Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

Всем ивановским друзьям!

Друзья! Все вы прекрасно знаете о моем увлечении творчеством английского писателя и ученого Дж.Р.Р. Толкина. И о том, что у меня довольно большая коллекция его книг, обзор которой я выкладываю здесь под названием "Сериал "Коллекция"". В основном это англоязычные оригиналы и переводы на русский язык. Есть также "Властелин Колец" на испанском, немецком, македонском, белорусском, болгарском, грузинском, турецком, японском, французском, итальянском и польском языках, первая книга "Властелина Колец" из шести на корейском, первый том "Властелина Колец" из трех на иврите, первый том "Властелина Колец" из трех на украинском, "Хоббит" на итальянском, белорусском, украинском, армянском, немецком, японском, болгарском, венгерском, черногорском, французском, польском, греческом, испанском и латинском языках, а также "Сильмариллион" на греческом, немецком и португальском (всего 22 языка). Но любому коллекционеру хочется большего, хочется постоянно пополнять свою коллекцию. Даже когда это физически невозможно. Но что невозможно мне, возможно вам. Многие из вас часто бывают за границей, на отдыхе или по делам. У меня к вам большая просьба: не поленитесь, зайдите в книжный магазин и купите для меня, пожалуйста, издание "Властелина Колец" на языке страны, где вы оказались. "Властелин Колец" часто издается в трех отдельных томах. Но иногда его можно встретить в виде одного тома. Книги в твердом переплете очень дорогие, поэтому не обращайте на них внимания. Дешевле приобрести однотомное издание в тонкой обложке. И вам проще, и мне приятно. Да оно и легче, если учитывается вес багажа. Кто захочет привезти для меня книгу за означенную сумму - я готов заплатить. Кто хочет сделать приятный подарок другу - буду рад подарку. Обращаюсь в основном к ивановцам, потому что книгу так проще передать - в одном городе живем.
А теперь конкретно по странам и континентам. К сожалению, переводов "Властелина Колец" на разные языки не очень много. Здесь я напишу как выглядит название книги на языках тех стран, куда вы можете поехать (а я к сожалению не могу в силу многих причин) и где книга точно переводилась и издавалась.
Албанский (Албания): Lordi i unazave или Kryezoti i Unazave
Армянский (Армения): Մատանիների տիրակալը (Маданинери Дирагали)
Баскский (Испания): Eraztunen Jauna
Бретонский (Франция): Aotrou ar Gwalennoù
Венгерский (Венгрия): A Gyűrűk Ura
Вьетнамский (Вьетнам): Chúa tể nhìng chiếc Nhẫn
Галисийский (Испания, Португалия): O Señor dos Aneis
Голландский (Нидерланды): In de Ban van de Ring или De Heer der Ringen
Греческий (Греция, Кипр): Ο άρχοντας των δαχτυλιδιών
Датский (Дания), норвежский (Норвегия): Ringenes Herre или Ringdrotten
Иврит (Израиль): שר הטבעות (Сар ха-Таббаот) (есть первый том, нужны второй и третий!)
Индонезийский (Индонезия): Raja Segala Cincin
Исландский (Исландия): Hringadróttinssaga
Каталанский (Испания): El Senyor dels Anells
Латышский (Латвия): Gredzenu Pavēlnieks
Литовский (Литва): Žiedų valdovas
Монгольский (Монголия): Бөгжний Эзэн
Португальский (Португалия, Бразилия): O Senhor dos Anéis
Румынский (Румыния): Stăpânul Inelelor
Сербский (Сербия): Господар Прстенова
Словацкий (Словакия): Pán prsteňov
Словенский (Словения): Gospodar prstanov
Украинский (Украина): Володар Перснів (есть первый том, нужны второй и третий!)
Фарерский (Фарерские острова): Ringanna Harri
Финский (Финляндия): Taru Sormusten herrasta
Хорватский (Хорватия), черногорский (Черногория): Gospodar prstenova
Чешский (Чехия): Pán Prstenů
Шведский (Швеция): Sagan om Ringen или Ringarnas herre
Эсперанто (повсеместно): La Mastro de l' Ringoj
Эстонский (Эстония): Sõrmuste Isand
К сожалению, средствами текстового редактора ЖЖ нет возможности воспроизвести в оригинальном написании названия переводов "ВК" на арабский /Египет/ (Malek al Khwatem или Sayyid al-Khawatim), бенгальский /Индия/ (Sarbadhipoti Angti), китайский /Китай, Тайвань/ (Mo Jie Shou Bu Qu), корейский /Корея/ (Banjieui Jewang - есть первый томик из изданных шести), маратхи /Индия/ (Swami Mudrikancha), персидский /Иран/ (Ha Arbab-i Halqih), таиландский /Таиланд/ (Chao Haeng Waen) и некоторые другие языки. Но их можно найти в Википедии.
Обложки многих изданий можно посмотреть на этом сайте http://www.elrondslibrary.fr в разделе Translations.
Напомню, что фамилия автора на местных языках может транслитерироваться с английского без изменений как Tolkien.
Но если уж "Властелина Колец" в наличии не будет, а будет только "Хоббит" (или "Сильмариллион"), буду рад и "Хоббиту" (или "Сильмариллиону")!
Вот такая просьба ко всем вам. Буду рад пополнить свою коллекцию с вашей помощью. Заранее благодарю!
P.S. И еще.
Collapse )

Сериал "Коллекция", серия 327

А сегодня мы смотрим раритет!

t_411

"Fourteenth Century Verse & Prose", ed. by K. Sisam, изд. "Clarendon Press", 1959 г., 508 с. ("Поэзия и проза XIV века", под ред. К. Сайзема). Включает J.R.R. Tolkien "A Middle English Vocabulary" (Дж.Р.Р. Толкин "Словарь среднеанглийского языка").
Толстый томик небольшого формата в темно-красном тканевом переплете с золотым тиснением на корешке, изданный в Оксфорде в 1959 году (двенадцатое переиздание с 1921 года). Суперобложка не сохранилась. Бумага плотная, шершавая, чуть пожелтевшая от времени, шрифт очень четкий. Книга представляет собой хрестоматию поэтических и прозаических текстов на среднеанглийском языке XIV века, в том числе фрагменты "Сэра Гавейна и Зеленого Рыцаря", "Жемчужины", "Сэра Орфео", "Путешествия Мандевиля" и т.д., под редакцией Кеннета Сайзема, наставника Толкина. Тексты сопровождаются картой Британии с указанием родины средневековых авторов и обозначением упомянутых в произведениях городов и рек, большим введением о литературе того времени и принципах отбора текстов, избранной библиографией и короткими пояснениями перед каждым опубликованным фрагментом или целым произведением. Стихотворные и прозаические строки пронумерованы, в начале указывается место хранения рукописей. Затем следуют филологические, текстологические и лингвистические комментарии к каждому тексту. В приложении приведена небольшая заметка об особенностях английского языка четырнадцатого века, включающая исторические экскурсы, описание диалектов, словарей, манускриптов и письменности (в том числе особых букв), произношение, грамматику.

t_412

Вторая часть тома - "Словарь среднеанглийского языка". Это самая первая научная публикация Толкина (впервые в 1922 г.) и тринадцатое ее издание. Иногда труд К. Сайзема выходил без этого словаря, но чаще вместе с ним, как важным дополнением к опубликованным средневековым текстам. Словарь, имеющий в колонтитуле надпись "Глоссарий", открывается списком сокращений, короткой заметкой Толкина о принципах словаря, его построении и особенностях, основных отличиях в формах слов, их написании и произношении. Затем идет сам словарь-глоссарий с указанием мест в текстах хрестоматии. В словаре приводятся не только переводы на современный английский язык, но также и многочисленные этимологические ссылки. Отдельно приведен список имен и названий. Любопытно, что страницы словаря не имеют нумерации.

t_414

Эта книжечка, довольно хорошо сохранившаяся для своих лет, имеет интересную историю. На форзаце есть карандашная надпись "Mangold Coleman LMH", Имя первой владелицы зачеркнуто чернилами, аббревиатура частично ими обведена, а чуть ниже написано (чернилами) имя новой хозяйки - "Vida Russell". LMH - это Леди-Маргарет-холл, один из женских колледжей Оксфордского университета, в котором за несколько лет до издания этой книги училась Присцилла Толкин. Кто такая Мэнголд Коулман, выяснить не удалось, а вот о Виде Рассел есть информация (если это конечно та самая Вида). Она является соредактором филологического труда Hammer, Richard and Vida Russell, eds. Supplementary Lives in Some Manuscripts of the Gilte Legende. EETS OS 315. Oxford: Oxford University Press, 2000. Кроме того, некая Вида Дороти Расселл умерла 11 октября 2014 г. в Лидбери-Норт, Шропшир, однако наследством ее занимались юристы из Оксфорда, так что это вполне могла быть она. Благодарю за помощь в расследовании К. Пирожкова.
Так вот, эта Вида Рассел оставила по всему тексту хрестоматии обильные заметки карандашом и чернилами о переводе отдельных слов и фраз, включая этимологические отсылки к древнеанглийскому языку и расхождения опубликованных текстов с рукописными оригиналами. Иногда встречаются поправки опечаток. Любопытно, что толкиновский словарь от замечаний Рассел чист, кроме одного места, где она указывает на расхождение Толкина с Сайземом в переводе слов. Очень люблю такие книги с заметками! Сразу видно, что с книгой очень внимательно работали, ее штудировали и изучали.

t_413

Это бриллиант в моей коллекции прижизненных изданий...

Сериал "Коллекция", серия 321

Двигаемся дальше...

t_416

J.E.A. Tyler "The Tolkien Companion", изд. "Gramercy Books", 2000 г., 532 с. (Дж.Э.Э. Тайлер "Толкиновский спутник читателя").
Этот справочник переиздавался несколько раз, впервые он вышел в 1976 году. Третье издание с заглавием "Полный толкиновский спутник читателя", включающее в себя статьи по именам и названиям из "Неоконченных преданий" и некоторых томов "Истории Средиземья", мы смотрели в серии 118. В 2000 году книга была переиздана под своим первым названием, однако и в первом же варианте, с многочисленными ошибками и ограниченным словником. Книга издана в красном бумажном переплете с золотым тиснением, в глянцевой суперобложке с иллюстрацией братьев Гильдебрандт (Фродо, Сэм и Голлум у Минас Моргула). Бумага белая, качественная, шрифт четкий. Иллюстраций мало, в основном это схемы битв, генеалогии, буквицы и разные графические картинки в конце некоторых статей. Несмотря на столь прекрасное типографское исполнение, этот справочник весьма поверхностный и неполный, к тому же содержит в себе ошибки и заблуждения. В общем, он устарел.

Букварь, Ленин и Брежнев

Читаю тут четвертый том зеленого четырехтомника Е. Спицына. На смартфоне, конечно. Книги уж больно дорогие, хотя и замечательные. Так вот, как раз главы о Брежневе и его времени заканчиваются. И что-то меня дернуло заглянуть в мой букварь. В тот самый, по которому я учился и который бережно сохранил. Тот самый, который помнит мое поколение. Но это издание конца 1981 года, отпечатанное в ГДР неизвестным, но поистине грандиозным тиражом, отличается от предыдущих и последующих изданий наличием портрета дорогого Леонида Ильича с четырьмя звездами (три "Золотых Звезды" и одна "Серп и Молот", еще одну "Золотую Звезду" Брежнев получил в декабре 1981 года, когда книга уже была подписана в печать).
Давайте заглянем в букварь, полистаем его. Конечно, о каждой странице, о каждом рисунке я могу рассказать многое - детские воспоминания самые крепкие. И как срисовывал листья ивы и орден Ленина, как переводил через копирку пограничную собаку, как разгадывал ребусы и составлял рассказ о опаздывающих на самолет пассажирах. Многие рисунки мне очень нравились, мог их долго рассматривать, находя множество забавных и любопытных деталей. Конечно, в букваре много политики, прославления страны и ее строя и руководителей. Но это очень теплая политика, детская, светлая. Я не стану показывать все страницы, только избранные. И немного их прокомментирую. А потом будет интересно, не закрывайте вкладку браузера.

Вот знаменитая обложка художника-иллюстратора Е. Монина. По-моему, и сейчас некоторые буквари издаются с этим изображением.
01

Самый первый после титула разворот. Слева - дедушка Ленин в исполнении художника Н. Андреева. Ксюша, когда совсем маленькая была, именно по букварю (не моему, а жены) научилась распознавать Ленина. Справа - учительница с октябрятами у схематичной карты нашей страны. Какой она мне казалась тогда огромной! На полмира! Страна, конечно, не учительница.
02

Посмотрите, какой на страницах букваря мир! Во всем мир и спокойствие. Аисты в гнезде, семейная идиллия. Девочка читает дедушке сказки Пушкина, бабуля вяжет, мальчик смотрит телевизор и что-то отвечает только что пришедшему с работы папе (наверное, про свои пятерки рассказывает), мама несет перекус. Или перепой.
03

Вот этот разворот мне очень нравился. Герб, на ленте которого можно было прочитать, при всем несовершенстве полиграфии, надписи о соединении пролетариев на всех языках союзных республик! Какие же красивые слова под картинкой! И дети хотят быть рабочими, трудящимися, хотя многие читавшие эти строки и мечтавшие о космонавтике, трудовых подвигах и доблести стали в основном менеджерами, алкоголиками и тунеядцами. Да, курьезы истории...
04

А вот эту картинку я много раз сам перерисовывал, даже в старших классах, когда Союз приказывал долго жить. Меня всегда интересовало, куда и зачем приехали красная легковушка и два грузовика. Там же тупик на берегу. Но вот сопровождающий текст... Эх...
05

А вот и ордена. Очень я любил их разглядывать. А ордена Ленина и Отечественной войны перерисовывал, когда лечился в санатории "Марфино" в ноябре 1983 года. Тогда я был уже во втором классе, но букварь был у Славы, который учился в первом.
06

Еще дедушка Ленин. Рисунок В. Гусева. А справа флаги союзных республик! Как я тогда болел флагами!.. И первый куплет гимна СССР, который всегда приходит на ум, когда играет музыка. И вовсе не современные слова, совершенно незапоминнающиеся, а те, великие, про Союз нерушимый...
07

А вот и Леонид Ильич! С наградами. Кстати, а что за награды у него? Любопытно выяснить. Давайте попробуем.
Начнем с левой груди. На лацкане пиджака - знак депутата Верховного Совета СССР (Брежнев стал Председателем Президиума Верховного Совета СССР в июне 1977 года). Ниже на общей колодке три "Золотых Звезды" Героя Советского Союза (1966, 1976, 1978 гг.) и медаль "Серп и Молот" Героя Социалистического Труда (1961 г.).
Справа на лацкане - знак Лауреата Всесоюзной Ленинской премии (1979 г.). Ниже слева направо: Золотая медаль Лауреата Международной Ленинской премии "За укрепление мира между народами" (1973 г.); Золотая медаль Мира имени Ф. Жолио-Кюри (1975 г.); медаль лауреата Премии имени Г. Димитрова (1978 г.).
А вот картинка справа - настоящий интернационализм. Не важно, какой у тебя цвет кожи и разрез глаз - ты человек.
08

Вот такой букварь. А теперь об обещанном интересном. Знаете сколько раз в букваре появляется Ленин? Давайте посчитаем. Разделим Владимира Ильича по категориям: портеты и рисунки, ордена и медали, имена и названия. Если нарисована октябрятская звездочка или орден Ленина, но изображение на них неразличимо, это не считается. Итак...
Категория 1 (портреты и рисунки) - 3.
Категория 2 (ордена, медали, флаги) - 6.
Категория 3 (имена и названия) - 6.
Итого 15 раз. Для 128-страничной книги не так уж и мало, в среднем одно упоминание на 8-9 страниц. Впрочем, иного от первого учебника позднесоветской школы ожидать и не следовало.
А какой букварь был у вас и сохранился ли он?

Нужен Ефремов!

В моей ефремовской коллекции собраны почти все книжные издания "Туманности Андромеды", выпущенные в советское время. Но есть досадные лакуны. Не обо всех книгах, как оказывается, знает Фантлаб. Поэтому ко всем читателям моего ЖЖ большая просьба - вдруг где-то увидите, где-то раздобудете (тиражи в те времена были нехилые, вряд ли все уничтожено) для меня следующие книги:
1) Ефремов И.А. "Звездные корабли. Туманность Андромеды", Москва, "Правда", 1986 г., 448 с.
01

2) Ефремов И. "Андромеда томанлыгы", Казань, "Татарское книжное издательство", 1967 г., 330 с. (на татарском языке).
02

3) Ефремов I. "Туманнiсть Андромеди", Киев, "Молодь", 1960 г., 328 с. (на украинском языке).
03

4) Jefremov I. "Andromeeda udukogu", Таллин, "Eesti riiklik kirjastus", 1962 г., 320 с. (на эстонском языке).
04

5) Efrémov I. "La Nébuleuse d'Andromède", Москва, "Éditions en Langues Étrangères (Издательство на иностранных языках)", 1959 г., 408 с. (на французском языке).
Суперобложка
05

Переплет
07

6) Efremov I. "La nebulosa de Andrómeda", Москва, "Progreso (Прогресс)", 1965 г., 350 с. (на испанском языке).
Суперобложка
06

Переплет
07

7) Efremov I.A. "Az Androméda-Köd", Ужгород, "Карпаты", 1969 г., 424 с. (на венгерском языке).
Суперобложка
08

Переплет
09

8) Ефремов I. "Туманнiсть Андромеди", Киев, "Молодь", 1976 г., 368 с. (на украинском языке).
10

9) Efrémov I. "La Nébuleuse d'Andromède", Москва, "Прогресс", 1979 г., 450 с. (на французском языке).
11

10) Yefremov I. "Andromeda", Москва, "Raduga (Радуга)", 1990 г., 552 с. (на английском языке).
12

Заранее всех благодарю, кто откликнется.

Сериал "Коллекция", серия 314

Через две недели вынужденного перерыва возвращаемся к новым сериям.

t_415

R.S. Noel "The Languages of Tolkien's Middle-earth", изд. "Houghton Mifflin", 1980 г., 214 с. (Р.С. Ноэль "Языки толкиновского Средиземья")
Рут Ноэль написала две книги по толкиноведению: "Мифология Средиземья" (1977 г.) и "Языки толкиновского Средиземья" (первая редакция "Языки Средиземья" 1974 г., вторая - 1980 г.). В последней, которая представлена здесь, автором охвачены только "Хоббит", "Властелин Колец", "Сильмариллион", "Бежит дорога все вперед", "Приключения Тома Бомбадила", "Толкиновский компас", "Биография" Х. Карпентера и карта П. Бейнс. Вот такой достаточно ограниченный список источников. Поэтому книга, в которой довольно много ошибок (их разбору посвящены статьи на специальных сайтах), только вышла и сразу устарела - как мы помним, в 1980 году были изданы "Неоконченные предания Нуменора и Средиземья", а спустя пару лет начался выпуск многотомной "Истории Средизмья", полной лингвистического материала. Однако как своеобразный памятник краткосрочной толкиноведческой мысли эта книга имеет право на существование.
Издана книга в тонкой глянцевой обложке, с рассыпающимся блоком, на белой бумаге, с четкой печатью и минимумом иллюстраций.
Что же мы в ней найдем? Небольшую заметку о Толкине как лингвисте; заметку о Западном языке и генеалогии нуменорских, арнорских, гондорских и роханских королей и наместников; заметку о языке хоббитов с разбором названий месяцев и некоторых имен и названий; то же касаемо языка рохиррим (с кучей фактических ошибок, хотя ошибок много и в других разделах); то же о языках Рованиона (тут все намешано в кучу: и гномы, и жители Дейла, и рованионцы, и даже Олорин дается как слово древневерхненемецкое); перевод некоторых фрагментов и цитат на квенья, синдарине и Черном наречье, причем перевод неполный, с ошибками; заметку о письменах с таблицами ангертаса и тенгвара. Это была первая часть "Язык в толкиновском Средиземье". Теперь часть вторая - "Эльфийские языки". Здесь мы найдем генеалогию средиземских языков; заметку об эльфийских языках и силе языка как такового; немного грамматических заметок с большим числом грубых ошибок; небольшой англо-эльфийский словарик. В третьей части "Толкиновский словарь: четырнадцать толкиновских языков" имеются: заметка о правилах чтения букв и постановки ударения; список сокращений и использованная библиография; сам словарь, занимающий полкниги и наполненный опечатками, ошибками и неполнотой по переводам и значениям отдельных слов.
Книгу крайне не рекомендую в качестве авторитетного лингвистического справочника по толкиновским языкам.

50 лет

Ровно 50 лет назад, в мае 1970 года вышла книга, которая может стать одной из величайших книг ХХ века. И наверное станет такой. Не сейчас, в будущем. В далеком будущем, если доживем.
6 мая 1970 года был подписан в печать роман Ивана Антоновича Ефремова "Час Быка", четвертое произведение Ефремова о далеком будущем, о космическом Великом Кольце цивилизаций. До того роман издавался в журналах, как обычно это делалось в то время в Союзе. И вот - книга. Пусть даже неполная, цензурированная (полный вариант выйдет только через 18 лет и реклама его прозвучит в программе "Взгляд"). Однако книга вышла. И тут же попала в опалу. Ее не включали в собрания сочинений и, говорят, изымали из библиотек. Сейчас она лежит на полках книжных магазинов под самыми разными обложками и с разными ценами. Купить ее может любой. Но вот прочитать... И тем более понять...
Не стану пересказывать сюжет романа. Кто читал, тот знает. Если в "Туманности Андромеды" широкими мазками показана цель должного устремления - светлое коммунистическое будущее Земли 33 века, если в "Сердце Змеи" описан первый близкий контакт человека и иной цивилизации, если в "Пяти картинах" уделяется внимание наследию современных художников, то "Час Быка" это роман-предостережение. Он и утопия и антиутопия одновременно. Роман-пророчество, который становится тем актуальней, чем дальше мы существуем. Тот самый Торманс, планета победившего фашистского олигархата - крайней стадии развития не ориентированного на ноосферный коммунизм человечества, начинает проявляться здесь и сейчас, в нашей стране, на Земле в целом.
Когда-то давным-давно я пытался начать читать роман. Уже была с восхищением проглочена "Туманность Андромеды", уже хотелось "еще Ефремова", но что-то пошло не так. Книга была закрыта на 17 странице. И вдруг лет 14 назад что-то щелкнуло - "Читай "Час Быка"!" Я начал читать. И чем больше я читал, тем глаза мои шире раскрывались и округлялись: "Это же про нас!" Роман, несмотря на всю грандиозность замысла и воплощения, поначалу показался мне сырым - будто черновик издан, будто Ефремов торопился, не доделал, не доработал, не доотшлифовал. Но это совершенно не важно. Важно то, что заложено в саму книгу - те идеи, которые там встречаются. А роман всеобъемлющ. Он касается и философии, и этики, и психологии, и политики, и науки, и культуры. Своеобразная энциклопедия нынешнего и будущего. Если бы в свое время наши правители прочитали "Час Быка", возможно развитие страны пошло бы иным путем...
Но чего гадать! Пора брать книгу и читать. Читать этот поистине великий роман не о будущем, не о пятом тысячелетии нашей эры, а о нас с вами.
Кстати, "Час Быка" в моей ефремовской книжной коллекции представлен не так широко и разнообразно, как любимая мною "Туманность Андромеды", но кое-что все же есть, в том числе и первое издание 1970 года, без описания памятника экипажу "Темного Пламени" в Прологе и многого другого, и прорекламированное Дмитрием Захаровым во "Взгляде" первое полное издание 1988 года, и самое последнее издание от "Престиж Бука" с уникальными иллюстрациями. На фото, конечно, не все экземпляры, что-то еще лежит на работе. Но и этого, по-моему, достаточно.

01

Сериал "Коллекция", серия 310

Еще немного по толкиноведению. Нашему.

t_416

"Сборник научной фантастики", выпуск 27, изд. "Знание", 1983 г., 240 с.
В этом номере сборника, в рубрике "Меридианы фантастики" приведена подготовленная Вл. Гаковым хроника событий в мире научной фантастики за зиму-лето 1981-1982 годов, где, в частности, в новостях из зарубежной литературной жизни говорится следующее:
"3 января исполнилось 90 лет со дня рождения Джона Роналда Руэла Толкина (1892-1973), выдающегося писателя, автора знаменитых сказочных фантазий - эпической трилогии "Повелитель Колец", книг "Хоббит", "Сильмариллион" и других ("Хоббит" и первый том трилогии вышли в СССР). Критики рассматривают творчество Толкина как одну из вершин англоязычной фантастической литературы, а его книги в последние два десятилетия переживают "бум" популярности".

Сериал "Коллекция", серия 309

Вдогонку еще одну серию. Смотрим?

t_405

Дж.Р.Р. Толкин "Властелин Колец. Возвращение короля", пер. В. Муравьева, А. Кистяковского, изд. "АСТ", 2009 г., 348 с.
Третий том "Властелина Колец" в переводе В. Муравьева (упоминание А. Кистяковского как переводчика третьего тома ошибочно) от издательства "АСТ" назван "Возвращением короля", а вовсе не "Возвращеньем Государя", как было в первых изданиях - возможно, это сделано в маркетинговых целях, чтобы подстроиться к фильму П. Джексона.
Книга выпущена в тканевом красном переплете с золочением и черно-белым портретом Толкина. Она вышла в серии "АСТ-Классика" с единым оформлением. Внутри чуть желтоватая просвечивающая бумага, нечеткая печать. Стандартный текст перевода сопровождается приложениями, в которые входят не хроники Королей и Правителей, не генеалогии с календарями и письменностью, а две русифицированные черно-белые карты из атласа Б. Стрейчи: приезд в Дунхарроу и Пеленнорская битва. В общем, это третий том в халтурном исполнении от "АСТ" начала 2000-х годов. Как только "АСТ" не издавали "Властелина Колец" в те годы! Но чтобы хорошо и качественно - это очень редко, да практически и никогда.

Сериал "Коллекция", серия 308

Полтора месяца мы не видели новых серий. А они вас ждали...

t_404

J.R.R. Tolkien "The Lord of the Rings. The Two Towers", изд. "Ballantine Books", 1973 г., 448 с. (Дж.Р.Р. Толкин "Властелин Колец. Две Крепости")
Еще одно прижизненное издание - том опубликован в 36 допечатке в марте 1973 года. Второй том знаменитого авторизированного издания в обложках со страусами эму и грушами-лампочками на деревьях от художницы Б. Ремингтон. Здесь мы, правда, видим не страусов, а вторую часть триптиха: выпрыгивающих из болота и летящих по небу черных всадников, вслед за которыми стремится ввысь нечто ящерицеподобное, а среди растений на сушу выползает ихтиостега из девонского периода. На задней обложке - отзыв К.С. Льюиса, авторское указание, что только это издание считается настоящим, и факсимильная подпись Толкина. Внутри на желтой газетной бумаге читателей встречают цитаты из СМИ, обширная аннотация, титул с тенгваром и кертаром, Заклятие Кольца, синопсис, содержание, перерисованная карта Средиземья от Форохеля до Умбара, текст книг 3 и 4. На последней странице - реклама других изданных к тому времени книг автора. Книга стоила в 1973 году 95 центов.