Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

Всем ивановским друзьям!

Друзья! Все вы прекрасно знаете о моем увлечении творчеством английского писателя и ученого Дж.Р.Р. Толкина. И о том, что у меня довольно большая коллекция его книг, обзор которой я выкладываю здесь под названием "Сериал "Коллекция"". В основном это англоязычные оригиналы и переводы на русский язык. Есть также "Властелин Колец" на испанском, немецком, македонском, белорусском, болгарском, грузинском, турецком, японском, французском, итальянском и польском языках, первая книга "Властелина Колец" из шести на корейском, первый том "Властелина Колец" из трех на иврите, первый том "Властелина Колец" из трех на украинском, первый том "Властелина Колец" на африкаансе, "Хоббит" на итальянском, белорусском, украинском, армянском, немецком, японском, болгарском, венгерском, черногорском, французском, польском, греческом, испанском, португальском и латинском языках, а также "Сильмариллион" на греческом, немецком и португальском (всего 23 языка). Но любому коллекционеру хочется большего, хочется постоянно пополнять свою коллекцию. Даже когда это физически невозможно. Но что невозможно мне, возможно вам. Многие из вас часто бывают за границей, на отдыхе или по делам. У меня к вам большая просьба: не поленитесь, зайдите в книжный магазин и купите для меня, пожалуйста, издание "Властелина Колец" на языке страны, где вы оказались. "Властелин Колец" часто издается в трех отдельных томах. Но иногда его можно встретить в виде одного тома. Книги в твердом переплете очень дорогие, поэтому не обращайте на них внимания. Дешевле приобрести однотомное издание в тонкой обложке. И вам проще, и мне приятно. Да оно и легче, если учитывается вес багажа. Кто захочет привезти для меня книгу за означенную сумму - я готов заплатить. Кто хочет сделать приятный подарок другу - буду рад подарку. Обращаюсь в основном к ивановцам, потому что книгу так проще передать - в одном городе живем.
А теперь конкретно по странам и континентам. К сожалению, переводов "Властелина Колец" на разные языки не очень много. Здесь я напишу как выглядит название книги на языках тех стран, куда вы можете поехать (а я к сожалению не могу в силу многих причин) и где книга точно переводилась и издавалась.
Албанский (Албания): Lordi i unazave или Kryezoti i Unazave
Армянский (Армения): Մատանիների տիրակալը (Маданинери Дирагали)
Баскский (Испания): Eraztunen Jauna
Бретонский (Франция): Aotrou ar Gwalennoù
Венгерский (Венгрия): A Gyűrűk Ura
Вьетнамский (Вьетнам): Chúa tể nhìng chiếc Nhẫn
Галисийский (Испания, Португалия): O Señor dos Aneis
Голландский (Нидерланды): In de Ban van de Ring или De Heer der Ringen
Греческий (Греция, Кипр): Ο άρχοντας των δαχτυλιδιών
Датский (Дания), норвежский (Норвегия): Ringenes Herre или Ringdrotten
Иврит (Израиль): שר הטבעות (Сар ха-Таббаот) (есть первый том, нужны второй и третий!)
Индонезийский (Индонезия): Raja Segala Cincin
Исландский (Исландия): Hringadróttinssaga
Каталанский (Испания): El Senyor dels Anells
Латышский (Латвия): Gredzenu Pavēlnieks
Литовский (Литва): Žiedų valdovas
Монгольский (Монголия): Бөгжний Эзэн
Португальский (Португалия, Бразилия): O Senhor dos Anéis
Румынский (Румыния): Stăpânul Inelelor
Сербский (Сербия): Господар Прстенова
Словацкий (Словакия): Pán prsteňov
Словенский (Словения): Gospodar prstanov
Украинский (Украина): Володар Перснів (есть первый том, нужны второй и третий!)
Фарерский (Фарерские острова): Ringanna Harri
Финский (Финляндия): Taru Sormusten herrasta
Хорватский (Хорватия), черногорский (Черногория): Gospodar prstenova
Чешский (Чехия): Pán Prstenů
Шведский (Швеция): Sagan om Ringen или Ringarnas herre
Эсперанто (повсеместно): La Mastro de l' Ringoj
Эстонский (Эстония): Sõrmuste Isand
К сожалению, средствами текстового редактора ЖЖ нет возможности воспроизвести в оригинальном написании названия переводов "ВК" на арабский /Египет/ (Malek al Khwatem или Sayyid al-Khawatim), бенгальский /Индия/ (Sarbadhipoti Angti), китайский /Китай, Тайвань/ (Mo Jie Shou Bu Qu), корейский /Корея/ (Banjieui Jewang - есть первый томик из изданных шести), маратхи /Индия/ (Swami Mudrikancha), персидский /Иран/ (Ha Arbab-i Halqih), таиландский /Таиланд/ (Chao Haeng Waen) и некоторые другие языки. Но их можно найти в Википедии.
Обложки многих изданий можно посмотреть на этом сайте http://www.elrondslibrary.fr в разделе Translations.
Напомню, что фамилия автора на местных языках может транслитерироваться с английского без изменений как Tolkien.
Но если уж "Властелина Колец" в наличии не будет, а будет только "Хоббит" (или "Сильмариллион"), буду рад и "Хоббиту" (или "Сильмариллиону")!
Вот такая просьба ко всем вам. Буду рад пополнить свою коллекцию с вашей помощью. Заранее благодарю!
P.S. И еще.
Collapse )

ВК. Шахматы

Лет семь назад в киосках Роспечати стали продавать очередную замануху вроде деагостиниевских минералов, кукол, деталей кораблей и прочей "наркоты", на которую подсядешь, а слезть довольно сложно. Это были шахматы с фигурками-персонажами из фильма "Властелин Колец". В каждом выпуске был тонкий журнальчик с картинками и кадрами из творения Питера Джексона. В отдельных номерах были игральные доски, рекламные листовки и коробка для журналов. Было несколько пакетов номеров. Но я, несмотря на свою увлеченность этой темой, подсаживаться не стал - слишком дорого все это получалось, тяжело для бюджета.
И вот сегодня я получил подарок. Александр Коротков, мой идейный соратник и единомышленник, подарил мне свой набор. 32 номера первого выпуска, два номера второго выпуска и три спецвыпуска. С двумя картонными игральными досками и пачкой журналов. Это сказочный, просто замечательный подарок! Я принес это сокровище домой, разобрал, рассортировал и поставил на стеллаж. Конечно, наборы неполные, Александр вовремя остановился (и правильно сделал). Сами фигурки сделаны небрежно (в сети их многие ругали) - Китай же! Например, вместо стрелы у орка обычная игла, меч у Арагорна гнется, прокрас неравномерный, виден исходный материал, лица не очень похожи на артистов. Да и вообще, фигурки по форме и виду явно отличаются от заявленных в рекламной листовке к первому номеру. Но зато есть Кольцо, чуть меньше по диаметру того, что уже имеется в моей коллекции. журналы порадовали многочисленными кадрами из фильмов, информацией об истории шахмат и шахматистов, а также описанием необычных разновидностей игры.
И все-таки я очень рад такому подарку. Спасибо, Александр! Мы победим!
А вот фотографии...
Момент дарения.
01

Все на столе. Стильные доски с надписью на Кольце.
02

Фигурки вынуты из коробочек и расставлены на стеллаже.
03

Для короля-чародея даже цепочку для булавы сделали настоящую.
04

Бронированный тролль очень тяжелый. Мумак стильно получился.
05

Башни символизируют шахматные ладьи.
06

Очень понравился Гэндальф.
07

Сериал "Коллекция", серия 340

Возвращаемся в Россию.

t_413

Дж.Р.Р. Толкин "Хоббит", пер. В.А.М. (В. Маториной), изд. "АСТ", 2020 г., 336 с.
Очередной том "Хоббита" (без "Туда и обратно") в книжной серии "Толкин: разные переводы". Издан аналогично предыдущим томам, в том же оформлении, в подобном типографском исполнении. Опубликован редкий перевод В. Маториной, сопровождающийся посвящением Алексею Побережнику - вдохновителю и первому читателю перевода. В книге 19 глав, предисловие отсутствует, нет также ранее публиковавшейся главы "Племя Дарина" из приложений к "Властелину Колец" и обеих карт.
Эту книгу приобрел только ради коллекции, чтобы серия "Толкин: разные переводы" была полной. Впрочем, для тех, кто хочет впервые прочесть повесть, я рекомендую именно этот вполне качественный перевод.

"Рог Гондора"

Известны фанатские фильмы "Охота на Голлума" и "Рождение Надежды", сделанные после "Властелина Колец" Джексона, но в том же концептуальном дизайне. Неплохие, надо сказать, фильмы получились. Потом появлялись другие короткометражки. И вот чехи сделали двадцатиминутный фильм "Рог Гондора" (на английском языке, но можно включить чешские субтитры), основанный на "Неоконченных преданиях", о том, как наместник Кирион отправил посланцев на Север к народу Эотеод, предкам роханцев, за помощью. Да, нет камешков с надписью "Арандур", да, предгорные равнины показаны скалистой местностью, а от Андуина ничего не осталось, да, пара имен и названий с неправильными ударениями. Но в целом картина очень симпатична, близка с канону и смотрится на одном дыхании. Батальные сцены, костюмы, пейзажи, музыка, молитва к Манвэ - все выглядит первоклассно для фанатского фильма. Лично мне понравилась концовка с картой - аж мурашки, просто гениальный ход. Смотрите фильм! Даже без перевода все понятно.

Сериал "Коллекция", серия 339

Перенесемся в другое полушарие, на самую южную оконечность Африки, в край голубых степей, Драконовых гор и мыса Доброй Надежды.

t_417

J.R.R. Tolkien "Die Heerser van die Ringe. Die Kameraadskap van die Ring. Deel 1", изд. "Protea Boekhuis", 2018 г., 496 с. (Дж.Р.Р. Толкин "Властелин Колец. Братство Кольца. Том 1").
Первый том "Властелина Колец", переведенный Яни Остхёйсен на африкаанс, один из языков Южной Африки. Она же перевела "Хоббита" в 2017 году. Книга издана в Претории, в тонкой обложке, близкой по стилю к изданиям "Харпер-Коллинза". Книжный блок пухлый, хлипкий, бумага шершавая, тонкая, чуть желтоватая, печать четкая. После титульного разворота с тенгваром и кертаром в колонтитулах и выходных данных приводится Заклятие Кольца, после которого идут содержание и обе книги первого тома. Никакого пролога нет. Присутствуют Надпись на Кольце, царапки Гэндальфа, Врата Мории без пояснительного текста под рисунком, могила Балина (оригинальная). В конце есть карты Средиземья. Одна целая, кристоферовская, без Умбара и мыса Форохеля. И четыре фрагментные. На всех картах названия переведены на африкаанс по смыслу. Например, Шир, отдельная карта которого отсутствует, назван Die Graafskap. Интересно, что на карте есть ошибки: если Анориэн передан верно как Anóriёn, то Итилиэн почему-то дается в двух случаях как Ithiliё; у названия Осгилиата отсутствует замыкающая h; Кельдуин читается через с, а не к - Seldoeïen. И т.д.  В самом тексте фамилии хоббитов и прозвища также переведены по смыслу. Так, Бэггинс стал Baalens, Бэг-Энд - Slot van Baalens, а Бродяга - Skreder. Непереведенные имена и названия, например эльфийские или скандинавские, даны в написании по правилам африкаанса.
Приятно иметь в коллекции книгу на таком экзотическом африканском языке...

Сериал "Коллекция", серия 337

Возвращаемся в родные пенаты...

t_412

Дж.Р.Р. Толкин "Хоббит", пер. К. Королева, изд. "АСТ", 2020 г., 304 с.
Еще одно издание "Хоббита" в серии "Толкин: разные переводы". Оформление стандартное, тканевый переплет, шершавая бумага. В книге, кроме девятнадцати глав повести в слабом переводе Кирилла Королева, больше ничего нет. Отсутствуют предисловие, иллюстрации и обе карты. Я бы не рекомендовал приобретать эту книгу для первого знакомства с "Хоббитом". Мне же она интересна только для коллекционных целей.

Сериал "Коллекция", серия 333

Красивое число должно наполниться красивым содержанием. Целых три эпизода смотрим мы сегодня.

t_414

t_415

t_416

Дж.Р.Р. Толкиен "Властелин Колец. Хранители Кольца", пер. А. Немировой, изд. "Фолио", 2004 г., 480 с.
Дж.Р.Р. Толкиен "Властелин Колец. Две твердыни", пер. А. Немировой, изд. "Фолио", 2004 г., 368 с.
Дж.Р.Р. Толкиен "Властелин Колец. Возвращение короля", пер. А. Немировой, изд. "Фолио", 2004 г., 432 с.
Харьковское издание "трилогии" (что неправильно, но вынесено на обложку), полностью копирующее, вплоть до карт на форзацах и внутренних изображений, издание 2002 года от "АСТ". Отличие только в оформлении переплетов. Переплеты всех томов целлофанированные. На первом и втором томах - рисунки Дж. Хоу, на третьем - Т. Нэсмита. Интересно, что годом ранее "Фолио" выпустило в том же самом оформлении украинский перевод эпопеи от А. Немировой. Бумага томов газетная, желтоватая. Книги сильно замызганы, немного оторваны корешки, а на форзацных картах предыдущие читатели пытались обрисовать красным карандашом море Рун. Содержимое внутри совпадает с изданием 2002 года: предисловие переводчика, предисловие автора к первой редакции, главы трех томов, избранные приложения. Даже нечитаемая Надпись на Кольце в виде непонятно откуда взятой одной тенгварной строки - все то же. Сам перевод не блещет красотой, а в отношении номенклатуры отличается отсебятиной в передаче эльфийских имен и названий. Впрочем, делался перевод на основе перевода В. Муравьева и А. Кистяковского, откуда все Торбинсы, Лихолесья и прочая "муравьевщина". Начинающим читателям Толкина не советую читать этот перевод, да и само издание в виду его несовершенства и дурацких карт.

Сериал "Коллекция", серия 332

Возвращаемся в родные пенаты...

t_409

Дж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и обратно", изд. "Вышэйшая школа", 1992 г., 334 с.
Сборник, изданный в Минске в самом начале существования независимой Белоруссии, выпущен в твердом целлофанированном переплете, на газетной желтоватой бумаге. На обеих сторонах переплета мы видим цветные иллюстрации А. Звонарева с персонажами "Хоббита" и Одинокой горой. Черно-белые рисунки (вполне адекватные) присутствуют в начале и конце каждой главы. В сборник, кроме собственно повести "Хоббит, или Туда и обратно" в переводе Н. Рахмановой, вошли: сказка "Кузнец из Большого Вуттона" в переводе Ю. Нагибина, сказка "Фермер Джайлс из Хэма" в переводе Г. Усовой и статья-послесловие Вл. Гакова "Век Толкина". Замыкают книгу примечания Г. Цурана ко всем текстам. Интересно, что в сноске на исходные издания журнал "Пионер" за 1987 год, где впервые был напечатан "Кузнец из Большого Вуттона", указан под номером семь, хотя на самом деле это был второй (февральский) номер. А в содержании у названий сказок переставлены местами переводчики Г. Усова и Ю. Нагибин. Но от таких косяков эта книга даже выигрывает - золотое время книжного вала начала 90-х...
Благодарю Ярослава Петрова за пополнение коллекции!

Сериал "Коллекция", серия 331

Что нас ждет? О, кое-что вкусное.

t_422

J. Garth "Tolkien at Exeter College", изд. "Exeter College", 2014 г., 64 с. (Дж. Гарт "Толкин в Эксетер-колледже").
Такая книга есть в моей коллекции, мы ее смотрели в серии 191. Есть и изданный перевод на русский - в серии 257. Однако именно этот экземпляр ценен тем, что на нем имеется дарственная надпись автора: "Сергею Белякову с благодарностью за работу над "Мирами Дж.Р.Р. Толкина". Джон Гарт". То есть за переводческую, редакторскую и корректорскую работу над русским переводом новой книги Дж. Гарта.
Эту книгу получил совершенно неожиданно. Забирал на почте трехтомник "Властелина Колец" в переводе А. Немировой, а тут вдруг раз! - и сверху еще конвертик кладут. А там марка с королевой и буквы аглицкия. И адрес обратный прелюбопытный. Когда конверт вскрыл, убедился, что мои догадки о содержимом полностью подтвердились. В Твиттере Гарту написал благодарность за подарок. Повторю и здесь: спасибо большое! Эту жемчужину моей коллекции поставлю на "золотую полочку".

Сериал "Коллекция", серия 329

И еще из старинных редкостей...

t_411

J.R.R. Tolkien "The Lord of the Rings. The Return of the King", изд. "Readers Union" и "George Allen & Unwin", 1960 г., 416 с.
Третий том "Властелина Колец", выпущенный по подписке "Читательским союзом" в 1960 году (совместно с "Джордж Аллен и Анвин") тиражом 3000 экземпляров по сниженной цене. Прекрасный тканевый переплет, золотое тиснение на корешке, бумага шершавая, плотная, качественная, от времени немного пожелтевшая, очень четкая печать. Суперобложка не сохранилась. На титуле как всегда тенгвар и кирт.

t_412

Далее - заметка о соблюдении авторских прав и политике изданий "Читательского союза", Заклятие Кольца и синопсис предыдущих томов. После содержания идет текст пятой и шестой книг эпопеи, а затем - более мелким шрифтом - все приложения. Причем в них есть расхождения со второй редакцией, которая издается в настоящее время. Например, в приложении о календарях еще нет сноски о продолжительности года в днях, часах, минутах и секундах, но есть сноска к понятию дня (суток) рэ: "Рэ состоит из аурэ - дня (светлого времени) и ломэ - ночи; на синдарине это звучали бы так: аур включает калан и фуин". Кроме того, там уточнялось, что в тысячные годы Второй Эпохи в нуменорском году добавлялось 2 дня, а добавочный день назывался атендеа. Все это в знакомом нам тексте отсутствует. Есть там и другие отличия. В самом конце, после пояснений об именах "хоббит", "Гэмджи" и "Брендивайн", напечатана маленькая заметка от издательства, что обещанный в первом томе именной указатель сюда включен не будет. И следом приклеена сложенная крупноформатная карта Рохана, Гондора и Мордора, напечатанная в два цвета.

t_413

Это еще одно прижизненное издание в моей коллекции. Несмотря на солидный возраст, оно очень хорошо сохранилось.