tar_elentirmo (tar_elentirmo) wrote,
tar_elentirmo
tar_elentirmo

Categories:

Сериал "Коллекция", серия 363

Свежие пирожки! Кому горячих пирожков? А вот они!

t_419

Дж.Р.Р. Толкин "Властелин Колец", пер. Н. Эстель (Н. Чертковой), изд. "АСТ", 2021 г., 1120 с.
Один из, наверное, самых долгожданных переводов "Властелина Колец" вышел в свет и - немного разочаровал. То, что Н. Эстель, известная по одному из самых издаваемых переводов "Сильмариллиона", перевела еще и толкиновскую эпопею, было известно по ее же справочнику "Мир Толкина" 1992 года. Но до последних лет перевод был недоступен широкой публике. И только недавно в сети появилась оцифровка сканов машинописных листов, а теперь вышла и сама книга. Правда, конечный результат отличается от того файла, что есть в интернете. Например, в изданной книге полностью отсутствуют приложения. Вообще. Ничего нет. Хотя в файле они есть. Практически целиком. Почему так сделали издатели, остается только гадать...
Книга издана в серии "Толкин: разные переводы" и схожа по внешнему и внутреннему оформлению с предыдущими книгами в этой серии. Бумага тонкая, просвечивающая, шрифт четкий. Под обложкой - Пролог и шесть книг, разделенные на три "летописи". Название второй "Две твердыни", а также особенности номенклатуры (Торбинс, Пин, Брендизайк, Дарин, Лихолесье и т.д.) позволяет утверждать, что за основу был взят вышедший в конце 1980-х и начале 1990-х годов перевод В. Муравьева и А. Кистяковского. Заклятия Кольца в начале, карт и приложений нет. В книге есть Надпись на Кольце, Врата Мории с переводом и русификацией нижнего текста, а также русифицированная в нижней строке надпись на могиле Балина. Царапок Гэндальфа на камне и рун Г в письме Гэндальфа Фродо нет. Зато в начале третьего тома-летописи приводится странная сканированная и очень пиксельная надпись рукописным тенгваром, которую разобрать крайне сложно, но можно. Это фрагмент (видимо, не полностью отсканированный) русского перевода, переданного искаженным тенгваром, колонтитульной надписи на титуле в оригинальных изданиях "Властелина Колец": "...[запа]дного края переведенные [н?]джоном рональдом руэлом [толкином] повесть о войне кольца и о возвращении короля как то видели хоббиты". Зачем это вставлено здесь - не понятно вообще.
Конечно, стиль Н. Эстель угадывается. Текст не отличается литературной красотой, по близок к оригиналу, почти подстрочник. Стихи в переводе Т. Кухты на меня впечатления не произвели - надо постоянно подстраиваться под ритм. Отличительная черта в номенклатуре Н. Эстель - использование Ц для оригинального С и Ф для оригинального TH. Отсюда Цирдан, Целеборн, Минас-Тириф, Кириф-Унгол, Арафорн, Мифрандир и т.д. Смягчение Л присутствует: Исильдур, Эльронд. Есть многочисленные искажения при передаче эльфийских имен, хотя стихи и фразы на квенья и синдарине переданы довольно хорошо. Нет последовательности и в именах роханских (здесь рохандских или роандийских!) властителей - Эорл, но Йомер. Оригинальное lord переводчица передает странным словом "лэйрд", которое встречается и в ее переводе "Сильмариллиона". Также представляют интерес и варианты передачи и переводов имен собственных: Шелоб названа Аракной, Ривенделл - Светлояром, Мэггот - Трофлем, Шир - Краем, а Бродяжник - Бродником.
А вообще конечно это издание - подарок ценителям и исследователям переводов "Властелина Колец" на русский язык. Полагаю, появление на свет перевода Н. Эстель послужит поводом для написания большого количества научных и околонаучных статей.
Tags: Властелин Колец, Толкин, коллекция
Subscribe

  • Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments