Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Всем ивановским друзьям!

Друзья! Все вы прекрасно знаете о моем увлечении творчеством английского писателя и ученого Дж.Р.Р. Толкина. И о том, что у меня довольно большая коллекция его книг, обзор которой я выкладываю здесь под названием "Сериал "Коллекция"". В основном это англоязычные оригиналы и переводы на русский язык. Есть также "Властелин Колец" на испанском, немецком, македонском, белорусском, болгарском, грузинском, турецком, японском, французском, итальянском и польском языках, первая книга "Властелина Колец" из шести на корейском, первый том "Властелина Колец" из трех на иврите, первый том "Властелина Колец" из трех на украинском, первый том "Властелина Колец" на африкаансе, "Хоббит" на итальянском, белорусском, украинском, армянском, немецком, японском, болгарском, венгерском, черногорском, французском, польском, греческом, испанском, португальском и латинском языках, а также "Сильмариллион" на греческом, немецком и португальском (всего 23 языка). Но любому коллекционеру хочется большего, хочется постоянно пополнять свою коллекцию. Даже когда это физически невозможно. Но что невозможно мне, возможно вам. Многие из вас часто бывают за границей, на отдыхе или по делам. У меня к вам большая просьба: не поленитесь, зайдите в книжный магазин и купите для меня, пожалуйста, издание "Властелина Колец" на языке страны, где вы оказались. "Властелин Колец" часто издается в трех отдельных томах. Но иногда его можно встретить в виде одного тома. Книги в твердом переплете очень дорогие, поэтому не обращайте на них внимания. Дешевле приобрести однотомное издание в тонкой обложке. И вам проще, и мне приятно. Да оно и легче, если учитывается вес багажа. Кто захочет привезти для меня книгу за означенную сумму - я готов заплатить. Кто хочет сделать приятный подарок другу - буду рад подарку. Обращаюсь в основном к ивановцам, потому что книгу так проще передать - в одном городе живем.
А теперь конкретно по странам и континентам. К сожалению, переводов "Властелина Колец" на разные языки не очень много. Здесь я напишу как выглядит название книги на языках тех стран, куда вы можете поехать (а я к сожалению не могу в силу многих причин) и где книга точно переводилась и издавалась.
Албанский (Албания): Lordi i unazave или Kryezoti i Unazave
Армянский (Армения): Մատանիների տիրակալը (Маданинери Дирагали)
Баскский (Испания): Eraztunen Jauna
Бретонский (Франция): Aotrou ar Gwalennoù
Венгерский (Венгрия): A Gyűrűk Ura
Вьетнамский (Вьетнам): Chúa tể nhìng chiếc Nhẫn
Галисийский (Испания, Португалия): O Señor dos Aneis
Голландский (Нидерланды): In de Ban van de Ring или De Heer der Ringen
Греческий (Греция, Кипр): Ο άρχοντας των δαχτυλιδιών
Датский (Дания), норвежский (Норвегия): Ringenes Herre или Ringdrotten
Иврит (Израиль): שר הטבעות (Сар ха-Таббаот) (есть первый том, нужны второй и третий!)
Индонезийский (Индонезия): Raja Segala Cincin
Исландский (Исландия): Hringadróttinssaga
Каталанский (Испания): El Senyor dels Anells
Латышский (Латвия): Gredzenu Pavēlnieks
Литовский (Литва): Žiedų valdovas
Монгольский (Монголия): Бөгжний Эзэн
Португальский (Португалия, Бразилия): O Senhor dos Anéis
Румынский (Румыния): Stăpânul Inelelor
Сербский (Сербия): Господар Прстенова
Словацкий (Словакия): Pán prsteňov
Словенский (Словения): Gospodar prstanov
Украинский (Украина): Володар Перснів (есть первый том, нужны второй и третий!)
Фарерский (Фарерские острова): Ringanna Harri
Финский (Финляндия): Taru Sormusten herrasta
Хорватский (Хорватия), черногорский (Черногория): Gospodar prstenova
Чешский (Чехия): Pán Prstenů
Шведский (Швеция): Sagan om Ringen или Ringarnas herre
Эсперанто (повсеместно): La Mastro de l' Ringoj
Эстонский (Эстония): Sõrmuste Isand
К сожалению, средствами текстового редактора ЖЖ нет возможности воспроизвести в оригинальном написании названия переводов "ВК" на арабский /Египет/ (Malek al Khwatem или Sayyid al-Khawatim), бенгальский /Индия/ (Sarbadhipoti Angti), китайский /Китай, Тайвань/ (Mo Jie Shou Bu Qu), корейский /Корея/ (Banjieui Jewang - есть первый томик из изданных шести), маратхи /Индия/ (Swami Mudrikancha), персидский /Иран/ (Ha Arbab-i Halqih), таиландский /Таиланд/ (Chao Haeng Waen) и некоторые другие языки. Но их можно найти в Википедии.
Обложки многих изданий можно посмотреть на этом сайте http://www.elrondslibrary.fr в разделе Translations.
Напомню, что фамилия автора на местных языках может транслитерироваться с английского без изменений как Tolkien.
Но если уж "Властелина Колец" в наличии не будет, а будет только "Хоббит" (или "Сильмариллион"), буду рад и "Хоббиту" (или "Сильмариллиону")!
Вот такая просьба ко всем вам. Буду рад пополнить свою коллекцию с вашей помощью. Заранее благодарю!
P.S. И еще.
Collapse )

"Имена улиц города Иванова"

Сегодня на сайте Администрации города Иваново появилась хорошая новость:

"Вышло третье издание книги «Имена улиц города Иванова»
К 150-летию областного центра муниципальным казенным учреждением «Многофункциональный центр предоставления государственных и муниципальных услуг в городе Иванове» подготовлено третье издание книги «Имена улиц города Иванова». В нем использованы материалы архивного фонда краеведа Федора Ефимовича Прокуророва, хранящегося в Государственном архиве Ивановской области.
...
Как рассказала ответственная за выпуск третьего издания заместитель директора МФЦ, член комиссии по топонимике при Администрации города Иванова Татьяна Цыганова,..."


Полностью посмотреть текст сообщения можно здесь: https://ivgoradm.ru/news?nid=49737
Некоторые сетевые СМИ тоже дали информацию об издании, например вот: https://i3vestno.ru/novosti/-425484

Новость действительно замечательная. Книга эта нужная и полезная. Я сам ее люблю читать и перечитывать. Однако в сообщении есть грубая ошибка, вводящая читателей в заблуждение. Новое издание совсем не третье, а пятое! Да, в предыдущие годы вышло четыре издания книги, и любой хороший краевед подтвердит это. Давайте посмотрим на предыдущие издания.

01

Первое издание, как верно отмечено в тексте на сайте горадминистрации, вышло в 1976 году тиражом 15 тысяч экземпляров. На фотографии оно в верхнем левом углу, в красном переплете с золотым тиснением. В книге, подготовленной Ф. Прокуроровым, М. Бочковым, Ю. Глебовым и В. Евсеевым, имеется предисловие о развитии города Иваново со статистическими данными, раздел 1 о современных (на 1976 год) названиях улиц, раздел 2 с перечнем старых улиц и их современных наименованиях, раздел 3 о застроенных улицах и переулках, раздел 4 о деревнях, местечках и слободах, список краеведческой литературы о городе, краткие сведения для приезжих с адресами важных городских объектов и информацией о маршрутах общественного транспорта, а также список условных обозначений и сокращений. К книге прилагается черно-белая карта-схема города, довольно условная. В самой книге есть немногочисленные черно-белые фотографии памятников, зданий и улиц города.
Второе издание, выпущенное в 1981 году, имело тираж 25 тысяч экземпляров. На фотографии оно в правом верхнем углу с гербом 1970 года и памятником борцам революции на красном переплете. В списке подготовивших издание отсутствует фамилия Ю. Глебова. В книгу вошло историческое предисловие, а также четыре раздела: 1) современные улицы со списком городских мостов (в первом издании список отсутствовал), 2) старые улицы, 3) застроенные улицы, 4) деревни, села, местечки. Кроме того есть список литературы и краткие сведения для приезжих. Но в отличие от первого издания здесь представлен еще алфавитный список всех улиц, переулков, площадей, проспектов, линий, проездов и тупиков с указанием квадрата на карте. К книге прилагается цветная карта-схема маршрутов общественного транспорта (автобус, в том числе пригородный, троллейбус, трамвай, маршрутное такси) и центральных улиц, по которым транспорт не ходил. Масштаб схемы искажен. В книге есть небольшой раздел "Как проехать по г. Иванову", описывающий правила пользования картой-схемой.
Между двумя изданиями прошло пять лет.
А вот третье издание вышло только через 27 лет, в 2008 году. Причем, тираж был всего 300 экземпляров и в широкое пользование, включая продажу, он не поступил, разошелся среди высокого начальства и городских служб. Поэтому о нем мало кто знает. Только по чистой случайности книга досталась и мне. Книга показана на фотографии в левом нижнем углу. На мягкой обложке - фотография центра города: шпульно-катушечная фабрика, театральный мост с "Титаником" и немного Уводи. Бумага в книге гораздо лучшего качества, чем в предыдущих изданиях. Открывает книгу обращение мэра А. Фомина к жителям и гостям города. Исторический очерк за авторством А. Тихомирова существенно расширен. В книге шесть разделов: 1) современные улицы, 2) устаревшие названия, 3) застроенные улицы, 4) слободы, местечки, деревни, 5) тождественные наименования (например, улица Веретенная и улица 1-я Веретенная) и 6) мосты города. В книге есть вклейка на мелованной бумаге со старыми (черно-белыми) и современными (цветными) фотографиями города. Ссылки на источники фотографий отстуствуют, однако определенные снимки говорят о том, что большинство черно-белых снимков было взято из нашего интернет-проекта "Старое Иваново в фотографиях". В имеющемся у меня экземпляре книги есть типографский брак - отсутствует лист со страницами 47-48 (окончание наименований улиц на букву К и начало наименований улиц на букву Л).
В 2012 году выходит четвертое издание тиражом 900 экземпляров. Книга поступает в магазины и кое-где ее можно до сих пор встретить на прилавках. Книга на фотографии - в правом нижнем углу. На обложке представлен алмаевский герб с пряхой-неумехой и фотографии города, старые и современные. Книгу открывает обращение двух глав города, В. Сверчкова и А. Кузьмичева, как и в предыдущем издании - на прекрасной глянцевой бумаге с цветными портретами. На титульном листе значится следующее: "2-е издание, уточненное и дополненное". Видимо, дополнялось и уточнялось издание 2008 года. Очень большой исторический очерк, аж на 50 страниц с главами и сносками, написан А. Семененко. В книге шесть разделов, отчасти совпадающих с предыдущим изданием. Но в них внесены поправки в наименовании городских объектов, которые произошли за прошедшие четыре года. Раздел по исчезнувшим деревням и местечкам теперь носит название "Исторически сложившиеся названия частей города Иванова". Но по сравнению с разделом во всех ранних изданиях список этих мест существенно сокращен. Например, исчезло упоминание про Ямы. В книге есть мелованная вклейка с фотографиями дореволюционного, советского и современного Иванова. Часть снимков снова взята из нашего интернет-проекта. Ссылки отстуствуют. Карты города, как и в предыдущем издании, нет.
И вот, наконец, пятое издание, которое почему-то названо третьим. Оно третье в современной российской истории города. А так конечно пятое. Однако в статье на сайте Администрации первым изданием названо издание 1976 года, а вторым - 2012-го. Почему нет упоминаний об изданиях 1981-го и 2008 годов не очень понятно. Ну по 2008 году еще можно предположить по крайне малому тиражу и служебному пользованию, но игнорирование издания 1981 года с его огромным 25-тысячным тиражом вызывает недоумение.
Надеемся, что новое издание книги будет избавлено от недостатков предыдущих изданий и порадует как обычных читателей, так и дотошных краеведов. Ждем книгу в магазинах!
P.S. И все же один камень в огород издателей кину. Это склонение названия города при наличии родового слова. Если стоит слово "город", то название славянского происхождения среднего рода склоняться не должно: "Имена улиц города Иваново" - вот правильное название книги. Подробности здесь: https://tar-elentirmo.livejournal.com/348736.html

Сериал "Коллекция", серия 363

Свежие пирожки! Кому горячих пирожков? А вот они!

t_419

Дж.Р.Р. Толкин "Властелин Колец", пер. Н. Эстель (Н. Чертковой), изд. "АСТ", 2021 г., 1120 с.
Один из, наверное, самых долгожданных переводов "Властелина Колец" вышел в свет и - немного разочаровал. То, что Н. Эстель, известная по одному из самых издаваемых переводов "Сильмариллиона", перевела еще и толкиновскую эпопею, было известно по ее же справочнику "Мир Толкина" 1992 года. Но до последних лет перевод был недоступен широкой публике. И только недавно в сети появилась оцифровка сканов машинописных листов, а теперь вышла и сама книга. Правда, конечный результат отличается от того файла, что есть в интернете. Например, в изданной книге полностью отсутствуют приложения. Вообще. Ничего нет. Хотя в файле они есть. Практически целиком. Почему так сделали издатели, остается только гадать...
Книга издана в серии "Толкин: разные переводы" и схожа по внешнему и внутреннему оформлению с предыдущими книгами в этой серии. Бумага тонкая, просвечивающая, шрифт четкий. Под обложкой - Пролог и шесть книг, разделенные на три "летописи". Название второй "Две твердыни", а также особенности номенклатуры (Торбинс, Пин, Брендизайк, Дарин, Лихолесье и т.д.) позволяет утверждать, что за основу был взят вышедший в конце 1980-х и начале 1990-х годов перевод В. Муравьева и А. Кистяковского. Заклятия Кольца в начале, карт и приложений нет. В книге есть Надпись на Кольце, Врата Мории с переводом и русификацией нижнего текста, а также русифицированная в нижней строке надпись на могиле Балина. Царапок Гэндальфа на камне и рун Г в письме Гэндальфа Фродо нет. Зато в начале третьего тома-летописи приводится странная сканированная и очень пиксельная надпись рукописным тенгваром, которую разобрать крайне сложно, но можно. Это фрагмент (видимо, не полностью отсканированный) русского перевода, переданного искаженным тенгваром, колонтитульной надписи на титуле в оригинальных изданиях "Властелина Колец": "...[запа]дного края переведенные [н?]джоном рональдом руэлом [толкином] повесть о войне кольца и о возвращении короля как то видели хоббиты". Зачем это вставлено здесь - не понятно вообще.
Конечно, стиль Н. Эстель угадывается. Текст не отличается литературной красотой, по близок к оригиналу, почти подстрочник. Стихи в переводе Т. Кухты на меня впечатления не произвели - надо постоянно подстраиваться под ритм. Отличительная черта в номенклатуре Н. Эстель - использование Ц для оригинального С и Ф для оригинального TH. Отсюда Цирдан, Целеборн, Минас-Тириф, Кириф-Унгол, Арафорн, Мифрандир и т.д. Смягчение Л присутствует: Исильдур, Эльронд. Есть многочисленные искажения при передаче эльфийских имен, хотя стихи и фразы на квенья и синдарине переданы довольно хорошо. Нет последовательности и в именах роханских (здесь рохандских или роандийских!) властителей - Эорл, но Йомер. Оригинальное lord переводчица передает странным словом "лэйрд", которое встречается и в ее переводе "Сильмариллиона". Также представляют интерес и варианты передачи и переводов имен собственных: Шелоб названа Аракной, Ривенделл - Светлояром, Мэггот - Трофлем, Шир - Краем, а Бродяжник - Бродником.
А вообще конечно это издание - подарок ценителям и исследователям переводов "Властелина Колец" на русский язык. Полагаю, появление на свет перевода Н. Эстель послужит поводом для написания большого количества научных и околонаучных статей.

Схема 2.0

В июле 2018 года я привел схему (https://tar-elentirmo.livejournal.com/337626.html) рекомендуемого порядка чтения книг Толкина и по толкиноведению, изданных на русском языке. За три прошедших года вышли новые книги, некоторые переводы были исправлены. Поэтому не мешало бы схему повторить. Все равно вопросы задают. Итак, просто скопирую предыдущий текст сюда, чуть добавив по мелочи.

Составил тут на досуге схему. Подобных схем много. Но я решил сделать еще одну. Она не отличается оригинальностью, но в нее включены самые так сказать надежные и канонические тексты. Некоторые известные книги можно было включить, но я не стал, иначе схема разрослась бы неимоверно. Также отсутствуют закольцовки в последовательности. Нет и приоритетных направлений.
В общем, перед вами схема порядка чтения книг Дж.Р.Р. Толкина и по толкиноведению на русском языке для начинающих любителей творчества Толкина - что за чем читать и в какой последовательности. Подобные вопросы очень часто возникают у новичков. Надеюсь, схема станет помощником. Кстати, по мере выхода новых изданий и переводов схема будет расширяться. Да, сразу скажу, что схема носит рекомендательный характер. Если основной корпус книг самого Толкина желательно читать именно так, как показано на схеме, то книги по толкиноведению могут иметь другую последовательность.
(Схема кликабельна на полный размер).

slide1

Что касается переводов, то здесь рекомендовать сложно. У всех свои предпочтения. Но если говорить о моих, то чисто субъективно могу сказать так:
1) "Хоббит" - лучше в переводе Баканова и Доброхотовой-Майковой (на схеме) или Прохоровой, или Каменкович и Степанова, или даже Маториной, потому как "Хоббит" не так сложен для перевода в сравнение с тем же "Властелином Колец".
2) "Властелин Колец" - перевод Каменкович и Каррика (на схеме).
3) "Сильмариллион" - перевод Лихачевой (на схеме).
Для остальных книг перевод не особо важен или существует в одном экземпляре, поэтому выбирать не из чего.

Сериал "Коллекция", серия 361

Возвращаемся к родным пенатам.

t_406

Дж.Р.Р. Толкин "Утраченный путь и другие произведения. История Средиземья. Том 5", изд. "АСТ", 2021 г., 544 с.
Официальное издание пятого тома "Истории Средиземья" по оформлению повторяет все предыдущие тома данной книжной серии. Единственное и очень положительное отличие - восстановленная колонтитульная надпись тенгваром на авантитуле (в предыдущих томах она отсутствовала, хотя перевод тенгварных надписей в предисловии переводчика давался). Очень удачна, на мой взгляд, обложка книги, совпадающая по теме с содержанием тома: крушение чего-то, похожего на огромный корабль-крепость. Пусть это будет "Алкарондас" последнего нуменорского короля Ар-Фаразона (в ранних версиях легенды - Тар-Калиона).
Что именно включено в том, хорошо известно. Это первые наброски и варианты легенды о Нуменоре, неоконченный роман "Утраченный путь", поздние "Анналы Валинора" и "Анналы Белерианда", "Айнулиндалэ", лингвистический трактат "Ламмас" с вариантами и генеалогиями языков, "Квента Сильмариллион" образца конца 1930-х годов, "Этимологии", в приложениях "Генеалогии", "Список имен" и разбор второй карты к "Сильмариллиону" с самой картой, а также стандартный указатель имен и названий. "Этимологии" содержат все исправления и дополнения согласно публикациям в журнале "Виньяр Тенгвар". Кроме того, некоторые стихи приводятся на английском языке, а пагинация совпадает с оригиналом. Обнаруженные после выпуска книги группой "Elsewhere" опечатки, особенно в "Этимологиях", были в этом издании исправлены, но не все. По техническим причинам не удалось исправить четыре или пять опечаток на тех страницах, где в тексте встречаются тенгвы. Но они из разряда курсива, точки вместо запятой или отсутствия пробела, что совершенно не влияет на понимание смысла текста. В конце книги приводятся сведения о переводчиках и реклама других изданий Толкина от "АСТ". В выходных данных упоминается моя фамилия как корректора.

Сериал "Коллекция", серия 360

Очередную серию с круглым номером посвятим американцу.

t_418

J.R.R. Tolkien "The Hobbit, or There and Back Again", изд. "Houghton Mifflin", 2001 г., 340 с.
Американское издание "Хоббита" в глянцевой обложке с клапанами и рисунками Питера Сиса. На лицевой стороне - сюжет книги в картинках, этакий комикс. На задней - стилизованная под старину карта Дикоземья (ее можно увидеть и на лицевой стороне в правом верхнем углу, только в малом масштабе и без подробных деталей). На клапанах - аннотация книги, краткая биография, анонс "Властелина Колец" и отзывы в прессе. Книжный блок - шершавая, чуть желтоватая бумага с очень четкой печатью. Внутри книги представлены карта Трора, замечание о тексте Д. Андерсона, авторское предисловие о рунах и гномах, девятнадцать глав, сопровождаемых черно-белыми рисунками Толкина, карта Дикоземья и несколько пустых страничек для заметок. Книга выглядит очень стильно, ее приятно подержать в руках и полистать.

Сны о библиотеке

Рядом с домом, где я провел всю свою сознательную жизнь, стоит здание районной библиотеки №19. Одноэтажное, квадратное в плане, построенное в середине 1960-х годов, когда застраивался весь квартал от улицы Кирякиных до будущей школы №2. Сзади библиотеки, говорят, была еще эстрада, но ее я не застал. Там всегда были кусты, где мы, будучи мальчишеского возраста, играли в прятки, бегали с луками и перелезали через забор в детский сад, чтобы там баловаться брызгалками.
С раннего детства я был записан в детскую библиотеку, что находилась в соседнем жилом доме, а лет с двенадцати записался и во взрослую. Помню добрых библиотекарей, почти всех по имени-отчеству, помню, какие и когда брал книги. Очень благодарен Ларисе Николаевне за то, что познакомила меня когда-то с творчеством Толкина... Очень часто, почти каждую субботу, посещал читальный зал, где знакомился с новыми журналами и газетами. Вообще был привилегированным читателем, то есть мог самостоятельно посещать фонды и запасники и выбирать оттуда книги на прочитку.
Каюсь, что последний раз, не считая пары случайных заходов по необходимости, в библиотеке сей, родной и любимой, где на входе пахло по-особому, был я там году в 2000-м. То есть 21 год назад! Интернет сделал свое грязное дело. Не знаю даже, остался ли там мой формуляр за номером 1611. Наверное уже нет.
И вот очень часто мне снятся сны, будто бы я в этой библиотеке. Причем помещения гораздо больше, просторнее, есть даже подвал. Но самое главное - я хожу по фондам, а там ТАКИЕ книги!!! Там столько новых и необычных разделов, а на полках стоят книги, которых никогда я доселе не видел, но которые своими названиями просто поражают. Так и хочется украсть парочку! И как на зло, названий этих уже не смогу повторить - память после сна стирается. И вот хожу я, брожу среди стеллажей, рассматриваю корешки, читаю надписи. Есть книги огромные, а есть совсем маленькие. А в подвале еще книжные сокровища прячутся! Это хорошие сны.
А вот сны нехорошие. Последнее время стало снится, что здание библиотеки собираются сносить. Что библиотека выезжает, все вывозит, или уже выехала, все выбросила или распродала. Что я пришел к пустому корыту и мне, как самому ветеранистому читателю даже напоследок ничего не достанется на память. И что вместо библиотеки теперь (если здание не снесут, а то ведь и снос снится) будет "Магнит" или подобная дрянь, коих на нашем пятачке в Черемушках несколько штук. И так обидно, до слез обидно, что библиотека никому на фиг не нужна, а якобы нужна очередная точка по продаже просроченных продуктов.
А многочисленные стеллажи и удивительные книги перекочевали в сны про московские книжные магазины, которые я посещаю, но купить ничего не могу, потому что денег в карманах нет.
Не хочется, чтобы последние сны стали явью.

Подражание классический китайской поэзии

Написано 14 января 1996 года.

Утренняя прогулка на пути в Ивановскую государственную химико-технологическую академию.

И вот опять на улицу я вышел.
И солнце светит, облака уходят.
Ночные звезды уж давно погасли.
А это значит - наступило утро.
Пора и мне пройтись среди деревьев.
Мой путь неблизок - через семь кварталов.
Иду, на солнце так смотреть приятно...
Дорогу вдруг перебегает кошка.
Но я не верю в старые приметы -
Сегодня мне сдавать экзамен.

Сериал "Коллекция", серия 358

Пора, ой пора показывать новую серию нашего бесконечного, как сама Вселенная, сериала.

t_413

Дж.Р.Р. Толкин "Сильмариллион", пер. Н. Эстель, изд. "АСТ", 2021 г., 400 с.
В книжной серии "Толкин: разные переводы" первым переводом "Сильмариллиона" издан легендарный перевод Надежды Эстель (Чертковой). Оформление аналогично другим книгам этой серии. Что касается самого перевода, то здесь он приведен под редакцией К. Королева с немного поправленной стилистикой, с убранными Ф (не везде!) и Ц, но зачем-то внесенными Э: вместо Амон ("холм") дается Эмон, причем словарная статья "Эмон" в словаре эльфийских элементов в именах и названиях находится в списке элементов, начинающихся на А. Лумбар зачем-то заменен на Ламбар, хотя в указателе имен он стоит там, как если бы он оставался Лумбаром. И таких косяков в этой редакции довольно много, как и опечаток: Нелтдореф вместо Нельдорет и др. Непоследовательно расставлены конечные Е и Э, есть ошибки в ударениях, нет соблюдения единства заглавных букв в названиях народов. В этом издании отсутствуют предисловие редактора (его и в прежних никогда не было), карты и генеалогии, но есть указатель имен и словарь эльфийских элементов.
Для знакомства с "Сильмариллионом" я бы порекомендовал перевод С. Лихачевой (с рисунками Т. Нэсмита), а эта книга представляет интерес только для книжных коллекционеров.

Сериал "Коллекция", серия 357

На очереди очередная серия из целой очереди книг, поэтому не будем стоять в очереди. Смотрим.

t_417

Дж.Р.Р. Толкин "Хоббит", пер. Н. Прохоровой, изд. "АСТ", 2021 г., 352 с.
Очередной том в книжной серии "Толкин: разные переводы" с серийным, идентичным другим книгам, оформлении и качеством полиграфии. На сей раз - очень редкий, издававшийся по сути единственный раз 16 лет назад, перевод Натальи Прохоровой. Но если в предыдущем подарочном исполнении книга была выпущена с цветными и черно-белыми иллюстрациями Д. Гордеева, а также - что крайне важно - с цитатами и комментариями из "Властелина Колец", "Сильмариллиона", "Неоконченных преданий", "Истории Средиземья" и "Писем", что придавало некоторую схожесть с англоязычной книгой "Аннотированный "Хоббит"" и имело большую значимость для понимания сюжета и его роли в легендариуме, то здесь мы видим голый текст повести. Нет ни карт, ни комментариев, ни цитат. Несмотря на такие "издержки производства" книг в данной книжной серии, перевод Н. Прохоровой является очень качественным. Стихи в переводе М. Виноградовой также выполнены на высоком уровне. Я настоятельно рекомендую его для чтения. Впрочем, некачественных переводов "Хоббита" из-за относительной простоты сказочной повести сравнительно мало...