Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

Всем ивановским друзьям!

Друзья! Все вы прекрасно знаете о моем увлечении творчеством английского писателя и ученого Дж.Р.Р. Толкина. И о том, что у меня довольно большая коллекция его книг, обзор которой я выкладываю здесь под названием "Сериал "Коллекция"". В основном это англоязычные оригиналы и переводы на русский язык. Есть также "Властелин Колец" на испанском, немецком, македонском, белорусском, болгарском, грузинском, турецком, японском, французском, итальянском и польском языках, первая книга "Властелина Колец" из шести на корейском, первый том "Властелина Колец" из трех на иврите, первый том "Властелина Колец" из трех на украинском, первый том "Властелина Колец" на африкаансе, "Хоббит" на итальянском, белорусском, украинском, армянском, немецком, японском, болгарском, венгерском, черногорском, французском, польском, греческом, испанском, португальском и латинском языках, а также "Сильмариллион" на греческом, немецком и португальском (всего 23 языка). Но любому коллекционеру хочется большего, хочется постоянно пополнять свою коллекцию. Даже когда это физически невозможно. Но что невозможно мне, возможно вам. Многие из вас часто бывают за границей, на отдыхе или по делам. У меня к вам большая просьба: не поленитесь, зайдите в книжный магазин и купите для меня, пожалуйста, издание "Властелина Колец" на языке страны, где вы оказались. "Властелин Колец" часто издается в трех отдельных томах. Но иногда его можно встретить в виде одного тома. Книги в твердом переплете очень дорогие, поэтому не обращайте на них внимания. Дешевле приобрести однотомное издание в тонкой обложке. И вам проще, и мне приятно. Да оно и легче, если учитывается вес багажа. Кто захочет привезти для меня книгу за означенную сумму - я готов заплатить. Кто хочет сделать приятный подарок другу - буду рад подарку. Обращаюсь в основном к ивановцам, потому что книгу так проще передать - в одном городе живем.
А теперь конкретно по странам и континентам. К сожалению, переводов "Властелина Колец" на разные языки не очень много. Здесь я напишу как выглядит название книги на языках тех стран, куда вы можете поехать (а я к сожалению не могу в силу многих причин) и где книга точно переводилась и издавалась.
Албанский (Албания): Lordi i unazave или Kryezoti i Unazave
Армянский (Армения): Մատանիների տիրակալը (Маданинери Дирагали)
Баскский (Испания): Eraztunen Jauna
Бретонский (Франция): Aotrou ar Gwalennoù
Венгерский (Венгрия): A Gyűrűk Ura
Вьетнамский (Вьетнам): Chúa tể nhìng chiếc Nhẫn
Галисийский (Испания, Португалия): O Señor dos Aneis
Голландский (Нидерланды): In de Ban van de Ring или De Heer der Ringen
Греческий (Греция, Кипр): Ο άρχοντας των δαχτυλιδιών
Датский (Дания), норвежский (Норвегия): Ringenes Herre или Ringdrotten
Иврит (Израиль): שר הטבעות (Сар ха-Таббаот) (есть первый том, нужны второй и третий!)
Индонезийский (Индонезия): Raja Segala Cincin
Исландский (Исландия): Hringadróttinssaga
Каталанский (Испания): El Senyor dels Anells
Латышский (Латвия): Gredzenu Pavēlnieks
Литовский (Литва): Žiedų valdovas
Монгольский (Монголия): Бөгжний Эзэн
Португальский (Португалия, Бразилия): O Senhor dos Anéis
Румынский (Румыния): Stăpânul Inelelor
Сербский (Сербия): Господар Прстенова
Словацкий (Словакия): Pán prsteňov
Словенский (Словения): Gospodar prstanov
Украинский (Украина): Володар Перснів (есть первый том, нужны второй и третий!)
Фарерский (Фарерские острова): Ringanna Harri
Финский (Финляндия): Taru Sormusten herrasta
Хорватский (Хорватия), черногорский (Черногория): Gospodar prstenova
Чешский (Чехия): Pán Prstenů
Шведский (Швеция): Sagan om Ringen или Ringarnas herre
Эсперанто (повсеместно): La Mastro de l' Ringoj
Эстонский (Эстония): Sõrmuste Isand
К сожалению, средствами текстового редактора ЖЖ нет возможности воспроизвести в оригинальном написании названия переводов "ВК" на арабский /Египет/ (Malek al Khwatem или Sayyid al-Khawatim), бенгальский /Индия/ (Sarbadhipoti Angti), китайский /Китай, Тайвань/ (Mo Jie Shou Bu Qu), корейский /Корея/ (Banjieui Jewang - есть первый томик из изданных шести), маратхи /Индия/ (Swami Mudrikancha), персидский /Иран/ (Ha Arbab-i Halqih), таиландский /Таиланд/ (Chao Haeng Waen) и некоторые другие языки. Но их можно найти в Википедии.
Обложки многих изданий можно посмотреть на этом сайте http://www.elrondslibrary.fr в разделе Translations.
Напомню, что фамилия автора на местных языках может транслитерироваться с английского без изменений как Tolkien.
Но если уж "Властелина Колец" в наличии не будет, а будет только "Хоббит" (или "Сильмариллион"), буду рад и "Хоббиту" (или "Сильмариллиону")!
Вот такая просьба ко всем вам. Буду рад пополнить свою коллекцию с вашей помощью. Заранее благодарю!
P.S. И еще.
Collapse )

Астрономы помогают историкам

11 октября выступал с лекцией в "Эканте". Тема: "Астрономы помогают историкам. Датировка исторических событий астрономическими методами". Лекция получилась долгой, больше полутора часов, и довольно интересной, как мне самому показалось. Вот, экантовцы выложили на Ютубе запись.



Только надо учесть два момента. Первое. Я в процессе лекции напутал в эпохе и эре. На самом деле эра это промежуток времени, период, а эпоха - ее, эры, начало, точка, момент, конкретная дата. Второе. Во время рассказа о гемме Марка Аврелия в записи была пауза в несколько минут. Впрочем, и так все понятно - гемма не относится ко времени Марка Аврелия, во времена его правления подобной констелляции на небе не было. Ну и еще один косячок, оговорка: назвал Иоанна Златоуста не Хризостомом, а Хризопразом. Но это уже чисто профессиональное )))).
В общем, смотрите, слушайте. Вам, надеюсь, понравится. Да, извиняйте за дикцию, вот такая она у меня невнятная.

Сериал "Коллекция", серия 341

Переходим к издательским новинкам.

t_424

Х. Карпентер "Дж.Р.Р. Толкин. Биография", пер. А. Хромовой, изд. "АСТ", 2020 г., 416 с.
Первое издание русского перевода карпентеровской "Биографии" Толкина вышло в 2002 году и через пару лет стало библиографической редкостью. Поэтому перевыпуск книги был ожидаем. Теперь за дело взялось "АСТ". Но, как обычно водится за "АСТ", не обошлось без косяков, причем очень обидных. Переиздание тоже выполнено в суперобложке, только Толкин на ней помоложе. На клапанах - краткая информация об авторе и главном герое книги. Но вот внутри... Бумага на сей раз оказалась рыхлой, тонкой и чуть желтоватой. Само наполнение книги почти полностью соответствует оригиналу и первому изданию перевода. Есть вводное примечание автора, сам текст книги и три приложения: генеалогия, хронология событий и список источников с благодарностями. Но вот почему-то в отличие от издания 2002 года это третье приложение имеет обозначение D, а не С (так же оно отмечено и в содержании). Объяснение простое: в оригинале приложение С это список опубликованных работ Толкина от поэмы "Битва на Восточном поле" 1911 года до сказки "Роверандом" 1998 года. В издании 2002 года оно пропущено. Зато появилось в самом начале нового издания посвящение памяти ЧКБО. Не знаю, исправлены ли ошибки и опечатки первоиздания, но самое досадное в книге от "АСТ" - это полное отсутствие вклейки с фотографиями (портреты, рукописи и т.д.) и так необходимого указателя (в издании 2002 года он был очень сильно сокращен). Почему издательство выбросило эти важные части книги? Ну почему "АСТ" не может не накосячить? Если рекомендовать читателям "Биографию" Х. Карпентера, я бы посоветовал издание 2002 года как более качественное. Жаль только, что достать его сейчас довольно сложно...

И снова Нисский

Очень жаль, что сейчас не выходят альбомы с репродукциями этого на мой субъективный взгляд великого художника. А в интернете они довольно маленькие и не отличаются хорошей цветопередачей.
Но вот есть у меня альбом "Георгий Григорьевич Нисский" 1961 года издания за авторством Юрия Халаминского (изд. АХ СССР, 92 с.)

01

Суперобложка не сохранилась. Переплет тканевый. Формат укрупненный. Много текста с биографией художника и анализом его картин. Цветные репродукции вклеены по краю, а черно-белые напечатаны на прекрасной мелованной бумаге.
Хочу поделиться некоторыми моментами, которые я обнаружил, когда в очередной раз внимательно рассматривал книгу.
Вот картина "Полустанок" 1958 года. Хранится она в Костромском историко-архитектурном и художественном музее-заповеднике.

03-1

Но оказывается, что есть другой вариант этой картины. Называется он "Станция Подсолнечная" и написан был в 1951 году, то есть на семь лет раньше того, что широко известен. К сведению: Подсолнечная находится в городе Солнечногорск Московской области на Октябрьской железной дороге. Сейчас станция, разумеется, выглядит немного по-другому.

03

Обратите внимание на отличия. На раннем варианте за левым домом над крышей виден телеграфный столб с перекладинами, снег на крыше левого станционного здания не так лежит, дерево справа жиденькое на ветки и т.д.
Теперь посмотрим на знаменитую картину "Над снегами". Написана она была в 1964 году и хранится в Институте Русского Реалистического Искусства.

04-1

Есть более ранний вариант этой картины, относящийся к 1960 году.

04-2

На нем нет леса слева, лошади с санями и идущей по дороге женщины в платке. Зато в раннем варианте есть ветроуказатель, а церковь справа встречается на обеих картинах. Ранний вариант, как мне кажется, менее проработан и может быть эскизом к картине 1964 года.
Но в рассматриваемом нами альбоме есть еще один вариант "Над снегами". Он написан в 1958-1959 году.

04

Как видим, он по сюжету и композиции ближе к поздней картине 1964 года. Тут есть и сани, и женщина, и лес с тремя высокими соснами. Однако справа у дальнего леса мы не обнаруживаем церкви, которая может символизировать прошлое, от которого уходит женщина, уезжают сани и, самое главное, ярким лучом на фоне мрачного темно-синего неба стремительно улетает самолет.
А теперь взглянем на самую известную картину Нисского "Февраль. Подмосковье", написанную в 1957 году и хранящуюся в Государственной Третьяковской Галерее.

02-1

Классическая картина, известная всем. Я ожидал, что она будет опубликована в альбоме. Но нет. Мы видим черно-белое изображение совсем другой картины, которая имеет название "Перед Москвой. Февраль" (1956 год).

02

Вроде то же, а не то. Тут и лес слева отличается числом елей, и окно на первом этаже деревянной усадьбы есть на раннем варианте, и человек у шоссе вдали стоит по разные стороны от столба, и положение лыжницы относительно поддорожной арки иное, и подпись автора у другого края картины стоит. Есть многочисленные различия и в облаках, и в паровозе, и во многом ином. Жаль, что ранний вариант почти не найти в сети, тем более в хорошем качестве...
Вот такие иногда "маленькие открытия" бывают, когда рассматриваешь старые альбомы с репродукциями великих художников.

Наш флаг

Сегодня день государственного флага. Мы, конечно, помним, как и при каких обстоятельствах был принят триколор в качестве госсимвола в августе 1991 года. Мы, конечно, помним, под каким флагами воевала РОА и защищали свой прогнивший и антинародный режим белогвардейцы. Мы, конечно, помним, знаменем какого строя было это полотнище до конца 1917 года.
Пройдут темные времена, времена забвения, и вновь, с началом Эры Мирового Воссоединения, красные полотнища взовьются над городами и поселками страны и мира! Красное знамя - символ свободы и труда, символ устремления в будущее, символ счастья и надежды всего человечества!

Сериал "Коллекция", серия 330

Нас ждет очередная серия...

t_413

"Энциклопедия сверхъестественных существ", составитель К. Королев, изд. "Локид-Миф", 1997 г., 544 с.
Довольно известная энциклопедия персонажей мировых мифологий от Западной Европы до Японии, от Шумера до современности. Выходила двумя изданиями (1997 и 2000 гг.). Крупноформатная книга выпущена в толстом глянцевом переплете, с качественной бумагой, огромным числом черно-белых рисунков, гравюр и фотографий (по несколько на каждой странице) и цветными вклейками.
Составитель энциклопедии, известный переводчик Толкина (и не только) Кирилл Королев, в некоторых словарных статьях цитирует толкиновские тексты. Например, приводит описание внешности и характера хоббитов из пролога к "Властелину Колец" для статьи "Хоббиты". Также в иноязычной части библиографии упоминаются "Братство Кольца" и сборник сказок "Tolkien Reader". Но самое важное - между предисловием и разделом на букву "А" опубликовано стихотворение Толкина "Шаги гоблинов" в переводе К. Королева. Это первая книжная публикация стихотворения. Ранее оно было напечатано только в еженедельнике "Книжное обозрение" (№41 от 15 октября 1993 года) вместе с краткой биографической справкой и списком изданных трудов Толкина (составитель К. Королев), причем вместе с переводом шел английский оригинал и королевский комментарий.
Из личного. В книгу вложены два листа голубой термобумаги, на которых мною напечатаны на матричном принтере оригинал стихотворения и его перевод. Дело было еще во времена учебы в институте, в середине 90-х...

Orod Naur

Нет, все-таки внимательное рассматривание карт и рисунков Толкина приводит к маленьким открытиям. Так было с некоторыми подписями на картах, которые обсуждались Кристофером в многотомнике "Истории Средиземья", но эти подписи Кристофер почему-то проигнорировал.
А вот еще одна загогулина.
На рисунке-карте Толкина "Мордор с высоты птичьего полета" (1940-е гг.) вместо названия "Ородруин" рядом с вулканом стоит название "Ород Наур" (Orod Naur), что означает "Гора Огня". Это название нигде больше не встречается, кроме черновых набросков к "Властелину Колец" (см. "Измена Изенгарда", 7 том "Истории Средиземья", с. 39). Там, где впервые в тексте появляется слово "Ородруин", над его частью -руин есть карандашная надпись -наур (то есть Ороднаур). Больше нигде такое название не использовалось. Рисунок опубликован в книге К. Макильвейн "Толкин: Создатель Средиземья" (каталог Оксфордской выставки).

10

Сериал "Коллекция", серия 329

И еще из старинных редкостей...

t_411

J.R.R. Tolkien "The Lord of the Rings. The Return of the King", изд. "Readers Union" и "George Allen & Unwin", 1960 г., 416 с.
Третий том "Властелина Колец", выпущенный по подписке "Читательским союзом" в 1960 году (совместно с "Джордж Аллен и Анвин") тиражом 3000 экземпляров по сниженной цене. Прекрасный тканевый переплет, золотое тиснение на корешке, бумага шершавая, плотная, качественная, от времени немного пожелтевшая, очень четкая печать. Суперобложка не сохранилась. На титуле как всегда тенгвар и кирт.

t_412

Далее - заметка о соблюдении авторских прав и политике изданий "Читательского союза", Заклятие Кольца и синопсис предыдущих томов. После содержания идет текст пятой и шестой книг эпопеи, а затем - более мелким шрифтом - все приложения. Причем в них есть расхождения со второй редакцией, которая издается в настоящее время. Например, в приложении о календарях еще нет сноски о продолжительности года в днях, часах, минутах и секундах, но есть сноска к понятию дня (суток) рэ: "Рэ состоит из аурэ - дня (светлого времени) и ломэ - ночи; на синдарине это звучали бы так: аур включает калан и фуин". Кроме того, там уточнялось, что в тысячные годы Второй Эпохи в нуменорском году добавлялось 2 дня, а добавочный день назывался атендеа. Все это в знакомом нам тексте отсутствует. Есть там и другие отличия. В самом конце, после пояснений об именах "хоббит", "Гэмджи" и "Брендивайн", напечатана маленькая заметка от издательства, что обещанный в первом томе именной указатель сюда включен не будет. И следом приклеена сложенная крупноформатная карта Рохана, Гондора и Мордора, напечатанная в два цвета.

t_413

Это еще одно прижизненное издание в моей коллекции. Несмотря на солидный возраст, оно очень хорошо сохранилось.

Сериал "Коллекция", серия 327

А сегодня мы смотрим раритет!

t_411

"Fourteenth Century Verse & Prose", ed. by K. Sisam, изд. "Clarendon Press", 1959 г., 508 с. ("Поэзия и проза XIV века", под ред. К. Сайзема). Включает J.R.R. Tolkien "A Middle English Vocabulary" (Дж.Р.Р. Толкин "Словарь среднеанглийского языка").
Толстый томик небольшого формата в темно-красном тканевом переплете с золотым тиснением на корешке, изданный в Оксфорде в 1959 году (двенадцатое переиздание с 1921 года). Суперобложка не сохранилась. Бумага плотная, шершавая, чуть пожелтевшая от времени, шрифт очень четкий. Книга представляет собой хрестоматию поэтических и прозаических текстов на среднеанглийском языке XIV века, в том числе фрагменты "Сэра Гавейна и Зеленого Рыцаря", "Жемчужины", "Сэра Орфео", "Путешествия Мандевиля" и т.д., под редакцией Кеннета Сайзема, наставника Толкина. Тексты сопровождаются картой Британии с указанием родины средневековых авторов и обозначением упомянутых в произведениях городов и рек, большим введением о литературе того времени и принципах отбора текстов, избранной библиографией и короткими пояснениями перед каждым опубликованным фрагментом или целым произведением. Стихотворные и прозаические строки пронумерованы, в начале указывается место хранения рукописей. Затем следуют филологические, текстологические и лингвистические комментарии к каждому тексту. В приложении приведена небольшая заметка об особенностях английского языка четырнадцатого века, включающая исторические экскурсы, описание диалектов, словарей, манускриптов и письменности (в том числе особых букв), произношение, грамматику.

t_412

Вторая часть тома - "Словарь среднеанглийского языка". Это самая первая научная публикация Толкина (впервые в 1922 г.) и тринадцатое ее издание. Иногда труд К. Сайзема выходил без этого словаря, но чаще вместе с ним, как важным дополнением к опубликованным средневековым текстам. Словарь, имеющий в колонтитуле надпись "Глоссарий", открывается списком сокращений, короткой заметкой Толкина о принципах словаря, его построении и особенностях, основных отличиях в формах слов, их написании и произношении. Затем идет сам словарь-глоссарий с указанием мест в текстах хрестоматии. В словаре приводятся не только переводы на современный английский язык, но также и многочисленные этимологические ссылки. Отдельно приведен список имен и названий. Любопытно, что страницы словаря не имеют нумерации.

t_414

Эта книжечка, довольно хорошо сохранившаяся для своих лет, имеет интересную историю. На форзаце есть карандашная надпись "Mangold Coleman LMH", Имя первой владелицы зачеркнуто чернилами, аббревиатура частично ими обведена, а чуть ниже написано (чернилами) имя новой хозяйки - "Vida Russell". LMH - это Леди-Маргарет-холл, один из женских колледжей Оксфордского университета, в котором за несколько лет до издания этой книги училась Присцилла Толкин. Кто такая Мэнголд Коулман, выяснить не удалось, а вот о Виде Рассел есть информация (если это конечно та самая Вида). Она является соредактором филологического труда Hammer, Richard and Vida Russell, eds. Supplementary Lives in Some Manuscripts of the Gilte Legende. EETS OS 315. Oxford: Oxford University Press, 2000. Кроме того, некая Вида Дороти Расселл умерла 11 октября 2014 г. в Лидбери-Норт, Шропшир, однако наследством ее занимались юристы из Оксфорда, так что это вполне могла быть она. Благодарю за помощь в расследовании К. Пирожкова.
Так вот, эта Вида Рассел оставила по всему тексту хрестоматии обильные заметки карандашом и чернилами о переводе отдельных слов и фраз, включая этимологические отсылки к древнеанглийскому языку и расхождения опубликованных текстов с рукописными оригиналами. Иногда встречаются поправки опечаток. Любопытно, что толкиновский словарь от замечаний Рассел чист, кроме одного места, где она указывает на расхождение Толкина с Сайземом в переводе слов. Очень люблю такие книги с заметками! Сразу видно, что с книгой очень внимательно работали, ее штудировали и изучали.

t_413

Это бриллиант в моей коллекции прижизненных изданий...

Сериал "Коллекция", серия 321

Двигаемся дальше...

t_416

J.E.A. Tyler "The Tolkien Companion", изд. "Gramercy Books", 2000 г., 532 с. (Дж.Э.Э. Тайлер "Толкиновский спутник читателя").
Этот справочник переиздавался несколько раз, впервые он вышел в 1976 году. Третье издание с заглавием "Полный толкиновский спутник читателя", включающее в себя статьи по именам и названиям из "Неоконченных преданий" и некоторых томов "Истории Средиземья", мы смотрели в серии 118. В 2000 году книга была переиздана под своим первым названием, однако и в первом же варианте, с многочисленными ошибками и ограниченным словником. Книга издана в красном бумажном переплете с золотым тиснением, в глянцевой суперобложке с иллюстрацией братьев Гильдебрандт (Фродо, Сэм и Голлум у Минас Моргула). Бумага белая, качественная, шрифт четкий. Иллюстраций мало, в основном это схемы битв, генеалогии, буквицы и разные графические картинки в конце некоторых статей. Несмотря на столь прекрасное типографское исполнение, этот справочник весьма поверхностный и неполный, к тому же содержит в себе ошибки и заблуждения. В общем, он устарел.