June 2nd, 2020

Сериал "Коллекция", серия 312

Вернемся к раритетам, на 30 лет назад.

t_403

Дж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и обратно", пер. Н. Рахмановой, изд. "Магаданское книжное издательство", 1991 г., 288 с.
Большой тираж (50 тысяч экземпляров) - еще не признак доступности. Все-таки магаданское издательство, довольно далеко от Центральной России. Книга издана в картонном переплете на очень плохой желтой бумаге с нечетким шрифтом, что довольно характерно для провинциальных, тем более северных, издательств конца Перестройки. В книге приведен классический текст перевода Н. Рахмановой, черно-белые иллюстрации художника В. Галимуллина (он же и художественный редактор), который однозначно вдохновлялся при их создании рисунками М. Беломлинского. На форзацах цветная карта Дикоземья. Меня всегда удивляет, как еще можно издевнуться над оригинальной картой. Пора коллекционировать эти картографические извращения. Но в данном случае все более или менее прилично, кроме совершенно невразумительной речной системы, разделения Чернолесья на Черный Лес и Кромешный Лес, переезд Железных холмов на запад от Одинокой горы и др.

t_404

Титулы оформлены одинаково: Бильбо с мохнатыми ногами поддерживает большой щит, на котором изображено дерево. На левом титуле со ссылкой на оригинал название издательства не "George Allen and Unwin", а "Unwin Books" и год стоит 1937-й.
Сами иллюстрации не менее любопытны, чем карта. Они немного детские и наивные, но встречаются просто шедевры. Например, такого Голлума с глазами под крестовую отвертку и растаявшей свечкой на голове поневоле испугаешься - обратите внимание на мимическую реакцию Бильбо.

t_405

Интересно отметить наличие рунической Г с четырьмя точками на картинке с Гэндальфом на задней обложке - значит В. Галимуллин видел страницы "Властелина Колец", оригинал или перевод В. Муравьева и А. Кистяковского.
Книга мне досталась уже пользованная, причем активно: блок потрепан, а передний форзац с картой разорван - по вине типографии он оказался склеен, поэтому читатели, пытаясь открыть его, повредили бумагу.
Очень люблю такие провинциальные издания, с дешевой бумагой и большими тиражами! И пахнет книга поздним СССР!

Сериал "Коллекция", серия 313

Не пора ли нам побывать во Франции?

t_406

J.R.R. Tolkien "Les Aventures de Tom Bombadil", изд. "Christian Bourgois Éditeur", 2015 г., 168 с. (Дж.Р.Р. Толкин "Приключения Тома Бомбадила")
Издание известного сборника толкиновских стихов на французском языке в переводе Д. Эдайи. Но эта книга отличается от оригинала. Давайте посмотрим на нее подробнее. На передней глянцевой обложке мы видим рисунок Дж. Хоу. Художник на своем сайте написал недоуменные слова о странном выборе именно этой иллюстрации. На задней обложке - аннотация сборника. Открывается книга краткой биографической справкой о Толкине и перечислением его книг вплоть до "Гибели Артура". Затем приводятся крайне любопытные документы. Первый - написанная почерком Кристофера Толкина пояснительная записка, датируемая мартом 1974 года: "Этот лист был написан Дж.Р.Р. Толкином и передан господину Кристиану Буржуа Кристофером и Присциллой Толкин. На одной стороне - "А Эльберет Гильтониэль" ("Властелин Колец", том 2, страница 250) и "Намариэ" (плач Галадриэли из Лориэна, "Властелин Колец", том 1, страница 394). На другой стороне два отрывка из "Властелина Колец" (том 1, страницы 251 и 394), написанные в англо-саксонской манере, которую Толкин зачастую использовал..." Далее в записке идет пояснение, что обозначают те или иные знаки в тексте. Следом приводится факсимиле самого толкиновского листа. Любопытно, что "А Эльберет Гильтониэль" дается в раннем варианте, отличающемся от опубликованного. После небольшого грамматического наброска приводится фрагмент и полный текст "Намариэ". На следующей странице мы видим те самые два отрывка из "Властелина Колец". Это прекрасные образцы толкиновской каллиграфии.

t_407

t_408

Затем мы должны встретить в книге обязательное авторское предисловие о составе сборника и происхождении стихов. Но его здесь нет! Зато стихи от "Приключения Тома Бомбадила" до "Последнего корабля" не только все, но и опубликованы в билингве: слева на развороте английские оригиналы, разбитые на строфы для совпадения с более крупным французским переводом, справа - сам перевод. Кончается книга содержанием, выходными данными и несколькими чистыми страницами. О достоинствах стихотворного перевода Д. Эдайи судить не могу, не силен во французском.
Книгу приобрел в интернет-магазине за небольшую сумму.