June 22nd, 2020

14 том "ИС"! Неожиданно!

Да, июнь насыщен интересными событиями...
Потрясающая новость! То, что было моей первоапрельской шуткой в группе ВКонтакте "Властелин Колец навсегда" (издание 14 тома под названием "Дороги Средиземья"), обретает реальность.
Итак, в мае 2021 года выйдет "неофициальный" 14 том "Истории Средиземья" под редакцией К. Хостеттера. Называться он будет "Природа Средиземья" (почти угадал!). В него войдут поздние черновики и другие работы Толкина с 1959 по 1973 годы. Многие из них посвящены описаниям флоры и фауны Нуменора, а также жизни самих нуменорцев. Вероятно, это связано с выходящими в том году первыми сериями сериала "Властелин Колец" от компании "Амазон". Сериал, напомню, рассказывает историю Второй Эпохи: Нуменор, создание колец, возвышение и падение Саурона.
Карл Хостеттер является ключевой фигурой в издании толкиновских лингвистических текстов, автором и редактором многих публикаций в журналах "Парма Эльдаламберон" и "Виньяр Тенгвар". Так что сундук Кристофера поистине неисчерпаем... Будем ждать и надеяться, что этот 14 том не будет слишком тонким - в анонсе указан объем книги в 400 страниц. Это замечательно!

Сериал "Коллекция", серия 315

Еще один детский сборник мы сейчас увидим в очередной серии нашей великой сериальной саги.

t_409

"Победители драконов", изд. Аргус", 1996 г., 192 с.
В этом сборнике, составленном Н. Прохоровой, представлены несколько известных произведений о драконах и героях. Например "Правило имен" Ле Гуин в переводе И. Тогоевой, или "Идти легко..." Н. Митчисон (да, той самой, с которой переписывался Толкин) в переводе В. Маториной, или "Дракон и паладин" Т. Брукса в пересказе Н. Чертковой. И В. Маторина, и Н. Черткова известны российским читателям книг Толкина под псевдонимами В.А.М. и Н. Эстель. Но главное в этой прекрасно иллюстрированной книге, изданной в плотном переплете и на хорошей бумаге, - стихотворение Толкина "Дракон прилетел", названное здесь просто "Драконом", в переводе М. Виноградовой. Это единственная публикация данного перевода, в основном печатается перевод С. Степанова. Перевод М. Виноградовой сделан по первому варианту стихотворения. опубликованному в 1937 году. Однако в данном переводе имена персонажей отчасти русифицированы, а все географические привязки и названия утрачены, в отличие от перевода С. Степанова, где и к именам подход более лояльный, и с географией почти все в порядке.