Category: кино

Всем ивановским друзьям!

Друзья! Все вы прекрасно знаете о моем увлечении творчеством английского писателя и ученого Дж.Р.Р. Толкина. И о том, что у меня довольно большая коллекция его книг, обзор которой я выкладываю здесь под названием "Сериал "Коллекция"". В основном это англоязычные оригиналы и переводы на русский язык. Есть также два тома "Властелина Колец" из трех на белорусском, "Властелин Колец" на испанском, немецком, македонском, болгарском, грузинском, турецком, японском, французском, итальянском и польском языках, первая книга "Властелина Колец" из шести на корейском, первый том "Властелина Колец" из трех на иврите, первый том "Властелина Колец" из трех на украинском, "Хоббит" на итальянском, украинском, армянском, немецком, японском, болгарском, венгерском, черногорском, французском, польском, греческом, испанском и латинском языках, а также "Сильмариллион" на греческом и немецком (всего 21 язык). Но любому коллекционеру хочется большего, хочется постоянно пополнять свою коллекцию. Даже когда это физически невозможно. Но что невозможно мне, возможно вам. Многие из вас часто бывают за границей, на отдыхе или по делам. У меня к вам большая просьба: не поленитесь, зайдите в книжный магазин и купите для меня, пожалуйста, издание "Властелина Колец" на языке страны, где вы оказались. "Властелин Колец" часто издается в трех отдельных томах. Но иногда его можно встретить в виде одного тома. Книги в твердом переплете очень дорогие, поэтому не обращайте на них внимания. Дешевле приобрести однотомное издание в тонкой обложке. И вам проще, и мне приятно. Да оно и легче, если учитывается вес багажа. Кто захочет привезти для меня книгу за означенную сумму - я готов заплатить. Кто хочет сделать приятный подарок другу - буду рад подарку. Обращаюсь в основном к ивановцам, потому что книгу так проще передать - в одном городе живем.
А теперь конкретно по странам и континентам. К сожалению, переводов "Властелина Колец" на разные языки не очень много. Здесь я напишу как выглядит название книги на языках тех стран, куда вы можете поехать (а я к сожалению не могу в силу многих причин) и где книга точно переводилась и издавалась.
Албанский (Албания): Lordi i unazave или Kryezoti i Unazave
Армянский (Армения): Մատանիների տիրակալը (Маданинери Дирагали)
Баскский (Испания): Eraztunen Jauna
Белорусский (Белоруссия) Уладар Пярсьцёнкаў (нужен третий том!)
Бретонский (Франция): Aotrou ar Gwalennoù
Венгерский (Венгрия): A Gyűrűk Ura
Вьетнамский (Вьетнам): Chúa tể nhìng chiếc Nhẫn
Галисийский (Испания, Португалия): O Señor dos Aneis
Голландский (Нидерланды): In de Ban van de Ring или De Heer der Ringen
Греческий (Греция, Кипр): Ο άρχοντας των δαχτυλιδιών
Датский (Дания), норвежский (Норвегия): Ringenes Herre или Ringdrotten
Иврит (Израиль): שר הטבעות (Сар ха-Таббаот) (есть первый том, нужны второй и третий!)
Индонезийский (Индонезия): Raja Segala Cincin
Исландский (Исландия): Hringadróttinssaga
Каталанский (Испания): El Senyor dels Anells
Латышский (Латвия): Gredzenu Pavēlnieks
Литовский (Литва): Žiedų valdovas
Монгольский (Монголия): Бөгжний Эзэн
Португальский (Португалия, Бразилия): O Senhor dos Anéis
Румынский (Румыния): Stăpânul Inelelor
Сербский (Сербия): Господар Прстенова
Словацкий (Словакия): Pán prsteňov
Словенский (Словения): Gospodar prstanov
Украинский (Украина): Володар Перснів (есть первый том, нужны второй и третий!)
Фарерский (Фарерские острова): Ringanna Harri
Финский (Финляндия): Taru Sormusten herrasta
Хорватский (Хорватия), черногорский (Черногория): Gospodar prstenova
Чешский (Чехия): Pán Prstenů
Шведский (Швеция): Sagan om Ringen или Ringarnas herre
Эсперанто (повсеместно): La Mastro de l' Ringoj
Эстонский (Эстония): Sõrmuste Isand
К сожалению, средствами текстового редактора ЖЖ нет возможности воспроизвести в оригинальном написании названия переводов "ВК" на арабский /Египет/ (Malek al Khwatem или Sayyid al-Khawatim), бенгальский /Индия/ (Sarbadhipoti Angti), китайский /Китай, Тайвань/ (Mo Jie Shou Bu Qu), корейский /Корея/ (Banjieui Jewang - есть первый томик из изданных шести), маратхи /Индия/ (Swami Mudrikancha), персидский /Иран/ (Ha Arbab-i Halqih), таиландский /Таиланд/ (Chao Haeng Waen) и некоторые другие языки. Но их можно найти в Википедии.
Обложки многих изданий можно посмотреть на этом сайте http://www.elrondslibrary.fr в разделе Translations.
Напомню, что фамилия автора на местных языках может транслитерироваться с английского без изменений как Tolkien.
Но если уж "Властелина Колец" в наличии не будет, а будет только "Хоббит" (или "Сильмариллион"), буду рад и "Хоббиту" (или "Сильмариллиону")!
Вот такая просьба ко всем вам. Буду рад пополнить свою коллекцию с вашей помощью. Заранее благодарю!
P.S. И еще.
Collapse )

Сериал "Коллекция", серия 292

Кроме книг, как знают постоянные зрители нашего сериала, в нем есть еще и некнижная часть: диски, карты, карандаши, плакаты, кольца и т.д. Но о них потом. А пока о диске.

t_401

"Толкин", 2019 г.
Хотя фильм Доме Карукоски так и не попал на российские большие экраны, в сети давно лежит файл в качественной озвучкой (и даже не одной). И вот фильм вышел на DVD-диске в коробочке с красивым вкладышем. Кроме самого фильма, который можно смотреть как в оригинале, так и с озвучкой (на русском, украинском и хинди в формате 5.1) и субтитрами (русскими, английскими, датскими, финскими, шведскими, норвежскими, эстонскими, хинди, латышскими, литовскими и украинскими), есть масса дополнительных материалов: аудиокомментарии режиссера, репортажи со съемок, интервью и выступления артистов и создателей, фотографии со съемок и - самое главное - целых семь сцен, которые в театральную версию не вошли, хотя некоторые из них были бы украшением фильма. Всего дополнительных материалов - более чем на 2 часа! Русская озвучка совпадает с той, которую я смотрел в файле, где "готический" вместо "готский". Рецензию на фильм уже публиковал ранее: https://tar-elentirmo.livejournal.com/381131.html, поэтому повторяться не буду.
Вот такая у нас получилась красивая и скромная серия. Да, карта в моей перерисовке, а кольцо с надписью подарили на день рождения. О них тоже когда-нибудь расскажу...

Сериал "Коллекция", серия 290

В очередной круглой серии мы увидим вот что...

t_399

Дж.Р.Р. Толкин "Берен и Лутиэн", под. ред. К. Толкина, пер. С. Лихачевой, изд. "АСТ", 2019 г., 288 с.
Долгожданное издание одного из трех великих сказаний на русском языке. Первое - "Дети Хурина" - было переведено довольно давно, а третье - "Падение Гондолина" - еще ждет своего часа. С оригиналом и его содержанием мы знакомились в серии 213. Пора посмотреть на русский вариант.
Книга старается совпадать с оригиналом, но не всегда у "АСТ" это получается. Так, на суперобложке иллюстрации Алана Ли чуть увеличены и обрезаны по краям где-то процентов на семь с каждой стороны. Цветные иллюстрации получились изумительно, но вместо одной через каждые 32 страницы мы видим по две на мелованном листе, с обеих сторон. Итого 4 вклейки. А последнюю, девятую картинку с сыновьями Феанора, смотрящими на взошедшую звезду Гиль-Эстель, АСТ-шники вынесли на форзацы (в итоге она повторяется). Внутритекстовые черно-белые рисунки и заставки Алана Ли сохранены полностью. Зато на форзацах есть по дереву с укрытием Лутиэн на каждом и по две первых тенгварных строки из "Намариэ", что выглядит неплохо с учетом растительно-орнаментной бежевой подложки. На клапанах супера приведены краткая биографо-библиографическая информация о Толкине и аннотация "Берена и Лутиэн". В оригинале бумага желтоватая и шершавая, но хотя бы плотная, а здесь желтоватая, шершавая и тонкая, но печать очень четкая. По содержанию перевод и оригинал практически совпадают, вплоть до списка устаревших слов, который интересен только англоязычному читателю, хотя Лихачева решила, после некоторых сомнений, его оставить. Ну и из дополнительного - в начале есть предисловие переводчика о принципах передачи имен и названий и об ударениях. В тексте книги встречаются примечания переводчика. Сам перевод (проза и стихи) - изумительны, придраться не к чему. Я к этой книге тоже приложил руку, вылавливая блох: опечатки, огрехи перевода, нестыковки и пр. Есть только один момент, который меня немного раздражает. И Светлана Борисовна о нем прекрасно знает. Мы с ней об этом всегда спорим. Это слово lo (ло). Оно английское, в переводе значит "вот, глядь, вдруг", в общем - такой момент неожиданности. И переводчику почему-то оно очень любо, поэтому он(а) оставляет его зачастую без перевода: ло! Но в некоторых случаях все же заменяет русским эквивалентом. Эта непоследовательность как-то мне не по нраву. Впрочем, "аминь" (амен) тоже не переводится, хотя надо бы...
Крайне рекомендую эту книгу всем почитателям творчества Толкина. Огромная часть текстов на русском еще не издавалась, а кое-что и не переводилось. Русскоязычные читатели впервые могут с ними ознакомиться. Отдельно обращу внимание на чрезвычайно качественный перевод фрагментов "Лэ о Лейтиан". В том числе и на проблему эквилинеарности, которая всплывет еще при издании 3 тома "Истории Средиземья". Русский язык гораздо длиннее английского. И отсюда проблема перевода стихов: либо мы сохраняем количество строчек сообразно оригиналу. но тогда теряем фактологию (имена, названия, описания, действия и т.д.), либо мы фактологию сохраняем по возможности полностью, но увеличиваем количество строк процентов на двадцать. Переводчик пошла по второму пути. И правильно, считаю, сделала.
В общем, читать всем!

Сериал "Коллекция", серия 289

Неделя прошла и можно поделиться новой серией...

t_397

"Калевала", изд. "Лениздат", 1984 г., 576 с.
Одно из изданий карело-финского народного эпоса "Калевала" в классическом переводе Л. Бельского под редакцией М. Шагинян и В. Казина выпущено в сером переплете с черно-белыми иллюстрациями и орнаментами на колонтитулах. Бумага сероватая и желтая, печать иногда смазана. Книга издана в серии "Библиотека народно-поэтического творчества" с большой вступительной статьей и комментариями этнографа-американиста С. Серова.
Почему эту книгу мы показываем в нашем великом сериале "Коллекция"? Понятно, что одним из источников вдохновения для Толкина была "Калевала", а "Дети Хурина" практически есть пересказ рун о Куллерво. Но в первую очередь именно в этом издании встречается одно из самых первых упоминаний "Сильмариллиона" в советском литературоведении. В комментариях к руне 36 Серов пишет: "Новейшую обработку этого мотива - разговор изгоя-преступника со своим мечом и согласие меча на убийство своего хозяина см. в "Сильмариллионе" Дж. Толкина - беллетризованной мифопее, основанной на англо-германской традиции".

t_398

Следует учесть, что "Сильмариллион" был опубликован за 7 лет до выхода в свет этого издания "Калевалы", а Серов долгое время жил за границей, где и мог познакомиться с "Сильмариллионом".
Благодарю за книгу А. Кудряшова, который регулярно пополняет мою коллекцию толкинианы, а заодно и новыми сериями сериал "Коллекция".

Сериал "Коллекция", серия 286

Сегодня будет серия, которую многие просто ненавидят. А некоторые обожают до безумия. Смотрим.

t_389

t_390

Дж.Р.Р. Толкиен "Властелин Колец", кн. I-III, пер. Н. Григорьевой, В. Грушецкого, изд. "Издатель", 1993 г., 448 с.
Дж.Р.Р. Толкиен "Властелин Колец", кн. IV-VI, пер. Н. Григорьевой, В. Грушецкого, изд. "Издатель", 1993 г., 400 с.
Да, это тот самый двухтомник с рисунками С. Юхимова. Но пока о самом издании. Этот "Властелин Колец" был выпущен в начале 90-х - чистая пиратчина, по сути - перепечатка "северо-западного" варианта. Эпопея разделена на два тома, по три книги в каждом, плюс приложения. Обложки плотные, целофанированные, бумага желтоватая, шрифт очень мелкий, но четкий. Книга хорошо оформлена графическими заставками и виньетками в начале и конце каждой главы. Первый том открывается предисловием переводчиков "Несколько слов вначале...", в котором упомянут Д. Андреев и приведен фрагмент из "Сильмариллиона" о Прямом Пути, в общем то предисловие, что впервые было опубликовано в "северо-западном кирпиче" с книжечкой приложений (см. серию 165). После Заклятия Кольца мы видим содержание и две перерисованные карты - те же, что и в упомянутом "кирпиче": Средиземье и Шир. Затем - Пролог, полное "Братство Кольца" и половина "Двух крепостей". Надпись на Кольце есть, могила Балина (русифицированная) есть, Ворот Мории нет. Во втором томе после содержания - перерисованная карта Гондора, Рохана и Мордора, вторая половина "Двух крепостей" и полностью "Возвращение Короля". Из приложений оставлены только Хроники королей со Сказанием об Арагорне и Арвен, Повесть Лет, Генеалогии (три из четырех, без Туков) и про народы и языки с таблицами письмен. Списки королей даны сплошником, генеалогии в рамках, хронология как в оригинале.
Но не из-за повторения ГриГрушного перевода я приобрел за сущие копейки это издание. Оно действительно обошлось мне в стоимость обеда в дешевой столовой - книги сильно б/у, кое-где подклеены скотчем, где-то листочки сильно разорваны. Нет, в этом случае мне был важен Юхимов. 28 цветных иллюстраций на вклейках. И еще повторяющийся рисунок на форзацах и обложки. Расскажу по порядку.
В начале 90-х, когда я посещал клуб "Пригорье" и только-только познакомился с "пятикнижием", на одном из собраний клуба мы смотрели мультфильм "Хоббит" с гнусавым переводом. Было это в тогда еще юношеской библиотеке на улице Демидова. Один из руководителей клуба М. Конин постоянно шутил, комментировал мультфильм и перевод. На заседание пришел легендарный Вова Махов, студент РГФ, музыкант и поэт. Он тоже увлекался творчеством Толкина, и после мультфильма мы с ним обсудили нюансы сопоставления тенгвара и кирта с русскими буквами. В руках Махова было вот это двухтомное издание. Меня оно заинтересовало в первую очередь иллюстрациями - ведь в то время я знал только "радужного" Зарянского и "северо-западного" Гордеева. А тут было что-то другое. Я полистал книги и поглядел на картинки. И пришел в ужас. Что это было? Что за иконы? Что за кошмар? Разве это правильные иллюстрации к такому великому произведению? Но прошли годы, и я понял, что рисунки С. Юхимова гениальны! На мой взгляд, это одни из самых лучших иллюстраций к книгам Толкина. И думаю, что самому Толкину они бы понравились. Кстати, с одной из иллюстраций Юхимова к "Сильмариллиону" мы уже с вами встречались - см. серию 81. Интересно заметить, что не все рисунки Юхимова были в этом двухтомнике опубликованы, их было гораздо больше. Посмотреть их можно тут https://tolkienists.ru/photo/risunki/sergej_jukhimov_risunki/29-1 и тут https://tolkienists.ru/photo/risunki/sergej_jukhimov_risunki/29-2 Бледные картинки на тех страницах - сканы из книг, яркие - неопубликованные. Что же меня так сначала напрягло, а потом восхитило? Это особый средневеково-иконописный стиль юхимовских иллюстраций. Тут и византийская роспись, и гобелен из Байе, и ирландские миниатюры, и многое другое, хотя кроме "икон" есть и более привычные картинки, на которых часто встречается "кафельный" пол. Но они уже не такие суперские.
Давайте вглянем на некоторые из них. Вот, например, форзац. Любопытно, что надписи и тенгвар выдают знакомство художника с оригиналом "ВК" и "Сильмариллионом". Здесь на форзаце тенгваром приведены приветствия хоббитов на Кормалленском поле.

t_391

А вот совершенно изумительный  Сэм Гэмджи и присягающий Теодену Мерри (обратите внимание на слово "куд-дукан", которое в данном переводе не встречается, но есть в оригинале, в приложениях, а также на латинское слово "рекс" над головой Теодена)
t_392

Элессар собственной персоной с Андурилем в одной руке и скипетром Андуниэ в другой. Вверху - благословляющая на правление божественная длань.
t_393

А вот и гобелен с латинской надписью "Theoden rex interfectus est" ("Король Теоден убит"). Внизу рохиррим бьются с врагами, подписанными уже по-английски.
t_394

В общем, совершенно потрясающие картинки, которые очень гармонично, как мне кажется, сочетаются с текстом. Между прочим, следует вспомнить и "иконописность" иллюстраций любимой Толкином П. Бейнс. Очень жаль, что она не проиллюстрировала "Властелина Колец", ограничившись только картой и малыми произведениями. Вполне возможно, получилось бы что-то похожее...

Фильм "Толкин"

В этом году на экраны мира вышел биографический фильм "Толкин". До России он на большом экране не дошел, на дисках пока тоже. Но в сети он выложен в хорошем качестве с многоголосой озвучкой и субтитрами. Рецензий на фильм написано уже много. Как положительных, так и отрицательных. Выскажу свое мнение.
Впервые я посмотрел его в экранной копии с постоянно расплывающимся фокусом и рекламой прямо в кадре. Озвучка была на два голоса, перевод не очень качественный, субтитры не переведены. Честно признаться, фильм оставил мутное впечатление. Но возможно, сказался эффект "Рабинович и Битлз". Поэтому пришлось дождаться хорошей копии и посмотреть фильм целых два раза - на мониторе и на большом экране телевизора. Что можно сказать? На сей раз фильм очень понравился. Нежный, спокойный, сентиментальный. Но обо всем по порядку.
В фильме "Толкин" режиссера Доме Карукоски рассказывается о жизни Толкина с момента приезда в Англию и до рубежа 1920-1930-х годов, когда писатель начал работать над "Хоббитом". Актеры подобраны вполне достойно. Толкина играют Харри Гилби (детство) и Николас Холт (студенческие годы и война). Эдит представляют Мими Кини и Лили Коллинз. Портретное сходство с реальными персонажами немного угадывается (только с прической Толкина авторы ошиблись и усы ланкаширскому фузилеру не приделали). С Эдит получилось лучше.
Сюжет следующий: во время Первой мировой Толкин сражается во Франции, заболевает окопной лихорадкой и вспоминает школьные и студенческие годы, своих друзей и первую любовь. В порыве воспоминаний Толкин пытается найти своего воюющего друга Джеффри Смита, но потом оказывается, что он погиб. После войны Толкин обзаводится семьей и продолжает учебную и литературную деятельность, не забывая о старых друзьях. Основные биографические моменты даются широкими мазками: приезд в Англию, домашнее обучение, опека отца Моргана после смерти матери, встречи с Эдит, учеба в школе короля Эдуарда, создание клуба ЧКБО, размолвки с Эдит, поступление в Оксфорд, начало войны, сражения во Франции, поиск Смита, госпиталь, жена и дети, начало новой истории о хоббите. Такая схематичность может вызвать удивление и скуку у тех, кто слабо знаком с биографией и творчеством Толкина, но знающие люди найдут в фильме множество отсылок и вкусных моментов. Авторам фильма удалось обойти разные запреты относительно прав "Толкин Эстейт" на использование имен, сюжетов и названий. Так, рисунки, которые рисует юный Толкин, совершенно не соответствуют тем, которые мы знаем, но по стилистике они очень близки. Фразы на искусственных языках не соответствуют известному нам раннему квенья, но похожи на него. Слово "хоббит" в письменном виде появляется только в заключительных титрах как название книги, а Толкин-Холт его произносит вслух, не дописав первое предложение из сказочной повести. Нет ни слова ни про Гондолин, ни про Берена и Лутиэн (даже в титрах при описании могилы Рональда и Эдит). Интересно включение слова cellardoor (селадор) в контекст фильма. Мы это "красивое слово" знаем по эссе "Английский и валлийский", а здесь авторы вставили его в диалог о словотворчестве и создании сказочных сюжетов. Есть и другие известные биографические моменты: валлийские надписи, чтение Морриса и Чосера, правильное произношение фамилии Толкин и ее этимология, пауки, кидание сахаром, угнанный автобус, бессмысленная подростковая болтовня (стоит почитать отчеты о мероприятиях в ШКЭ), регби, готский язык, прообразы Сэма и Мертвых болот. И многое другое, в том числе упоминание Эаренделя и Средиземья.
Многие предъявляют претензию к авторам фильма, что не показали Толкина-католика. А по-моему, католицизма там самый раз. Упоминаний много, но не слишком. Вполне достаточно.
Отдельно следует сказать об отличной операторской работе и замечательных ракурсах. Стоит обратить внимание на "видения" Толкина во время сражений, которые потом нашли свое воплощение в мифологии. Например, огнеметы-драконы или встающий из дыма и пламени с огненным взором великанского роста Враг, окруженный дымными орками.

Tolkien2019.mkv_snapshot_01.30.18_[2019.09.01_13.50.29]

Мы видим и пламенеющего балрога, и сражающихся всадников, и прочих чудовищ. Такие находки с полурастворенными персонажами и образами хорошо проработаны в заключительных титрах. Ну и конечно  - прекрасная музыка Томаса Ньюмана, очень гармоничная, не выпирающая, нежная и спокойная.
Да, это не документалистика, а художественный фильм. Поэтому следует учесть все отступления от известной биографии Толкина. Фильм должен смотреться как фильм, а не ежедневник. Еще раз повторю, что без учета разных мелочей, он довольно близко следует биографической линии. Фильм о любви, дружбе и трагедии творческих людей, попавших в мясорубку политики. Сколько таких творцов и талантливой молодежи погибло на фронтах Первой мировой, сколько шедевров литературы, музыки, изобразительного искусства не появилось...
Перевод на русский сделан вполне достойно. Только можно было бы использовать классические русские переводы "Битвы при Мэлдоне", "Беовульфа" и т.д., а не подстрочники. Заметил несколько переводческих ляпов. Например готский язык назван готическим, криво произнесено имя Эаренделя. И еще что-то по мелочи. Субтитры (латинские, скандинавские и русские) появляются только при просмотре фильма на компьютере. На телевизоре их нет. Впрочем, они особо не нужны. Они вполне компенсируются озвучкой, а конечные титры с описанием судьбы друзей Толкина понятны без перевода.
Очень рекомендую этот неспешный и красивый фильм к просмотру. Желательно на большом экране.
PS от 18:29. Нашел в сети файл (2,5 гига) аж с тремя дорожками: одна оригинальная и две русские. Одна русская с теми самыми огрехами, а другая от HDrezka, где и готский назван готским, и Эарендель вполне без ошибок звучит.

Сериал "Коллекция", серия 285

Начинаем разбирать не вошедшие в предыдущие серии закрома. Но это не надолго - скоро грядут новинки.

t_223

"Резвый Пони" №№ 1-8 (1995-1996).
Все знают о журнале Толкиновского общества СПб "Палантир". Мы смотрели много его номеров в разных сериях сериала "Коллекция". Но у "Палантира" был предшественник - журнал "Резвый Пони". Сначала он был информационным бюллетенем внутри общества, но быстро вырос. Всего было издано восемь номеров. Все они имеются у меня подшивке в виде отксеренных копий.
Журнал содержит довольно разнообразные и интересные материалы, некоторые из которых совсем даже не устарели. Часть из них была посвящена теоретическим вопросам толкиноведения. Также публиковались переведенные тексты Профессора (и не только его), доклады с толкиновских семинаров, стихи, справочная информация, кроссворды, комиксы. Журнал богато иллюстрирован.
Благодарю за такой ностальжи-раритет Александра Кудряшова.
Кстати, почитать все номера журнала в формате pdf можно на сайте СПбТО http://www.tolkien.spb.ru/pony.php

Сериал "Коллекция", серия 281

Давайте посмотрим серию, которую наверняка можно назвать "музыка Глинки и древние инки".

t_355

Т. Дедопулос "Хоббит: Головоломки Средиземья", пер. В. Маландиной, изд. "Эксмо", 2014 г., 256 с.
Просто шикарнейше изданная книга. Прекрасный пружинящий переплет, золотое покрытие, потрясающая типография на изумительной бумаге, многочисленные цветные и черно-белые иллюстрации. Ради чего такое роскошество? Ради того, чтобы в очередной раз примазаться к имени Толкина. Что сделал автор? Он подборку известных логических задач оформил таким образом, что они стали связаны с миром Средиземья. Якобы в Бренди-Холле нашли Зеленую Книгу с этими загадками. И вот, читатель, попытайся их разгадать. Ну, к примеру, одна из них. Называется "Возраст". "В Алой Книге Западного Крома записано, что Фастред Гульд одну шестую часть жизни прожил ребенком, четверть - молодым хоббитом, половину - взрослым и еще 9 лет - стариком. Сколько лет было Фастреду, когда он умер?". Ответы приводятся в конце книги. Для процитированной загадки дается следующий ответ: "108. Если х/6+х/4+х/2+9=х, то 11х/12+9=х, и х=9*12". И таких задач полная книга. А есть и такие, которые на грани фола. Сразу вспоминаются знаменитые "детские загадки из "Мурзилки"". Вот одна из них: "Эта парочка покрыта волосками, и нам приятно, когда они встречаются. Что это такое?" И это совсем не то, что вы подумали. Потому что на самом деле это веки!
Текст на задней обложке гласит, что данная книга является одной из серии, куда также входят книги с головоломками, привязанными к Стране чудес, Шерлоку Холмсу, Игре престолов... Сам я такую книгу ни за что не стал бы покупать. А в моей коллекции она появилась благодаря К.С. Шамину, за что ему большое спасибо. Для каких-нибудь викторин на толкиновских праздниках и вечеринках пригодится.

Сериал "Коллекция", серия 280

А вот перед нами гибрид-мутант. Сейчас поймете, почему.

t_383

J.R.R. Tolkien "The Hobbit", изд. "Антология", 2018 г., 112 с.
Это учебное пособие, книга для чтения на английском языке в 10 классе общеобразовательной школы. Вы спросите: а как текст "Хоббита" поместился в 112 страницах? Отвечу: очень просто. Английский текст (а в книге он английский, оригинальный) был сокращен и адаптирован И.Б. Загородней. Главы, коих по традиции девятнадцать, сократились до двух-пяти страниц. Загадок в темноте осталось только три (гора, зубы и время) плюс "Что у меня в кармашке?". По тексту много сносок с переводами малоизвестных нашим ученикам слов и фраз. 17 последних страниц занимает англо-русский словарь, помогающий детям разобраться в чрезвычайно сложном английском языке Профессора. Карт нет, предисловия нет, иллюстраций тоже нет. Книга издана в тонкой глянцевой обложке с рисунком пыхтящего пламенем дракона и краткой аннотацией повести. Бумага белая, качественная, печать очень четкая.
Известный интернет-магазин, где я приобрел книгу (а я на нее очень давно смотрел - брать или не брать), прислал мне ее с немного помятыми задней обложкой и несколькими страницами. Неприятно, конечно, но ничего страшного.

Сериал "Коллекция", серия 278

А в Греции сейчас хорошо, красиво. Особенно на теплом Крите. И новая серия к нам приехала именно оттуда!

t_381

Τζ.Ρ.Ρ. Τολκιν "Χομπιτ", изд. "Κέδρος", 424 с. (Дж.Р.Р. Толкин "Хоббит").
Это уже четвертое издание "Хоббита" с подобной обложкой. Своеобразная миниколлекция получается. Итак, рассмотрим книгу повнимательней. Издана она в тонкой обложке с клапанами. Сверху мы видим знаменитый кадр из джексоновского фильма, на первом клапане - портрет и краткая биография Толкина. На задней обложке - аннотация "Хоббита", на клапане - реклама трех томов "Властелина Колец" на греческом. Что внутри? Клееный блок из желтоватой шершавой бумаги с четкой печатью. Открывается книга дарственной надписью на греческом "Из солнечного Ираклиона" (и дата с инициалами). Затем идет оригинальная карта Трора. И вот тут - замечательный подход. Под картой сдублированы надписи на ней и дан их греческий перевод. То есть не нужно вмешиваться в изображение карты или вставлять на нее нумерацию объектов. На титуле указаны переводчики: А. Гавриилиди и Х. Делигианни. После краткого пояснения о принципе перевода на греческий, дается краткий глоссарий имен и названий из книги с этимологиями: что означают слово "варг" или имя Гэндальфа, или имена гномов, и откуда происходит слово "хоббит". Источником пояснений указаны "Толкиновский компаньон" Тайлера и "Мифология Средиземья" Ноэль. Далее представлены 19 глав "Хоббита" с классическими черно-белыми иллюстрациями Толкина. Заканчивается книга картой Дикоземья со списком переведенных на греческий географических объектов. Названия переведены по смыслу, фамилии хоббитов тоже, кроме Бэггинса и Тука. Интересно написание на греческом "Бильбо Бэггинс": Μπίλμπο Μπάγκινς. А вот Шир пишется по транскрипции с учетом отсутствия в греческом звука "ш": Σάιρ.
Книгу мне прислала вместе с прекрасной открыткой с видом на критское море и памятной подписью, веточкой оливы и голубой атласной ленточкой один очень хороший человек. За что ей преогромное спасибо!
Кстати, книга не дешевая. Аж 18 евро. Чек по моей просьбе был сохранен.