March 9th, 2020

Немного о фонетике

Как же правильно писать имя племянницы Теодена Éowyn? В подавляющем большинстве русских переводов ее имя передается как Эовин (КМ, Б, Я, Г). Или Эйовин (ВАТ). Или Йовин (ГГ). Или даже Эовина (ВАМ, Н). Но нас интересует вторая гласная - "у". В переводе КК она зачем-то заменена на сочетание "ей" - Эовейн, якобы, чтобы не путать оригинальную "у" с "i". Так кто же прав?
Обратимся к Приложению Д к "Властелину Колец". Там в примечании к главе 1 "Произношение слов и имен" говорится:
"<y> в роханских названиях соответствует измененному [u], такому же, как в синдарине" (в оригинале более кратко: "y is the modified u", но переводчики КК правильно передали смысл, дополнив фразу пояснением).
То есть "y" это измененная "u" (русский звук [у]). А что же в синдарине? Чуть выше в главе о произношении написано:
"Среди всех современных ему языков один только синдарин имел в своем арсенале «измененный» или передний [u], похожий на французское <u> в слове lune. Частично звук этот образован слиянием [o] и [u], частично происходит от древних дифтонгов [eu] и [iu]. Для обозначения этого звука использовалась буква <y> (как и в древнеанглийском): lyg («змея»), квен. leuca, или emyn, мн. ч. от amon («холм»). В Гондоре эта буква произносилась обычно как [i]" (в оригинале: "Sindarin alone among contemporary languages possessed the ‘modified’ or fronted u, more or less as u in French lune. It was partly a modification of o and u, partly derived from older diphthongs eu, iu. For this sound y has been used (as in ancient English): as in lŷg ‘snake’, Q. leuca, or emyn pl. of amon ‘hill’. In Gondor this y was usually pronounced like i.").
То есть эта буква передавала в обоих языках (если с синдарином надо было пояснять англоязычному читателю, то с роханским-древнеанглийским этого особо не требовалось - историю своего языка англичане хорошо знают) звук, подобный французскому "u" в слове lune. Или умляют "ü" в немецком. По-русски он передается внутри слов как "ю" (без йотирования!). И действительно, в академических изданиях древнеанглийских текстов в переводе на русский язык эта буква передается как "ю": Бюрхтхельм, Бюрхтнот, Вюрмхере и т.д. Причем если эта буква стоит в начале слова, то традиционно она передается буквой "и", а не "ю". Этого придерживается группа "Elsewhere" в своих переводах Толкина, применяя это правило и к синдарину: Ylmir - Ильмир, но не Ульмир и не Юльмир, однако догондорское Emyn - Эмюн!
Таким образом, учитывая "идентичность" роханского и древнеанглийского, учитывая положения о передаче звуков буквами латинского алфавита в приложении к "ВК", учитывая традицию русской передачи буквы "y" в древнеанглийских именах и названиях, имя Éowyn следует переводить на русский язык только как Эовюн. Это же касается следующих случаев: холбютла (хоббит по-рохански), Брютта (король Рохана), Трихюрне (гора), Теодвюн (сестра Теодена) и пр.
Интересно, что подобный единственно правильный вариант ни один переводчик не использовал, посчитав, видимо, что оригинальная "y" должна читаться по современным английским правилам как [и].