Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Всем ивановским друзьям!

Друзья! Все вы прекрасно знаете о моем увлечении творчеством английского писателя и ученого Дж.Р.Р. Толкина. И о том, что у меня довольно большая коллекция его книг, обзор которой я выкладываю здесь под названием "Сериал "Коллекция"". В основном это англоязычные оригиналы и переводы на русский язык. Есть также "Властелин Колец" на испанском, немецком, македонском, белорусском, болгарском, грузинском, турецком, японском, французском, итальянском и польском языках, первая книга "Властелина Колец" из шести на корейском, первый том "Властелина Колец" из трех на иврите, первый том "Властелина Колец" из трех на украинском, первый том "Властелина Колец" на африкаансе, "Хоббит" на итальянском, белорусском, украинском, армянском, немецком, японском, болгарском, венгерском, черногорском, французском, польском, греческом, испанском, португальском и латинском языках, а также "Сильмариллион" на греческом, немецком и португальском (всего 23 языка). Но любому коллекционеру хочется большего, хочется постоянно пополнять свою коллекцию. Даже когда это физически невозможно. Но что невозможно мне, возможно вам. Многие из вас часто бывают за границей, на отдыхе или по делам. У меня к вам большая просьба: не поленитесь, зайдите в книжный магазин и купите для меня, пожалуйста, издание "Властелина Колец" на языке страны, где вы оказались. "Властелин Колец" часто издается в трех отдельных томах. Но иногда его можно встретить в виде одного тома. Книги в твердом переплете очень дорогие, поэтому не обращайте на них внимания. Дешевле приобрести однотомное издание в тонкой обложке. И вам проще, и мне приятно. Да оно и легче, если учитывается вес багажа. Кто захочет привезти для меня книгу за означенную сумму - я готов заплатить. Кто хочет сделать приятный подарок другу - буду рад подарку. Обращаюсь в основном к ивановцам, потому что книгу так проще передать - в одном городе живем.
А теперь конкретно по странам и континентам. К сожалению, переводов "Властелина Колец" на разные языки не очень много. Здесь я напишу как выглядит название книги на языках тех стран, куда вы можете поехать (а я к сожалению не могу в силу многих причин) и где книга точно переводилась и издавалась.
Албанский (Албания): Lordi i unazave или Kryezoti i Unazave
Армянский (Армения): Մատանիների տիրակալը (Маданинери Дирагали)
Баскский (Испания): Eraztunen Jauna
Бретонский (Франция): Aotrou ar Gwalennoù
Венгерский (Венгрия): A Gyűrűk Ura
Вьетнамский (Вьетнам): Chúa tể nhìng chiếc Nhẫn
Галисийский (Испания, Португалия): O Señor dos Aneis
Голландский (Нидерланды): In de Ban van de Ring или De Heer der Ringen
Греческий (Греция, Кипр): Ο άρχοντας των δαχτυλιδιών
Датский (Дания), норвежский (Норвегия): Ringenes Herre или Ringdrotten
Иврит (Израиль): שר הטבעות (Сар ха-Таббаот) (есть первый том, нужны второй и третий!)
Индонезийский (Индонезия): Raja Segala Cincin
Исландский (Исландия): Hringadróttinssaga
Каталанский (Испания): El Senyor dels Anells
Латышский (Латвия): Gredzenu Pavēlnieks
Литовский (Литва): Žiedų valdovas
Монгольский (Монголия): Бөгжний Эзэн
Португальский (Португалия, Бразилия): O Senhor dos Anéis
Румынский (Румыния): Stăpânul Inelelor
Сербский (Сербия): Господар Прстенова
Словацкий (Словакия): Pán prsteňov
Словенский (Словения): Gospodar prstanov
Украинский (Украина): Володар Перснів (есть первый том, нужны второй и третий!)
Фарерский (Фарерские острова): Ringanna Harri
Финский (Финляндия): Taru Sormusten herrasta
Хорватский (Хорватия), черногорский (Черногория): Gospodar prstenova
Чешский (Чехия): Pán Prstenů
Шведский (Швеция): Sagan om Ringen или Ringarnas herre
Эсперанто (повсеместно): La Mastro de l' Ringoj
Эстонский (Эстония): Sõrmuste Isand
К сожалению, средствами текстового редактора ЖЖ нет возможности воспроизвести в оригинальном написании названия переводов "ВК" на арабский /Египет/ (Malek al Khwatem или Sayyid al-Khawatim), бенгальский /Индия/ (Sarbadhipoti Angti), китайский /Китай, Тайвань/ (Mo Jie Shou Bu Qu), корейский /Корея/ (Banjieui Jewang - есть первый томик из изданных шести), маратхи /Индия/ (Swami Mudrikancha), персидский /Иран/ (Ha Arbab-i Halqih), таиландский /Таиланд/ (Chao Haeng Waen) и некоторые другие языки. Но их можно найти в Википедии.
Обложки многих изданий можно посмотреть на этом сайте http://www.elrondslibrary.fr в разделе Translations.
Напомню, что фамилия автора на местных языках может транслитерироваться с английского без изменений как Tolkien.
Но если уж "Властелина Колец" в наличии не будет, а будет только "Хоббит" (или "Сильмариллион"), буду рад и "Хоббиту" (или "Сильмариллиону")!
Вот такая просьба ко всем вам. Буду рад пополнить свою коллекцию с вашей помощью. Заранее благодарю!
P.S. И еще.
Collapse )

Сериал "Коллекция", серия 133

В новый год с новыми сериями!
Давно не радовал вас новыми сериями нашего потрясающего сериала "Коллекция". Что ж, были на то причины - ожидание прибытия очередного тома "Истории Средиземья" на русском языке. И он пришел! И сериал продолжается! Ура!

t_173

Дж.Р.Р. Толкин "Утраченный путь и другие произведения", изд. "Elsewhere", 2016 г., 536 с.
Это пятый том "Истории Средиземья". Книга долго готовилась, около 10 лет. Мне выпала ответственность перевести указатель имен и названий, но из-за сбоя машины файл с наполовину переведенным текстом исчез навсегда. Потом была "переводческая депрессия" и отказ работать над указателем в качестве переводчика - с извинениями, конечно. Но корректорскую работу я все же провел. Причем это было ударно, за несколько дней, в ноябре. И вот, авторский экземпляр лежит у меня на столе.
Книга, как это обычно бывает у группы Элсвер, издана на пять с плюсом. Плотная белая бумага, четкая печать, цветная обложка. Пагинация оригинала сохранена. Фамилии тех, кто работал над книгой, перечислю списком: П. Безруков, А. Белкина, С. Беляков, М. Виноградова, О. Гаврикова, Д. Годкин, С. Лихачева, В. Сергеева, М. Скуратовская, О. Степашкина, Е. Тихомирова, Д. Туганбаев, И. Хазанов, А. Хананашвили, А. Хромова. К сожалению, Диар Туганбаев не увидел итога своей работы, его нет в живых, поэтому данное издание посвящается его памяти.
Содержание тома полностью совпадает с оригиналом: ранние наброски и версии "Падения Нуменора", неоконченный роман "Утраченный путь", поздние "Анналы Валинора" и "Анналы Белерианда", "Айнулиндалэ", лингвистический трактат "Ламмас" с вариантами и генеалогиями языков, "Квента Сильмариллион" образца конца 1930-х, "Этимологии", а в приложениях "Генеалогии", "Список имен" и разбор второй карты к "Сильмариллиону" с самой картой, плюс стандартный указатель имен и названий. Интересно, что "Этимологии" даны в расширенном варианте, не так, как в оригинальной книге. Исправлены все ошибки и опечатки, приведены все дополнения, опубликованные в журнале "Виньяр Тенгвар". То есть русскоязычный читатель увидит "Этимологии" такими, как они есть на самом деле, а не как представлены Кристофером в пятом томе "ИС". И это большой плюс данного издания. Кроме того, в книге есть подробное предисловие переводчиков и их комментарии, поясняющие отдельные темные места оригинала и переводческую позицию.
В свое время в Элсвере шла дискуссия, что ставить на обложку. Я предложил картину Т. Несмита "Корабли Верных". В ответ прозвучали слова об авторском праве и возможности размещения рисунков иного автора. Но остановились все равно на Несмите. И это вдвойне приятно. Задним фоном на обложке идет фотография извержения какого-то вулкана. На задней же обложке представлена фотография семейства Толкинов 1930-х годов.
К сожалению, пересланный мне Игорем Хазановым авторский экземпляр страдает небольшим типографским браком - последние листы в последней тетради рассыпаются от плохой прошивки и проклейки. Но ничего страшного в этом нет, я постараюсь читать аккуратно. А читать я буду обязательно, несмотря на то, что в электронном варианте книга уже прочитана два раза для исправления опечаток. Да, в готовом виде опечатки будем обязательно вылавливать. Во-первых, они всегда найдутся, а во-вторых, я не вычитывал "Этимологии". Сегодня, после доставки книги домой, я сравнил ее с тем файлом, что мне был дан для вычитки, и поглядел, что же именно и как было исправлено. Большинство найденных мною опечаток и несоответствий исправлены были безоговорочно, иногда вместе с исправлениями допускались новые огрехи. А кое-что исправлено не было. Может, пропустили, может, сомневались в необходимости исправить. Приведу здесь те опечатки, которые сохранились в изданном тексте, включая сомнительные случаи. Одна из них была найдена не мной. А все потому, что изданный текст, особенно в предисловии переводчиков, немного отличается от того, что вычитывал я.
Итак, перейдем к опечаткам.
1) Предисловие переводчиков, с. iii, стр. 5. Написано: Таким образом читатель читатель. Следует читать: Таким образом, читатель. Необходимо поставить запятую и убрать повторение.
2) С. 96, стр. 4. Написано: «подлинная вера». Следует читать: "подлинная вера". Необходимо заменить уголковые кавычки на запятушные, т.к. это кавычки внутрицитатные.
3) С. 159, стр. 12. Написано: Я же дал бытие всему.8. Следует читать: Я же дал бытие всему8. Необходимо надстрочный номер примечания внести за точку.
4) С. 305, стр. 4. Написано: людей Манвэне. Следует читать: людей Манвэ не. Необходимо вставить пробел.
5) С. 327, стр. 3. Написано: будет." Следует читать: будет". Необходимо точку вынести за кавычки.
6) С. 404, стр. 1. Написано: Дети Валар. Следует читать: Дети валар.
7) С. 415, стр. 8. Написано: "именем нарицательным".; Следует читать: "именем нарицательным"; Необходимо перед точкой с запятой убрать лишнюю точку.
8) С. 430, стр. 20 снизу и с. 438, стр. 2. Написано: Королевство Номов. Следует читать: Королевство номов.
Кроме того, есть спорный момент по переводу английского междометья lo, которое переводчик оставляет без перевода как "ло", хотя оно имеет смысл и может передаваться в русском языке словами "вот" и "се". Эти случаи встречаются на с. 158 (стр. 16 снизу), 159 (стр. 13), 160 (стр. 8-9), 163 (стр. 16).
Возможно, что-то найдется еще, но это пока все.
Еще раз благодарю весь коллектив группы Элсвер за работу и книгу! Была проделана колоссальная работа. Мы молодцы. Ура!