tar_elentirmo (tar_elentirmo) wrote,
tar_elentirmo
tar_elentirmo

Categories:

Сериал "Коллекция", серия 367

Наконец, добрались мы до Фенноскандии, а точнее - до Финляндии и финского языка, столь любимого Толкином, что он даже лег в основу эльфийского языка квенья со своими многочисленными падежами, словообразованием и красотой звучания. Итак, мы в Финляндии!

t_420

J.R.R. Tolkien "Taru Sormusten Herrasta", изд. "WSOY", 2002 г., 992 с.
Переиздание перевода 1973-1975 гг. на финский язык (переводчики: К. Юва, Э. Пеннанен, П. Пекканен). Исправленный и пересмотренный перевод вышел в 2007 году.
Толстая книга выпущена в глянцевой обложке с назгулом из фильма П. Джексона и аннотацией. Бумажный блок клееный, рассыпающийся. Сама бумага белая, просвечивающая, шрифт мелкий и плотный, в приложениях - очень мелкий, что и понятно, если учитывать длину финских слов. Книга мне досталась подержанная, но сохранность довольно хорошая. На титуле представлены колонтитульные надписи киртом и тенгваром. После выходных данных читателя встречают Заклятие Кольца, авторское предисловие и краткая заметка переводчиков о передаче и переводе имен собственных. Затем идет полный текст эпопеи с прологом. Есть надпись на Кольце, царапки Гэндальфа, Врата Мории с переводом нижней надписи и могила Балина с финнизацией рунического текста. Приложения присутствуют все, в том числе о чтении букв. Однако последний раздел "О переводе" переделан и переписан финскими переводчиками полностью под реалии финского языка и принципы перевода. Там же дается заметка об английских мерах длины. Почти все сноски перенесены в самый конец в отдельный раздел. Заканчивается книга содержанием и чистыми страницами для заметок. После пролога приведена карта Шира с переведенными на финский смысловыми названиями. Например, Холм - Kukkula, Уэймит (Перекресток) - Tienristi, Мариш (топи в Восточной Четверти) - Neva, Брендивайн - Rankkivuo и т.д. К задней обложке приклеен сложенный несколько раз плотный мелованный лист размером 35х44 см. На нем в два цвета с обеих сторон напечатаны оригинальные карты. На лицевой - карта Рохана, Гондора и Мордора, на оборотной - карта Средиземья из "Неоконченных преданий" (без Форохельского мыса и Умбара). Все смысловые названия также переведены на финский: Чернолесье - Synkmetsä, Туманные горы - Sumuvuoret, Шир - Kontu, Сероструй - Harmaavirta, Средиземье - Keski-Maan. Однако Ривенделл дан в оригинале - Rivendell, а Бри в транскрипции - Brii. Если имена хоббитов и других персонажей оставлены как есть, то имеющие смысл фамилии и прозвища переведены на финский: Бэггинс - Reppuli (от reppu - рюкзак, заплечная сумка), Голлум - Klonkku (от горлового звука), Бродяга - Konkari (в финском это слово также означает балерину). Гном переведен как kääpiö, а эльф - haltia. И вообще, читая вслух финский текст, получаешь эстетическое наслаждение, будто бы читаешь текст на квенья.
Tags: Властелин Колец, Толкин, коллекция
Subscribe

  • Многострадальный маршрут Иваново - Дунилово

    Открытое обращение в Департамент дорожного хозяйства и транспорта Ивановской области, к перевозчикам, жителям города и области. Назрела очень…

  • Юбилей!

    2 августа нашему городу Иваново исполняется 150 лет. За полуторавековую историю Иваново прошло путь от безуездного города Шуйского уезда…

  • "Имена улиц города Иванова"

    Сегодня на сайте Администрации города Иваново появилась хорошая новость: " Вышло третье издание книги «Имена улиц города Иванова»…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments