September 9th, 2020

Сериал "Коллекция", серия 335

А теперь немного южнее, в страну карнавалов и диких абизян. Они как прыгнут!..

t_411

J.R.R. Tolkien "O Hobbit", изд. "Martins Fontes", 2013 г., 304 с.
Перевод повести "Хоббит" (без "Туда и обратно" в названии) на бразильский португальский осуществлен переводчицей из университета Кампинаса Ленитой Марией Римоли Эстевес (основной текст) и профессором английской литературы университета Сан-Паулу Альмиро Писеттой (стихи и шестая редакция перевода). Книга издана в Сан-Паулу в приятном на ощупь переплете с фрагментом рисунка Толкина для оригинальной обложки "Хоббита" в измененных цветах. На задней стороне - отзывы в СМИ. На форзацах - фрагмент толкиновского рисунка, где Бильбо плывет на бочках, а из-за горы восходит солнце. Бумага шершавая, чуть желтоватая, печать очень четкая. В книге приведены иллюстрации Толкина, черно-белые и цветные. Однако цвет по вине типографии передан отвратительно. Так, "Ривенделл" тонет в розовых тонах, а "Холм: Хоббитон-за-Рекой" - в желтых. Оригинальные английские подписи дублируются под рисунками переводом на португальский. Книга открывается картой Трора с переводом всех названий. Затем, после титула и выходных данных, приводится небольшая заметка о бразильской редакции перевода, в частности о рунах на карте Трора. После содержания и списка иллюстраций идет авторское предисловие и девятнадцать глав. Под замыкающим текст рисунком с Бильбо в Бэг-Энде дается небольшая заманушка: кто заинтересовался хоббитами, читайте "Властелина Колец" в трех томах. И наконец - португализированная карта Дикоземья. Обе карты напечатаны в охровых тонах, чтобы передать старину.
Красивая книга, которую приятно видеть на полочке и листать по вечерам.