tar_elentirmo (tar_elentirmo) wrote,
tar_elentirmo
tar_elentirmo

Category:

Сериал "Коллекция", серия 338

В новой серии нашего долгоиграющего сериала переводческий шедевр! Встречайте!

t_401

Дж.Р.Р. Толкин "Песни Белерианда. История Средиземья. Том 3", пер. С. Лихачевой и др., изд. "АСТ", 2020 г., 502 с.
Наверное самый долгожданный том "Истории Средиземья". По порядку третий, а вышел пятым. Основная причина - крайне сложные для перевода огромные многочастные поэмы, рифмованные и аллитерационные. Поэтому он так долго шел к читателю - почти двадцать лет! Но зато получился на самом деле шедевр. Невыразимая благодарность основному переводчику и редактору С. Лихачевой, а также другим переводчикам: М. Артамоновой и М. Виноградовой. И, разумеется, верстальщику Н. Семеновой! Сверстать билингву с упихиванием стихов в два столбца или с разбивкой строк, да еще с указанием на полях оригинальной пагинации, да еще с постоянными поправками от переводчиков, редактора и корректора - это надо очень и очень постараться. В свою очередь, замечу про себя, что я постарался вычитать текст, чтобы ни одна блоха-опечатка не проскочила, о чем сообщается в благодарностях от переводчика и выходных данных.

t_402

t_403

Но даже при неоднократной вычитке все равно какая-нибудь зараза проникнет и все испортит. По горькому опыту знаю. И все-таки очень приятно держать в руках книгу, в которой указана твоя фамилия...
Кстати, а почему вдруг "Песни", а не "Баллады", не "Лэ", не "Поэмы"? В обширном предисловии переводчика и редактора С. Лихачева полностью обосновывает выбор этого слова. Между прочим, не песня имеется в виду, а песнь, как "Песнь о Нибелунгах" или "Песнь о вещем Олеге". Там же поднимается история европейских лэ и основ аллитерационной поэзии, рассматриваются принципы перевода и подхода к передаче имен и названий на русский язык, проблемы эквилинеарности. Вообще, предисловие получилось как полноценное исследование, научная статья.
Содержание тома полностью соответствует английскому оригиналу и включает в себя тексты ранних неоконченных толкиновских поэм о Турине и Берене с Лутиэн, а также комментарии Кристофера Толкина. Читатель может сопоставит красоту и полную адекватность русского перевода с оригинальным текстом благодаря билингве - стихи напечатаны, как упоминалось выше, в два столбца. Есть две страницы с изображением толкиновских рукописей поэм, причем одна из них сделана ранним тенгваром. Для любителей английского языка и всех интересющихся переводчик оставил в книге словарь архаизмов (вот кто бы мог подумать, что force это водопад!). Заканчивается книга именным указателем, где отмечены ударения в эльфийских именах и названиях, а также очень важными и интересными примечаниями переводчика, благодаря которым мы, например, можем узнать, что в классических переводах "Кентерберийских рассказов" Чосера или "Смерти Артура" Мэлори есть досадные лакуны, в оригинале связанные с интересным мифологическим персонажем Вадой, который упоминается в толкиновских текстах.
Том оформлен схоже с предыдущими двумя томами "Книги утраченных сказаний". Обложка в сине-голубых тонах выглядит загадочно и завораживающе, под стать самим поэмам, которые наполнены сюжетными моментами, именами и географическими подробностями, которые в прозаических версиях легенд были утрачены. Бумага тонкая и чуть желтоватая. Но сама книга получилась пухлой и тяжелой. Оттого она так и просится в руки...
Книгу купил в Московском доме книги 15 сентября 2020 года за 1070 рублей, через неделю после выхода ее из-под печатного станка.
Tags: История Средиземья, Лэ Белерианда, Песни Белерианда, Толкин, коллекция
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments