Category: история

Всем ивановским друзьям!

Друзья! Все вы прекрасно знаете о моем увлечении творчеством английского писателя и ученого Дж.Р.Р. Толкина. И о том, что у меня довольно большая коллекция его книг, обзор которой я выкладываю здесь под названием "Сериал "Коллекция"". В основном это англоязычные оригиналы и переводы на русский язык. Есть также два тома "Властелина Колец" из трех на белорусском, "Властелин Колец" на испанском, немецком, македонском, болгарском, грузинском, турецком, японском, французском, итальянском и польском языках, первая книга "Властелина Колец" из шести на корейском, первый том "Властелина Колец" из трех на иврите, первый том "Властелина Колец" из трех на украинском, "Хоббит" на итальянском, украинском, армянском, немецком, японском, болгарском, венгерском, черногорском, французском, польском, греческом, испанском и латинском языках, а также "Сильмариллион" на греческом и немецком (всего 21 язык). Но любому коллекционеру хочется большего, хочется постоянно пополнять свою коллекцию. Даже когда это физически невозможно. Но что невозможно мне, возможно вам. Многие из вас часто бывают за границей, на отдыхе или по делам. У меня к вам большая просьба: не поленитесь, зайдите в книжный магазин и купите для меня, пожалуйста, издание "Властелина Колец" на языке страны, где вы оказались. "Властелин Колец" часто издается в трех отдельных томах. Но иногда его можно встретить в виде одного тома. Книги в твердом переплете очень дорогие, поэтому не обращайте на них внимания. Дешевле приобрести однотомное издание в тонкой обложке. И вам проще, и мне приятно. Да оно и легче, если учитывается вес багажа. Кто захочет привезти для меня книгу за означенную сумму - я готов заплатить. Кто хочет сделать приятный подарок другу - буду рад подарку. Обращаюсь в основном к ивановцам, потому что книгу так проще передать - в одном городе живем.
А теперь конкретно по странам и континентам. К сожалению, переводов "Властелина Колец" на разные языки не очень много. Здесь я напишу как выглядит название книги на языках тех стран, куда вы можете поехать (а я к сожалению не могу в силу многих причин) и где книга точно переводилась и издавалась.
Албанский (Албания): Lordi i unazave или Kryezoti i Unazave
Армянский (Армения): Մատանիների տիրակալը (Маданинери Дирагали)
Баскский (Испания): Eraztunen Jauna
Белорусский (Белоруссия) Уладар Пярсьцёнкаў (нужен третий том!)
Бретонский (Франция): Aotrou ar Gwalennoù
Венгерский (Венгрия): A Gyűrűk Ura
Вьетнамский (Вьетнам): Chúa tể nhìng chiếc Nhẫn
Галисийский (Испания, Португалия): O Señor dos Aneis
Голландский (Нидерланды): In de Ban van de Ring или De Heer der Ringen
Греческий (Греция, Кипр): Ο άρχοντας των δαχτυλιδιών
Датский (Дания), норвежский (Норвегия): Ringenes Herre или Ringdrotten
Иврит (Израиль): שר הטבעות (Сар ха-Таббаот) (есть первый том, нужны второй и третий!)
Индонезийский (Индонезия): Raja Segala Cincin
Исландский (Исландия): Hringadróttinssaga
Каталанский (Испания): El Senyor dels Anells
Латышский (Латвия): Gredzenu Pavēlnieks
Литовский (Литва): Žiedų valdovas
Монгольский (Монголия): Бөгжний Эзэн
Португальский (Португалия, Бразилия): O Senhor dos Anéis
Румынский (Румыния): Stăpânul Inelelor
Сербский (Сербия): Господар Прстенова
Словацкий (Словакия): Pán prsteňov
Словенский (Словения): Gospodar prstanov
Украинский (Украина): Володар Перснів (есть первый том, нужны второй и третий!)
Фарерский (Фарерские острова): Ringanna Harri
Финский (Финляндия): Taru Sormusten herrasta
Хорватский (Хорватия), черногорский (Черногория): Gospodar prstenova
Чешский (Чехия): Pán Prstenů
Шведский (Швеция): Sagan om Ringen или Ringarnas herre
Эсперанто (повсеместно): La Mastro de l' Ringoj
Эстонский (Эстония): Sõrmuste Isand
К сожалению, средствами текстового редактора ЖЖ нет возможности воспроизвести в оригинальном написании названия переводов "ВК" на арабский /Египет/ (Malek al Khwatem или Sayyid al-Khawatim), бенгальский /Индия/ (Sarbadhipoti Angti), китайский /Китай, Тайвань/ (Mo Jie Shou Bu Qu), корейский /Корея/ (Banjieui Jewang - есть первый томик из изданных шести), маратхи /Индия/ (Swami Mudrikancha), персидский /Иран/ (Ha Arbab-i Halqih), таиландский /Таиланд/ (Chao Haeng Waen) и некоторые другие языки. Но их можно найти в Википедии.
Обложки многих изданий можно посмотреть на этом сайте http://www.elrondslibrary.fr в разделе Translations.
Напомню, что фамилия автора на местных языках может транслитерироваться с английского без изменений как Tolkien.
Но если уж "Властелина Колец" в наличии не будет, а будет только "Хоббит" (или "Сильмариллион"), буду рад и "Хоббиту" (или "Сильмариллиону")!
Вот такая просьба ко всем вам. Буду рад пополнить свою коллекцию с вашей помощью. Заранее благодарю!
P.S. И еще.
Collapse )

Игра в альтернативы

В ЖЖ новый флешмоб. Смысл игры следующий: хозяин блога, ответивший кому-то на некий список вопросов типа "вы предпочитаете А или В?", задает отметившимся в комментариях другие того же формата.
Семь альтернатив получил от istanaro
1. Ефремов или Толкиен?
2. Точные науки или гуманитарные?
3. НФ или фэнтези?
4. Первая или Третья Эпоха Арды?
5. Марс или Венера?
6. Размышлять или действовать?
7. Прошлое или будущее?

Отвечаю.
1. Толкин. Ефремов великолепен, но Толкин грандиозен. Ефремов это наука и красота, а Толкин это ВСЕ науки, и мифология, и красота, это целый мир. У Толкина я нахожу все, что угодно, у него карты есть. У Ефремова этого нет, к сожалению. Основательно с творчеством Ефремова я познакомился достаточно поздно, а книги Толкина читаю с 1987 года. Сам переводил, помогал консультациями. В общем - на первом месте разумеется Толкин, а Ефремов на втором. На третьем же Крапивин.
2. Гуманитарные всегда давались легко, но по натуре я технарь. Поэтому - точные: астрономия, физика, химия. Да и гуманитарные вращаются вокруг человечества и его культуры - некой совокупности живых особей с развитыми условными рефлексами, обитающей на рядовой планетке около рядовой звезды. Никому кроме нас не интересной. Точные же науки описывают весь мир, всю Вселенную. А я максималист.
3. НФ. Как бы ни относили Толкина к фэнтези, он к этому жанру слабо относится. В свое время (в начале 90-х) я интересовался фэнтези, но быстро остыл - все повторяется, все друг у друга заимствуют. НФ более строга и разнообразна.
4. Разумеется, Третья. Там столько вкусного! Там трехтысячелетняя история с географией! А что в Первой - всего-то шесть сотен лет от силы и те на пятачке меньше Эриадора!
5. Сложный выбор. Остановлюсь на Марсе. Не знаю, почему, но он больше нравится. Хотя самая любимая планета конечно Сатурн.
6. Хотелось бы действовать, но чаще приходится размышлять.
8. Прошлое. Будущее казалось светлым еще недавно, теперь все больше мыслей о вертикали Панова-Снукса и всеобщей катастрофе. А прошлое - вот оно, перед нами. Археология, палеонтология, история - любимые науки.
Ну вот, ответил кратко, но как мог.

Если в комментариях отметитесь, задам и вам семь альтернатив.

"Первобытные" рисунки Зарянского. Откуда они?

Когда мне впервые попала в руки книга "Хранители" (первый том "Властелина Колец" Толкина в издательстве "Радуга", 1990 г.), я обратил внимание на ее изумительное оформление. До сих пор считаю это оформление одним из лучших для книг Толкина. Рисунки Э. Зарянского поражали своей необычностью и гармоничностью с текстом. Особенно впечатлял шрифт названия. Но потом, когда знакомство с книгами Толкина перешло в сильную любовь, я стал задавать вопросы. Откуда художник черпал вдохновение? Что послужило прообразом для его иллюстраций? Тем более, рисунки ко второму и третьему тому существенно отличались по стилю и содержанию от тех, что опубликованы в первом томе. А когда были изданы обществом ТТТ "Письма Рождественского Деда", все стало понятно - Зарянский их видел и использовал. Но оказалось, что "первобытные" рисунки в "ПРД" заимствованы самим Толкином из одного научного труда начала 1920-х годов. Давайте же проследим эволюцию этих иллюстраций.
Collapse )

Сериал "Коллекция", серия 286

Сегодня будет серия, которую многие просто ненавидят. А некоторые обожают до безумия. Смотрим.

t_389

t_390

Дж.Р.Р. Толкиен "Властелин Колец", кн. I-III, пер. Н. Григорьевой, В. Грушецкого, изд. "Издатель", 1993 г., 448 с.
Дж.Р.Р. Толкиен "Властелин Колец", кн. IV-VI, пер. Н. Григорьевой, В. Грушецкого, изд. "Издатель", 1993 г., 400 с.
Да, это тот самый двухтомник с рисунками С. Юхимова. Но пока о самом издании. Этот "Властелин Колец" был выпущен в начале 90-х - чистая пиратчина, по сути - перепечатка "северо-западного" варианта. Эпопея разделена на два тома, по три книги в каждом, плюс приложения. Обложки плотные, целофанированные, бумага желтоватая, шрифт очень мелкий, но четкий. Книга хорошо оформлена графическими заставками и виньетками в начале и конце каждой главы. Первый том открывается предисловием переводчиков "Несколько слов вначале...", в котором упомянут Д. Андреев и приведен фрагмент из "Сильмариллиона" о Прямом Пути, в общем то предисловие, что впервые было опубликовано в "северо-западном кирпиче" с книжечкой приложений (см. серию 165). После Заклятия Кольца мы видим содержание и две перерисованные карты - те же, что и в упомянутом "кирпиче": Средиземье и Шир. Затем - Пролог, полное "Братство Кольца" и половина "Двух крепостей". Надпись на Кольце есть, могила Балина (русифицированная) есть, Ворот Мории нет. Во втором томе после содержания - перерисованная карта Гондора, Рохана и Мордора, вторая половина "Двух крепостей" и полностью "Возвращение Короля". Из приложений оставлены только Хроники королей со Сказанием об Арагорне и Арвен, Повесть Лет, Генеалогии (три из четырех, без Туков) и про народы и языки с таблицами письмен. Списки королей даны сплошником, генеалогии в рамках, хронология как в оригинале.
Но не из-за повторения ГриГрушного перевода я приобрел за сущие копейки это издание. Оно действительно обошлось мне в стоимость обеда в дешевой столовой - книги сильно б/у, кое-где подклеены скотчем, где-то листочки сильно разорваны. Нет, в этом случае мне был важен Юхимов. 28 цветных иллюстраций на вклейках. И еще повторяющийся рисунок на форзацах и обложки. Расскажу по порядку.
В начале 90-х, когда я посещал клуб "Пригорье" и только-только познакомился с "пятикнижием", на одном из собраний клуба мы смотрели мультфильм "Хоббит" с гнусавым переводом. Было это в тогда еще юношеской библиотеке на улице Демидова. Один из руководителей клуба М. Конин постоянно шутил, комментировал мультфильм и перевод. На заседание пришел легендарный Вова Махов, студент РГФ, музыкант и поэт. Он тоже увлекался творчеством Толкина, и после мультфильма мы с ним обсудили нюансы сопоставления тенгвара и кирта с русскими буквами. В руках Махова было вот это двухтомное издание. Меня оно заинтересовало в первую очередь иллюстрациями - ведь в то время я знал только "радужного" Зарянского и "северо-западного" Гордеева. А тут было что-то другое. Я полистал книги и поглядел на картинки. И пришел в ужас. Что это было? Что за иконы? Что за кошмар? Разве это правильные иллюстрации к такому великому произведению? Но прошли годы, и я понял, что рисунки С. Юхимова гениальны! На мой взгляд, это одни из самых лучших иллюстраций к книгам Толкина. И думаю, что самому Толкину они бы понравились. Кстати, с одной из иллюстраций Юхимова к "Сильмариллиону" мы уже с вами встречались - см. серию 81. Интересно заметить, что не все рисунки Юхимова были в этом двухтомнике опубликованы, их было гораздо больше. Посмотреть их можно тут https://tolkienists.ru/photo/risunki/sergej_jukhimov_risunki/29-1 и тут https://tolkienists.ru/photo/risunki/sergej_jukhimov_risunki/29-2 Бледные картинки на тех страницах - сканы из книг, яркие - неопубликованные. Что же меня так сначала напрягло, а потом восхитило? Это особый средневеково-иконописный стиль юхимовских иллюстраций. Тут и византийская роспись, и гобелен из Байе, и ирландские миниатюры, и многое другое, хотя кроме "икон" есть и более привычные картинки, на которых часто встречается "кафельный" пол. Но они уже не такие суперские.
Давайте вглянем на некоторые из них. Вот, например, форзац. Любопытно, что надписи и тенгвар выдают знакомство художника с оригиналом "ВК" и "Сильмариллионом". Здесь на форзаце тенгваром приведены приветствия хоббитов на Кормалленском поле.

t_391

А вот совершенно изумительный  Сэм Гэмджи и присягающий Теодену Мерри (обратите внимание на слово "куд-дукан", которое в данном переводе не встречается, но есть в оригинале, в приложениях, а также на латинское слово "рекс" над головой Теодена)
t_392

Элессар собственной персоной с Андурилем в одной руке и скипетром Андуниэ в другой. Вверху - благословляющая на правление божественная длань.
t_393

А вот и гобелен с латинской надписью "Theoden rex interfectus est" ("Король Теоден убит"). Внизу рохиррим бьются с врагами, подписанными уже по-английски.
t_394

В общем, совершенно потрясающие картинки, которые очень гармонично, как мне кажется, сочетаются с текстом. Между прочим, следует вспомнить и "иконописность" иллюстраций любимой Толкином П. Бейнс. Очень жаль, что она не проиллюстрировала "Властелина Колец", ограничившись только картой и малыми произведениями. Вполне возможно, получилось бы что-то похожее...

Первый раз за сорок с лишним лет...

Есть в нашем городе места, где я, краевед-любитель, за свои почти сорок пять лет жизни ни разу не был. Причем, места знаковые, значимые. Но наверстывать упущенное необходимо, важные ивановские закоулки изучать обязательно нужно. И вот неделю назад я очутился на кладбище старых большевиков. Или, как его еще называют, мемориальном кладбище старых коммунистов. Оно расположено рядом с домом культуры "Кранэкса", справа от сгоревшей деревянной Успенской церкви. Давайте прогуляемся по этому мемориалу вместе.


Collapse )

Ефремов "Туманность Андромеды" - много

Книги И.А. Ефремова пока еще не занимают на полках столько же места, сколько издания Толкина. Однако и их становится все больше и больше. Коллекционирование книг - дело затягивающее. И немного затратное.
И вот решил посмотреть, а сколько у меня изданий "Туманности Андромеды". Современные российские я не стремлюсь собрать все, их сейчас выходит очень много, под самыми разными обложками, и все они, заразы, очень дорогие. Почти все. Поэтому главное для меня - полнота советских изданий до 1992 года.
И вот я выложил их на полу в три ряда. Картинка кликабельна.

01

Некоторые книги для меня очень важны по личным соображениям. Некоторые, к сожалению, имеют неприглядный вид. Есть дубли, которые я не выложил вместе с остальными. А в природе есть те, которых пока нет в моей коллекции. Это:
1) издание архангельского "Северо-западного книжного издательства" 1964 г. https://www.fantlab.ru/edition27367
2) издание горьковского "Волго-Вятского книжного издательства" 1982 г. https://www.fantlab.ru/edition195287
3) издание кишиневской "Штиинцы" 1986 г. https://www.fantlab.ru/edition5642
4) издание киевской "Вэсэлки" 1989 г. https://www.fantlab.ru/edition16648
Постараюсь их где-нибудь достать...
А пока посмотрим дальше на фотографию. Здесь книги (и первый номер журнала "Техника - молодежи") разложены по годам издания - от 1957 до 2019 года. Кто-то спросит: а зачем тебе три одинаковых книжки с женским лицом в первом ряду? На самом деле они разные. Первая слева - самое раннее книжное издание 1958 года (долго же я его искал!), затем - правее - издание 1959 года (из библиотеки С.Г. Смирнова с экслибрисом и вклейками), а еще одно - 1960 года без внутренних иллюстраций Побединского. Всего в коллекции 25 книжных томов и 2 журнала. Есть провинциальные издания, есть на английском языке (правда, выпущено у нас в Союзе), есть номерные тома из собраний сочинений Ефремова.
Какой интерес собирать все издания? Скажу. Текст в них различается. Иногда существенно. Были авторские и редакторские правки, есть различия по предисловию и примечаниям. А вообще, полную текстологию изданий "Туманности Андромеды" пока еще никто не проводил. Это диссертабельная работа (есть диссертации по текстологии "Таис Афинской" и "Лезвия бритвы"). Ну а моя лепта в текстологическом изучении романа представлена в этой статье: http://ivmk.net/lithos-efr.htm
Кстати, "Таис Афинская" у меня тоже в немалом количестве. Но "Туманность" я люблю больше.

Сериал "Коллекция", серия 282

Что ж, мы вновь утыкаемся в монитор и смотрим очередную серию. Сегодня будет раритет.

t_385

J.R.R. Tolkien "The Fellowship of the Ring", изд. "Wave Nine", 1994 г., 432 с. (Дж.Р.Р. Толкин "Братство Кольца").
Первый и единственный том "Властелина Колец", выпущенный в 1994 году питерским издательством "Волна 9" на языке оригинала. Синий ледериновый переплет с серебряным тиснением (непонятно, зачем на обложку поместили фрагмент рунической надписи с могилы Балина "Фундинул"), желтая и белая плотная бумага, четкая и смазанная печать. Главное, как заявлено в выходных данных, где в том числе указано, что все права соблюдены и что книга печатается по первому изданию "Аллена и Анвина" в твердом переплете 1968 года, - "No one word was omitted", то есть текст полный, ничего не выброшено. Но это неправда. Отсутствуют четыре постраничные сноски в Прологе, которые про Аргелеба, 1600-летнюю разницу в календарях, годы в Хронологии и саму Хронологию. Скорее всего, это связано с тем, что "Волна 9" не планировала издавать второй и третий тома, поэтому смысла в сносках не видела. Внутри мы видим следующее: содержание; карта Средиземья из поздних изданий (без Умбара), расчерченная крестом на квадранты, качество которой оставляет желать лучшего - размытая печать и непрорисовка объектов, как после многочисленного ксерокопирования; Пролог; карта Шира, такая же "ксероксная"; левый верхний квадрант с Эриадором, половина объектов которого не читается вообще; 12 и 10 глав книги 1 и книги 2 соответственно; правый верхний квадрант перед книгой 2. Заключительные слова с анонсом других томов и Заклятие Кольца в начале отсутствуют. Есть: Надпись на Кольце, Врата Дурина, могила Балина (оригинальные). В самом тексте вместо руны Г из кирта, которая встречается в первой главе по приезду Гэндальфа, несколько раз в письме волшебника и в почеркушках на камне на Пасмурнике, мы видим вышедшую из употребления греческую букву сампи (которая дуга с двумя линиями), а вместо тенгвы Г - готическая буква С. В "Намариэ" есть опечатки (да и в остальном тексте тоже), также отсутствует диакритика в эльфийских текстах (да и в других именах и названиях тоже).
Книгу я давно хотел приобрести - она довольно редкая, тираж всего 5 тысяч экземпляров. И вот, благодаря известному инет-магазину, она у меня. Любопытно, что в книге есть дарственная надпись. Привожу ее целиком: "Самому вредному, занудному, наглому, совершенно непонятно за что любимому Андрею в его день рождения от К. Герцена, и попросту Людмилы. 30.12.95 г.". Но вредный и т.д. Андрей книгу вряд ли читал - многие страницы из-за типографского брака так и остались неразрезанными или сцепленными уголками.

Юбилей - 65

С праздником! С очередной юбилейной и почти круглой датой!
Ровно 65 лет назад случилось это. И... "Мир изменился..."
29 июля 1954 года увидело свет "Братство Кольца" - первый том великой книги Дж.Р.Р. Толкина "Властелин Колец". В 2017 году, к 40-летию издания "Сильмариллиона", я вылкадывал здесь фотографии обложек изданий, имеющихся в моей коллекции. Пора поделиться обложками "Братства Кольца". Причем однотомные (или двухтомные) издания "ВК" не выкладываю. Также проигнорировал грузинское, изд. Системотехник", где все тома в одном кадре. Приведенные обложки уже светились в сериале "Коллекция". Но есть повод вспомнить их еще раз. А начну иконостас большим раритетом, жемчужиной моего собрания - изданием "Братства Кольца" 1957 года (седьмой тираж). Мы его подробно изучали в серии 267: https://tar-elentirmo.livejournal.com/370866.html
Collapse )
А что есть у вас?

Сериал "Коллекция", серия 273

Сегодня у нас не Толкин, а Кардини. Хотя и Толкин тоже.

t_377

Ф. Кардини "Истоки средневекового рыцарства", пер. В.П. Гайдука, изд. "Прогресс", 1987 г., 384 с.
Известная монография итальянского историка Франко Кардини, переведенная в Союзе с существенными сокращениями, для нас интересна тем, что в ней впервые на русском языке, за несколько лет до издания переводов З. Бобырь и Н. Григорьевой, дан перевод отрывка из второй главы третьего тома "Властелина Колец". Автор связывает сюжет о призвании войска Мертвецов с известными мотивами неупокоения душ умершими трусами и изменниками в средневековых легендах. На стр. 136 Кардини пишет: "Однако умершие изменники, нарушившие данное слово из трусости, не обретают покоя даже в могиле до тех пор, пока не искупят своей вины. Известный медиевист и не менее известный писатель Й. Толкин сумел передать характер и смысл этого традиционного эпического сюжета в рассказе, отрывок из которого мы приводим (1). В сказочно-литературную форму ученый облек весьма глубокую мысль:".
Интересно, что переводчик не был знаком с творчеством Толкина и поэтому посчитал его вовсе не английским писателем, адаптировав первую букву имени J как Й, а не Дж. Тем более в сноске (1) приводится итальянское название книги: См.: Tolkien J.R.R. Il Signore degli Anelli. Tr. it. Milano, 1971 p.947-949.
Далее идет отрывок из текста "Властелина Колец" в переводе Гайдука с итальянского. Надо сказать, что переводчик достойно справился с работой, корректно передав имена и названия, ну кроме, пожалуй, излишней гэканья в Эльрогире и Гальбараде. Вот этот отрывок:
" - Нам не нужны ваши тайны, не нужны сокровища Проклятых лет! Отвечайте только на вопросы. Пропустите нас и следуйте за нами, место встречи - подножие скалы Эрех!
Ни звука в ответ. Гробовая тишина страшнее, чем шепот. От резкого порыва ветра дрогнули вдруг языки факелов и погасли. Кто-то пытался зажечь их снова. Напрасно. Они тут же погасли.
- Мертвые, мертвые идут за нами, - сказал Леголас. - Я вижу: воины, кони, хоругви, словно в клочья разорванный туман. Копья, словно куст зимней ракиты в ночной мгле. Мертвецы пошли за нами следом...
- Мертвецы скачут за нами. Они услышали наш призыв, - подтвердил Элладан.
Один за другим гасли огни в окнах домов при их приближении. Захлопывались двери и ставни. В полях крестьяне кричали от страха, разбегаясь кто куда, будто стадо оленей, почуявших охотника. Тьма становилась все гуще. И слышался в ночи один крик и один стон:
- Царь мертвых! Царь мертвых идет!..
Незадолго до полуночи в черной темноте, какая бывает только в недрах горных пещер, они оказались у подножия Эреха.
Эльрогир передал Арагорну серебряный рог. Он протрубил один раз. И послышался будто отзвук многих рогов. Так звучит эхо в глубоких и дальних пещерах. Снова воцарилась тишина. Но все чувствовали - где-то совсем рядом у подножия скалы сгрудилось огромное войско. С горных круч подул ледяной ветер, подобный дыханию призраков. Арагорн спрыгнул с коня и, повернувшись лицом к скале, крикнул что было сил:
- Изменники, зачем пришли вы?
Ночь донесла голос из страшного далека:
- Выполнить клятву и обрести мир...
- Ваш час пробил!.. - вскрикнул Арагорн и приказал Гальбараду развернуть знамя. Огромное черное полотнище... Было ли что-нибудь изображено на нем, неизвестно. Все поглотила тьма..."
Отрывок, как видим, имеет сокращения. Выброшены несущественные для смысла фразы. А вот предложение "Отвечайте только на вопросы" вместо "Все, что мне нужно, - это скорость" (в оригинале "Speed only we ask") - ошибка переводчика на итальянский. Там действительно "Отвечайте только на мои вопросы" ("Rispondete solo alle nostre domande!").
Книгу читал давно, еще в начале 90-х, когда уже был знаком с творчеством Толкина. Но по каким-то причинам не обращал внимания на этот отрывок и упоминание имени автора. И только несколько лет назад, благодаря в том числе и Архивам на А-н-К, галочка была поставлена. Книгу приобрел на днях через интернет-барахолку за сравнительно малую цену.

Герб Иванова. Проект

В середине 90-х годов устраивался конкурс нового герба Иванова. В итоге, в 1997 году, победила алмаевская пряха, незнающая с какой стороны к прялке подступиться. Я тоже для себя рисовал разные проекты. И вот сегодня в старом своем архиве нашел один. Зеленый щит, чей цвет символизирует лесные богатства вокруг города, по диагонали пересекает лента с цветами российского флага, идущая от концов голубых (или синих) вертикальных полос, обозначающих ивановские реки Уводь, как главную реку, и Талку, как реку, связанную с революционными событиями. На щите изображены золотые челнок и шестерня. Они являются символами текстильной промышленности и машиностроения. Кроме того, на щите красными цифрами обозначены две даты: 1561 - первое упоминание о селе в исторических документах, 1871 - образование города Иваново-Вознесенска из села Иваново и Вознесенского Посада. Синие полосы рек и лента флага вместе изображают букву И - первую букву названия города. По-моему, получилось довольно симпатично и даже вроде геральдически грамотно.

04