрели фотографии с ХИ разных лет, вспоминали, делились архивными документами, кричали "ура!", слушали приветственные речи, ели, пили - почти как обычные хоббиты, только ивановские. Мной была проведена викторина из десяти вопросов о Толкине и его книгах. Все молодцы, но победила Ирина Прозднякова, она же Гаэрвен. Но самое для меня важное - я взял с собой первый том "Властелина Колец", тот самый, "радужный", в коричневой обложке, издания 1991 года, того года, когда я попал в клуб, и все, кто пришел на встречу, расписались в книге, оставили свои автографы. Кто-то фамилию, кто-то игровое имя, а кто-то поставил закорючку или даже крестик. Теперь этой книге цены нет! По крайней мере для меня.
Я рано ушел, через два часа после начала встречи, за что прошу прощения у всех собравшихся. Но я побывал на встрече, поглядел на всех, порадовался, что почти все живы и практически все здоровы. И это самое главное.
Спасибо Ларисе Николаевне за знакомство с книгами Толкина. Если бы не она, жизнь могла бы пойти у меня совсем иначе.
Спасибо Ирине Поздняковой за улыбку и память о встречах в библиотеке №19.
Спасибо Тане Стрыгиной за рыжий цвет волос, к которому я так неравнодушен. И еще раз с прошедшим днем рождения!
Спасибо Аббату за задушевную беседу у стола.
Спасибо Михаилу Юрьевичу за организацию прекрасного мероприятия.
Спасибо Эрестору за поддержку и книги.
Спасибо Любе Якименко за общение, пусть даже по печальному поводу - фотоаппарат накрылся.
Спасибо Мурзину, который растерял за прошедшие годы такую шевелюру.
Спасибо братьям Блавдзевичам за богатырский рост и величие.
Спасибо всем, кого не узнал сразу, но потом память моя пробудилась.
Спасибо! Как в юность возвратился!
А теперь предлагаю немного фотографий. К сожалению, в "Одиссее" темновато, потому большинство снимков оказались смазанными. Вот, отобрал лучшие.
Collapse )
И еще раз - всем спасибо!

Сериал "Коллекция", серия 291

Сегодня смотрим иностранное пополнение. Для этого к нам в гости пришла Испания!

t_400

J.R.R. Tolkien "El Hobbit" (Дж.Р.Р. Толкин "Хоббит").
"Властелин Колец" в переводе на испанский язык от издательства "Минотавр" мы уже смотрели в серии 124. То была прекрасно изданная, я бы сказал - эталонно изданная книга. С испанским "Хоббитом" от того же издательства почти так же, но немного не так, хотя оформление глянцевой суперобложки (все эти каемочки и тиснения) совпадает. На лицевой странице - знаменитый рисунок Толкина со Смаугом на сокровищах. На задней - рецензии и мнения в СМИ и от Льюиса. На клапанах - краткие биографо-библиографические справки. Сама книга в твердом тканевом переплете фисташкового цвета с золотым тиснением на торце. Бумага по европейской традиции толстая и рыхло-шершавая, но качественная - следов от пальцев практически не остается. Книгу открывает сокращенное авторское предисловие о рунах, затем идут перерисованная и испанизированная в надписях карта Трора, девятнадцать глав повести, краткий анонс трех томов "Властелина Колец" ("тем, кто заинтересовался хоббитами, мы рекомендуем почитать..."), содержание и карта Дикоземья (уже авторская, с фамилией Профессора по краю, не перерисованная и с сохраненными английскими названиями). Рисунков в книге нет, хотя для такого издания могли бы поместить несколько стандартных толкиновских иллюстраций. Переводчиком книги выступил Мануэль Фигероа ("ВК" переводили трое других переводчиков), но номенклатура приближена к той, что была в "ВК": значащие имена и названия переведены по смыслу.
Благодарю за столь замечательный подарок и прекрасное пополнение моей коллекции Григория Самойлова! Гриша, большое тебе спасибо!

Сериал "Коллекция", серия 290

В очередной круглой серии мы увидим вот что...

t_399

Дж.Р.Р. Толкин "Берен и Лутиэн", под. ред. К. Толкина, пер. С. Лихачевой, изд. "АСТ", 2019 г., 288 с.
Долгожданное издание одного из трех великих сказаний на русском языке. Первое - "Дети Хурина" - было переведено довольно давно, а третье - "Падение Гондолина" - еще ждет своего часа. С оригиналом и его содержанием мы знакомились в серии 213. Пора посмотреть на русский вариант.
Книга старается совпадать с оригиналом, но не всегда у "АСТ" это получается. Так, на суперобложке иллюстрации Алана Ли чуть увеличены и обрезаны по краям где-то процентов на семь с каждой стороны. Цветные иллюстрации получились изумительно, но вместо одной через каждые 32 страницы мы видим по две на мелованном листе, с обеих сторон. Итого 4 вклейки. А последнюю, девятую картинку с сыновьями Феанора, смотрящими на взошедшую звезду Гиль-Эстель, АСТ-шники вынесли на форзацы (в итоге она повторяется). Внутритекстовые черно-белые рисунки и заставки Алана Ли сохранены полностью. Зато на форзацах есть по дереву с укрытием Лутиэн на каждом и по две первых тенгварных строки из "Намариэ", что выглядит неплохо с учетом растительно-орнаментной бежевой подложки. На клапанах супера приведены краткая биографо-библиографическая информация о Толкине и аннотация "Берена и Лутиэн". В оригинале бумага желтоватая и шершавая, но хотя бы плотная, а здесь желтоватая, шершавая и тонкая, но печать очень четкая. По содержанию перевод и оригинал практически совпадают, вплоть до списка устаревших слов, который интересен только англоязычному читателю, хотя Лихачева решила, после некоторых сомнений, его оставить. Ну и из дополнительного - в начале есть предисловие переводчика о принципах передачи имен и названий и об ударениях. В тексте книги встречаются примечания переводчика. Сам перевод (проза и стихи) - изумительны, придраться не к чему. Я к этой книге тоже приложил руку, вылавливая блох: опечатки, огрехи перевода, нестыковки и пр. Есть только один момент, который меня немного раздражает. И Светлана Борисовна о нем прекрасно знает. Мы с ней об этом всегда спорим. Это слово lo (ло). Оно английское, в переводе значит "вот, глядь, вдруг", в общем - такой момент неожиданности. И переводчику почему-то оно очень любо, поэтому он(а) оставляет его зачастую без перевода: ло! Но в некоторых случаях все же заменяет русским эквивалентом. Эта непоследовательность как-то мне не по нраву. Впрочем, "аминь" (амен) тоже не переводится, хотя надо бы...
Крайне рекомендую эту книгу всем почитателям творчества Толкина. Огромная часть текстов на русском еще не издавалась, а кое-что и не переводилось. Русскоязычные читатели впервые могут с ними ознакомиться. Отдельно обращу внимание на чрезвычайно качественный перевод фрагментов "Лэ о Лейтиан". В том числе и на проблему эквилинеарности, которая всплывет еще при издании 3 тома "Истории Средиземья". Русский язык гораздо длиннее английского. И отсюда проблема перевода стихов: либо мы сохраняем количество строчек сообразно оригиналу. но тогда теряем фактологию (имена, названия, описания, действия и т.д.), либо мы фактологию сохраняем по возможности полностью, но увеличиваем количество строк процентов на двадцать. Переводчик пошла по второму пути. И правильно, считаю, сделала.
В общем, читать всем!

Сериал "Коллекция", серия 289

Неделя прошла и можно поделиться новой серией...

t_397

"Калевала", изд. "Лениздат", 1984 г., 576 с.
Одно из изданий карело-финского народного эпоса "Калевала" в классическом переводе Л. Бельского под редакцией М. Шагинян и В. Казина выпущено в сером переплете с черно-белыми иллюстрациями и орнаментами на колонтитулах. Бумага сероватая и желтая, печать иногда смазана. Книга издана в серии "Библиотека народно-поэтического творчества" с большой вступительной статьей и комментариями этнографа-американиста С. Серова.
Почему эту книгу мы показываем в нашем великом сериале "Коллекция"? Понятно, что одним из источников вдохновения для Толкина была "Калевала", а "Дети Хурина" практически есть пересказ рун о Куллерво. Но в первую очередь именно в этом издании встречается одно из самых первых упоминаний "Сильмариллиона" в советском литературоведении. В комментариях к руне 36 Серов пишет: "Новейшую обработку этого мотива - разговор изгоя-преступника со своим мечом и согласие меча на убийство своего хозяина см. в "Сильмариллионе" Дж. Толкина - беллетризованной мифопее, основанной на англо-германской традиции".

t_398

Следует учесть, что "Сильмариллион" был опубликован за 7 лет до выхода в свет этого издания "Калевалы", а Серов долгое время жил за границей, где и мог познакомиться с "Сильмариллионом".
Благодарю за книгу А. Кудряшова, который регулярно пополняет мою коллекцию толкинианы, а заодно и новыми сериями сериал "Коллекция".

Сериал "Коллекция", серия 288

Ну а теперь...

t_396

Дж.Р.Р. Толкин "Письма", пер. С. Лихачевой, изд. "АСТ", 2019 г., 752 с.
Да, и книга долгожданная, и серия. Эту книгу ждали очень давно. Предыдущее издание, вышедшее 15 лет назад (см. серию 47), стало библиографической редкостью с очень высокой ценой на книжных инет-барахолках. И вот теперь "АСТ" переиздало раритет. Большим преимуществом стало то, что верстка первого издания была потеряна и пришлось все делать заново, что позволило перевычитать текст, улучшить его, пересмотреть ранее неправильно переданные имена и названия, избавиться от опечаток и восстановить пропавшие фрагменты. И получился шедевр. Книга очень толстая, в махровой на ощупь суперобложке с фотопортретом Толкина (внимание ревнителям нрафздвенности и марали - пропаганда курения!), и надписями тенгваром и киртом из разных рукописей Толкина. На внутренних клапанах супера - краткая справка об авторе и его книгах, а также аннотация сборника. Бумага тонкая, шершавая, печать очень четкая. Содержание книги в целом повторяет предыдущее издание и, разумеется, оригинал: предисловие Х. Карпентера, корпус писем (всего 354 письма), примечания редактора, указатель, составленный К. Скалл и У.Г. Хэммондом. Но текст сопровождается в том числе постраничными комментариями и примечаниями переводчика. Переводчик благодарит К. Пирожкова, И. Хазанова и Н. Дратинскую за вычитку текста, о чем упоминается в выходных данных. Книга обязательна к внимательнейшему прочтению всеми любителями и почитателями творчества Толкина. Просто обязательна. Чтобы потом не возникали вопросы типа "Почему не на орлах?", "В какую эпоху мы живем?" и "Толкин - расист?". Немного подробнее о самой книге - см. серию 47.

Сериал "Коллекция", серия 287

Все ждут новую серию про "Письма". Будет, будет. В следующий раз. А пока вот такая довольно странная серия.

t_395

"Антиутопии ХХ века", изд. "Книжная палата", 1989 г., 352 с.
Выпуск 2 серии "Фантастика" включает в себя роман Замятина "Мы", роман Хаксли "О дивный новый мир" и сказку Оруэлла "Скотский уголок". Кроме этого есть несколько сопровождающих статей наших авторов. Спрашивается: какое отношение к Толкину имеет эта книга? Отвечаем: примерно такое же, как те, что мы смотрели в сериях 233, 234, 237, 273. А именно: в "Антипредисловии" к книге за авторством Э. Геворкяна и названием "Чем вымощена дорога в рай?" упомянута фамилия Профессора. Вот цитата: "Ряд последователей относят к антиутопиям или к так называемым эскапическим утопиям произведения Урсулы Ле Гуин, Дж. Толкина, К. Льюиса. Что говорить - варианты классификации настолько многообразны, что позволяют достраивать и перестраивать эти ряды в соответствии с изначальными установками. Было бы желание! Можно, например, отнести всю сказочную фантастику (фэнтэзи), а заодно и историческую беллетристику определенного сорта в разряд ретропии". Заметьте, за год до выхода этой книги только-только полностью издали первый том "Властелина Колец" с фамилией автора "Толкиен", а в предисловии автор уже упомянут, причем довольно странным образом - якобы его произведения являются антиутопией или эскапической утопией. Так что, несмотря на всю странную претензию Геворкяна, сборник "Антиутопии ХХ века" можно отнести к одному из первых упоминаний имени Толкина в нашей литературе (у библиографии Остогера на сайте "Арда-на-Куличках" сборник упоминается под номером 86).

"Первобытные" рисунки Зарянского. Откуда они?

Когда мне впервые попала в руки книга "Хранители" (первый том "Властелина Колец" Толкина в издательстве "Радуга", 1990 г.), я обратил внимание на ее изумительное оформление. До сих пор считаю это оформление одним из лучших для книг Толкина. Рисунки Э. Зарянского поражали своей необычностью и гармоничностью с текстом. Особенно впечатлял шрифт названия. Но потом, когда знакомство с книгами Толкина перешло в сильную любовь, я стал задавать вопросы. Откуда художник черпал вдохновение? Что послужило прообразом для его иллюстраций? Тем более, рисунки ко второму и третьему тому существенно отличались по стилю и содержанию от тех, что опубликованы в первом томе. А когда были изданы обществом ТТТ "Письма Рождественского Деда", все стало понятно - Зарянский их видел и использовал. Но оказалось, что "первобытные" рисунки в "ПРД" заимствованы самим Толкином из одного научного труда начала 1920-х годов. Давайте же проследим эволюцию этих иллюстраций.
Collapse )