Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

Всем ивановским друзьям!

Друзья! Все вы прекрасно знаете о моем увлечении творчеством английского писателя и ученого Дж.Р.Р. Толкина. И о том, что у меня довольно большая коллекция его книг, обзор которой я выкладываю здесь под названием "Сериал "Коллекция"". В основном это англоязычные оригиналы и переводы на русский язык. Есть также "Властелин Колец" на испанском, немецком, македонском, белорусском, болгарском, грузинском, турецком, японском, французском, итальянском, польском и финском языках, первая книга "Властелина Колец" из шести на корейском, первый том "Властелина Колец" из трех на иврите, первый том "Властелина Колец" из трех на украинском, первый том "Властелина Колец" на африкаансе, "Хоббит" на итальянском, белорусском, украинском, армянском, немецком, японском, болгарском, венгерском, черногорском, французском, польском, греческом, испанском, португальском, китайском, турецком, грузинском и латинском языках, а также "Сильмариллион" на греческом, немецком и португальском (всего 25 языков). Но любому коллекционеру хочется большего, хочется постоянно пополнять свою коллекцию. Даже когда это физически невозможно. Но что невозможно мне, возможно вам. Многие из вас часто бывают за границей, на отдыхе или по делам. У меня к вам большая просьба: не поленитесь, зайдите в книжный магазин и купите для меня, пожалуйста, издание "Властелина Колец" на языке страны, где вы оказались. "Властелин Колец" часто издается в трех отдельных томах. Но иногда его можно встретить в виде одного тома. Книги в твердом переплете очень дорогие, поэтому не обращайте на них внимания. Дешевле приобрести однотомное издание в тонкой обложке. И вам проще, и мне приятно. Да оно и легче, если учитывается вес багажа. Кто захочет привезти для меня книгу за означенную сумму - я готов заплатить. Кто хочет сделать приятный подарок другу - буду рад подарку. Обращаюсь в основном к ивановцам, потому что книгу так проще передать - в одном городе живем.
А теперь конкретно по странам и континентам. К сожалению, переводов "Властелина Колец" на разные языки не очень много. Здесь я напишу как выглядит название книги на языках тех стран, куда вы можете поехать (а я к сожалению не могу в силу многих причин) и где книга точно переводилась и издавалась.
Албанский (Албания): Lordi i unazave или Kryezoti i Unazave
Армянский (Армения): Մատանիների տիրակալը (Маданинери Дирагали)
Баскский (Испания): Eraztunen Jauna
Бретонский (Франция): Aotrou ar Gwalennoù
Венгерский (Венгрия): A Gyűrűk Ura
Вьетнамский (Вьетнам): Chúa tể nhìng chiếc Nhẫn
Галисийский (Испания, Португалия): O Señor dos Aneis
Голландский (Нидерланды): In de Ban van de Ring или De Heer der Ringen
Греческий (Греция, Кипр): Ο άρχοντας των δαχτυλιδιών
Датский (Дания), норвежский (Норвегия): Ringenes Herre или Ringdrotten
Иврит (Израиль): שר הטבעות (Сар ха-Таббаот) (есть первый том, нужны второй и третий!)
Индонезийский (Индонезия): Raja Segala Cincin
Исландский (Исландия): Hringadróttinssaga
Каталанский (Испания): El Senyor dels Anells
Латышский (Латвия): Gredzenu Pavēlnieks
Литовский (Литва): Žiedų valdovas
Монгольский (Монголия): Бөгжний Эзэн
Португальский (Португалия, Бразилия): O Senhor dos Anéis
Румынский (Румыния): Stăpânul Inelelor
Сербский (Сербия): Господар Прстенова
Словацкий (Словакия): Pán prsteňov
Словенский (Словения): Gospodar prstanov
Украинский (Украина): Володар Перснів (есть первый том, нужны второй и третий!)
Фарерский (Фарерские острова): Ringanna Harri
Хорватский (Хорватия), черногорский (Черногория): Gospodar prstenova
Чешский (Чехия): Pán Prstenů
Шведский (Швеция): Sagan om Ringen или Ringarnas herre
Эсперанто (повсеместно): La Mastro de l' Ringoj
Эстонский (Эстония): Sõrmuste Isand
К сожалению, средствами текстового редактора ЖЖ нет возможности воспроизвести в оригинальном написании названия переводов "ВК" на арабский /Египет/ (Malek al Khwatem или Sayyid al-Khawatim), бенгальский /Индия/ (Sarbadhipoti Angti), китайский /Китай, Тайвань/ (Mo Jie Shou Bu Qu), корейский /Корея/ (Banjieui Jewang - есть первый томик из изданных семи), маратхи /Индия/ (Swami Mudrikancha), персидский /Иран/ (Ha Arbab-i Halqih), таиландский /Таиланд/ (Chao Haeng Waen) и некоторые другие языки. Но их можно найти в Википедии.
Обложки многих изданий можно посмотреть на этом сайте http://www.elrondslibrary.fr в разделе Translations.
Напомню, что фамилия автора на местных языках может транслитерироваться с английского без изменений как Tolkien.
Но если уж "Властелина Колец" в наличии не будет, а будет только "Хоббит" (или "Сильмариллион"), буду рад и "Хоббиту" (или "Сильмариллиону")!
Вот такая просьба ко всем вам. Буду рад пополнить свою коллекцию с вашей помощью. Заранее благодарю!
P.S. И еще.
Collapse )

Руны в фильме "Толкин"

Все, кто внимательно смотрел художественно-биографический фильм "Толкин" (а я его смотрел несколько раз и писал об этом здесь и здесь), могли заметить в комнате молодого Толкина его рисунки и рунические надписи. Понятно, что из-за нарушения прав и потенциального конфликта с Толкин Эстейт рисунки использовались не оригинальные толкиновские, а специально были сделаны художниками фильма. Но отчасти они напоминают стиль ранних толкиновских зарисовок, схем и набросков. Однако наше внимание привлекают две бумаги на стене.
(открывается по клику)
толкин-фильм-руны

На одном кадре мы видим слева лист с рунической надписью в четыре строки, а справа таблицу футарка (скандинавско-германских рун) с каким-то стихотворным текстом у каждой руны. Судя по некоторым знакам, это младший футарк.
(открывается по клику)
толкин-фильм-руны1


На другом кадре первый лист разорван вдоль так, что получилось два листа с двумя руническими строками. Вопрос: имеет ли какой смысл данная надпись или это просто бессмысленный набор знаков чисто для антуража?
Предположим, что на листе используется классический старший футарк.



Однако некоторые символы, изображенные на листе, в футарк не входят. Но подстановка латинских букв по первой строке вызывает недоумение - получается абракадабра: OFT MAEMLATA (слова в строках разделены точкой).
Теперь предположим, что здесь представлены руны кирта, гномьего алфавита.

Art_P1124
Art_P1125

Вряд ли Толкин Эстейт разрешило использовать данные символы, но попробуем и здесь прочесть первую строку: UGN NDDONDTDRD. Полная бессмыслица. Кроме того, не все представленные в кадре знаки встречаются в кирте.
Рассмотрим третий случай. Разновидности знаков подсказывают, что перед нами древнеанглийская версия руники (футорк), в которой есть все показанные на листе знаки. Итак, поставим их и прочтем все четыре строки: OEFT DAEDLAETA DOEMAE FOROLDIT SIGISITHA GAHWEM SWULTIT THI ANA. Согласитесь, текст уже более осмысленный, не простой набор согласных. Несколько умляутов представлены отдельными буквами (AE и OE). Что же это за текст? В нем даже есть ритмика. Стихотворение? Гимн? Высказывание?
Благодаря Марии Семенихиной тайна сия раскрыта. Перед нами так называемая пословица эпохи Винфрида (подробнее на Википедии):
Oft daedlata domę foręldit,
sigisitha gahuem, suuyltit thi ana
Перевод следующий: "Часто медлительный откладывает (то, что ведет) к славе, все победоносные дела; поэтому он умирает в одиночестве". Короче говоря, заканчивай начатое, не откладывай на завтра.
Эта пословица очень характеризует самого Толкина, и режиссеры с художниками-постановщиками, полагаю, сознательно использовали ее в фильме: Толкин в силу своего перфекционизма постоянно задерживал работы для публикации, продолжая их шлифовать. Это касается не только научных трудов, но и художественной литературы и в первую очередь "Сильмариллиона", который, как и многие другие произведения, был издан лишь после смерти писателя. Эта пословица как бы в назидание главному персонажу фильма Доме Карукоски. Считаю, этот рунический листок отличной находкой авторов фильма, этакой пасхалкой.

Толкин и Крапивин

Многие из тех, кто любит книги Толкина, также любят и с удовольствием читают книги Крапивина. Сегодня Владиславу Петровичу исполнилось бы 83 года. Крапивин тоже читал Толкина и даже пару раз (а может и больше) упомянул его в своих произведениях.
"Властелин Колец", а точнее фильм с таким названием, упоминается в романе "Кораблики, или Помоги мне в пути". Дело происходит в 2047 году (откуда точный год, сказать сейчас не смогу, вроде как-то там определяется по косвенным ссылкам). Вот цитата:
"Обед подвигнул меня на продолжение экскурсии, а улица Ржавых Якорей (насколько я помнил - бывшая Первых Пятилеток) привела меня к широкому белому зданию кинотеатра "Посейдон".
Показывали вторую серию "Властелина колец" - по старинной эпопее Толкиена. Я зашел: любопытно, какое оно, нынешнее кино? В полукруглом зале распахнулся громадный стереоэкран...
Игра артистов не очень мне понравилась. Была в ней нарочитая трагедийность. По-моему, хоббит не должен вещать как Гамлет. Но технически фильм был сделан отлично. Сумрачные пространства Средиземья дышали в зал древними запахами заповедных лесов и болот. Глубина и ширь были абсолютно реальными. Дикие птицы проносились у лица. А во время одной битвы чей-то меч по-настоящему вылетел из экрана и зазвенел на авансцене. Не знаю, как уж это было сделано.
Фильм был очень длинный. Когда я вышел, уже вечерело".
Роман был написан в 1993 году...
А в книге Крапивина "Дагги-тиц" (2008) упоминается как повесть "Хоббит", которую взял с собой в другой город главный герой Инки, так и "Властелин Колец". Вот цитата:
"И к тому же погружаться в сказочные миры помогала бесконечная книга "Властелин колец". Ее дал Гвидон (сказал: "Хватит тебе на все лето"). Инки читал по вечерам, когда закатное солнце забрасывало в окно желто-розовых зайчиков и зажигалось искрами на усах Альмиранте (тот сидел у Инки в ногах и обещал, что эту ночь проведет дома, не станет "мотать нервы" своему другу). Потом сумерки сгущались, Инки зажигал лампу и продолжал читать. "Дагги-тиц", - повторяли ходики, и это приносило тихую радость и прочность. Такую же, как ежедневное возвращение матери домой…
Он читал, и миры Средиземья разворачивались перед ним, обнимая глубинами влажных горных провалов, синевой бескрайних земель и грибным дыханием сумрачных лесов. Это было лучше, чем кино. Потому что такие миры Инки строил перед собой сам, вместе с автором книги…"

Сериал "Коллекция", серия 370

Не будем долго ждать перезарядки, грянем дружным залпом! Смотрим журнал!

t_430

"Бумеранг" №2/1992.
Один из номеров подростково-молодежного журнала начала 1990-х годов, коих тогда выходило много: "Пульс", "Ровесник", "Студенческий меридиан" и т.д. "Бумеранг", говорят, издается и поныне, только с другим названием "Бум!". Основные материалы именно этого номера посвящены музыке и Полу Маккартни, выживанию в современных условиях и работе каскадеров. Но нам интересна довольно любопытная публикация на страницах 30 и 31. В рубрике "Сказки для взрослых младшего возраста" приведен текст "Гэндальф" за авторством Толкина в переводе Татьяны Кухта и Надежды Чертковой. Это фрагмент эссе "Истари" из "Неоконченных преданий", здесь он сопровождается пояснениями переводчиков и предложением создать при журнале Клуб Толкина. Кроме того, заметка иллюстрирована известным портретом Толкина и рисунком широко шагающего по зимнему лесу волшебника с посохом за авторством Н. Богданова.

t_431

Полностью (насколько это было возможно) текст о Гэндальфе и других истари был опубликован немного позже в издании "Сильмариллиона" с яблоками на обложке (перевод Н. Эстель) в 1992 году, который появился в продаже в нашем городе осенью того далекого года.
О личном. Между прочим, я этот журнал помню. В нашей библиотеке-филиале №19 его выписывали, но я его не читал - темы, затрагиваемые в журнале, меня не очень интересовали в то время. Поэтому маленький кусочек "Неоконченных преданий" прошел мимо меня...
Благодарю Александра Кудряшова за столь ценный подарок!

Сериал "Коллекция", серия 369

Переносимся в Соединенное Королевство...

t_408

J.R.R. Tolkien "Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth", изд. "HarperCollins", 2020 г., 492 с. (Дж.Р.Р. Толкин "Неоконченные предания Нуменора и Средиземья").
Великолепно изданный юбилейный том, к 40-летию первого издания в 1980 году. Толстая книга в синем тканевом переплете с золотым тиснением на корешке, роскошной суперобложкой и синим ляссе. На суперобложке представлены иллюстрации Алана Ли, Теда Нэсмита и Джона Хоу, на клапанах - краткая аннотация и библиографические сведения о Толкине и Кристофере Толкине. Плотная, белая, но слегка шершавая бумага, двухцветная печать (заголовки голубым шрифтом), цветные карты Белерианда и Средиземья на форзацах, карта Нуменора в тексте в два цвета (черный и красный), восемнадцать специально созданных для этого издания иллюстраций трех художников на отдельных вклейках (и это не считая еще одной на суперобложке), черно-белые рисунки в начале каждой части - вот основные достоинства книги. Ее приятно держать в руках, рассматривать удивительной красоты иллюстрации и карты. Кстати, известная опечатка на карте Средиземья здесь исправлена: Hills of Evendim (в прежних изданиях было на латинский манер Hills of Evendium).
Этот том - прекрасный подарок для всех любителей творчества Толкина, особенно для тех, кто предпочитает читать Профессора в оригинале.

Сериал "Коллекция", серия 368

И снова наш сериал. Смотрим.

t_414

Дж.Р.Р. Толкин "Сильмариллион", пер. С. Лихачевой, изд. "АСТ", 2021 г., 512 с.
В книжной серии "Толкин: разные переводы" вышел перевод С. Лихачевой, который в настоящее время считается чуть ли не эталонным. Оформление аналогично другим книгам серии. Текстовое наполнение совпадает с предыдущими подарочными и суперобложечными изданиями: пояснение переводчика о названиях и именах, два редакторских предисловия, фрагмент письма к М. Уолдману, "Айнулиндалэ", "Валаквента", 24 главы "Квенты Сильмариллион", "Акаллабет", "О кольцах Власти", генеалогии, указатель имен и названий, словарь эльфийских языков. Очень жаль, что нет здесь ни одной карты, ни Белерианда, ни владений в нем, хотя упоминание о картах в предисловии Кристофера Толкина было редакторами оставлено. Можно было бы разместить в конце черно-белую карту-схему, но издательство на такую роскошь не пошло. А без карты насыщенный географическими реалиями текст воспринимается довольно затруднительно. Поэтому данный томик, если к нему распечатать карту Белерианда, может служить прекрасным образцом "книги в дорогу".

Сериал "Коллекция", серия 367

Наконец, добрались мы до Фенноскандии, а точнее - до Финляндии и финского языка, столь любимого Толкином, что он даже лег в основу эльфийского языка квенья со своими многочисленными падежами, словообразованием и красотой звучания. Итак, мы в Финляндии!

t_420

J.R.R. Tolkien "Taru Sormusten Herrasta", изд. "WSOY", 2002 г., 992 с.
Переиздание перевода 1973-1975 гг. на финский язык (переводчики: К. Юва, Э. Пеннанен, П. Пекканен). Исправленный и пересмотренный перевод вышел в 2007 году.
Толстая книга выпущена в глянцевой обложке с назгулом из фильма П. Джексона и аннотацией. Бумажный блок клееный, рассыпающийся. Сама бумага белая, просвечивающая, шрифт мелкий и плотный, в приложениях - очень мелкий, что и понятно, если учитывать длину финских слов. Книга мне досталась подержанная, но сохранность довольно хорошая. На титуле представлены колонтитульные надписи киртом и тенгваром. После выходных данных читателя встречают Заклятие Кольца, авторское предисловие и краткая заметка переводчиков о передаче и переводе имен собственных. Затем идет полный текст эпопеи с прологом. Есть надпись на Кольце, царапки Гэндальфа, Врата Мории с переводом нижней надписи и могила Балина с финнизацией рунического текста. Приложения присутствуют все, в том числе о чтении букв. Однако последний раздел "О переводе" переделан и переписан финскими переводчиками полностью под реалии финского языка и принципы перевода. Там же дается заметка об английских мерах длины. Почти все сноски перенесены в самый конец в отдельный раздел. Заканчивается книга содержанием и чистыми страницами для заметок. После пролога приведена карта Шира с переведенными на финский смысловыми названиями. Например, Холм - Kukkula, Уэймит (Перекресток) - Tienristi, Мариш (топи в Восточной Четверти) - Neva, Брендивайн - Rankkivuo и т.д. К задней обложке приклеен сложенный несколько раз плотный мелованный лист размером 35х44 см. На нем в два цвета с обеих сторон напечатаны оригинальные карты. На лицевой - карта Рохана, Гондора и Мордора, на оборотной - карта Средиземья из "Неоконченных преданий" (без Форохельского мыса и Умбара). Все смысловые названия также переведены на финский: Чернолесье - Synkmetsä, Туманные горы - Sumuvuoret, Шир - Kontu, Сероструй - Harmaavirta, Средиземье - Keski-Maan. Однако Ривенделл дан в оригинале - Rivendell, а Бри в транскрипции - Brii. Если имена хоббитов и других персонажей оставлены как есть, то имеющие смысл фамилии и прозвища переведены на финский: Бэггинс - Reppuli (от reppu - рюкзак, заплечная сумка), Голлум - Klonkku (от горлового звука), Бродяга - Konkari (в финском это слово также означает балерину). Гном переведен как kääpiö, а эльф - haltia. И вообще, читая вслух финский текст, получаешь эстетическое наслаждение, будто бы читаешь текст на квенья.

Фильм об образовании и музее камня в том числе

Две недели назад к нам в область приезжала съемочная группа, которая делала большой фильм о нашем ивановском образовании. И вот фильм смонтирован и выложен на ютуб-канале группы.
Смотрим фильм "Экспедиции СОТ" (сквозные образовательные траектории) об образовании в Ивановской области, о педагогах-новаторах и лучших образовательных практиках и направлениях. С 24:46 небольшой репортаж о музее камня и "Музейных средах". Хотя моменты из музея можно увидеть и в начале, и в других местах фильма.
Спасибо авторам, всем, кто участвовал в съемках и записи, тем, кто пригласил и привел съемочную группу к нам в музей!

Сериал "Властелин Колец". Первый кадр

Ну вот и дождались!
(кликните для раскрытия на полный размер)

AmazonStudios_210802A_HD-1024x576

Мы видим Валинор, судя по двум светящимся деревьям. Городом может быть либо Тирион, либо Валмар.
По-моему, это просто мощь!
Премьера 2 сентября 2022 года!

Сериал "Коллекция", серия 362

А теперь у нас раритет.

t_432

W.G. Hammond, Ch. Scull "J.R.R. Tolkien: Artist and Illustrator", изд. "HarperCollins", 1998 г., 208 с.
Крупноформатная книга-альбом, изданная в обложке и на качественной бумаге, содержит подробный анализ двух сотен рисунков и иллюстраций Толкина: самые ранние зарисовки абстрактных понятий, бытовые сцены, рисунки для детей, пейзажи, иллюстрации к "Хоббиту", "Властелину Колец", "Сильмариллиону", гербы, растительные орнаменты, образцы каллиграфии и многое другое. Полиграфическое исполнение на очень высоком уровне, видны даже мельчайшие детали, хотя некоторые рисунки, изначально цветные (опубликованные позже в каталоге оксфордской выставки "Толкин: Создатель Средиземья"), здесь приведены почему-то в черно-белом исполнении.
На обложке мы видим фрагмент знаменитой иллюстрации "Залы Манвэ. Таникветиль". Затем представлены предисловие, шесть тематических глав с примечаниями, приложение по каллиграфии, избранная библиография (довольно обширная), именной указатель, источники рисунков. На задней обложке - свернутый аки удав Каа толкиновский зеленый дракон и аннотация книги.
Эта фундаментальная книга, выросшая из кристоферовских "Рисунков Дж.Р.Р. Толкина" и развившаяся затем в двухтомник рисунков к "Хоббиту" и "Властелину Колец", должна быть у каждого, кто увлечен творчеством Толкина, особенно творчеством художественным. Да, Толкин был своеобразным художником, его рисунки иногда довольно примитивны, по-детски схематичны, но этим они ценны и удивительны.