July 14th, 2016

Сериал "Коллекция", серия 38

И снова с нами любимый сериал! Впереди несколько серий, посвященных волшебному сундуку. Со сказками. Sapienti sat.

t_50

t_132

Дж.Р.Р. Толкин "Неоконченные предания Нуменора и Средиземья", 2002 г., 512 с.
Эта книга открыла серию книг, выпущенных группой ТТТ или совместно с ней, а затем ТО Elsewhere.
Прекрасно изданный том с великолепным оформлением, с прилагаемой отдельным листом русифицированной картой, с совпадающей с оригиналом пагинацией для удобства цитирования и поиска, с практически эталонным академическим переводом группы известных переводчиков (фамилии у всех наслуху: А. Хромова, С. Лихачева, О. Степашкина, Н. Некрасова, С. Таскаева и т.д.). Внутри есть еще две карты: перекресток Тейглина и Нуменор (обе русифицированы). В конце книги перед Указателем есть большое послесловие от переводчиков, где они изложили принципы перевода текста и передачи имен и названий. Кроме того, есть фрагмент из Приложения Е к "ВК" о правилах чтения имен и названий и даже примечания переводчика по тексту с параллельными пояснениями из "Истории Средиземья" и указанием ошибок и неясностей оригинала. В самом Указателе есть оригинальные написания к каждой статье и над каждым (почти) именем проставлено ударение, плюс в том же Указателе приводятся варианты передачи значащих фамилий и названий в разных переводах "ВК". Ну а внутри книги читателей ждет большая вклейка с цветными иллюстрациями Дж. Хоу, Т. Несмита, А. Ли, Я. Кузнецовой, Дж. Толкина и М. Грина к книгам Профессора.
Номенклатура передана очень бережно, для спорных моментов найдены компромиссные решения. Единственное отличие от распространенных вариантов - конечная Е вместо Э (Манве, Нуменоре и т.д.). Смягчение Л всюду передается по правилам Профессора прибавлением мягкого знака.
Что в самой книге? Наверное, все знают, но я напомню. О Туоре и его приходе в Гондолин (с описанием ворот и пророчеством об Эарендиле). Полная версия Нарн и Хин Хурин (потом будет издана в виде "ДХ"). Описание острова Нуменор (географический путеводитель с картой). Сказание об Алдарионе и Эрендис (из жизни нуменорских владык и простолюдинов). Род Эльроса (подробная генеалогия нуменорских королей с датами). История Галадриэли и Келеборна (с историей Амрота, нуменорских и эльфийских гаваней в Средиземье и многого чего еще). Поражение в Ирисной низине (с нуменорскими мерами длины). Кирион и Эорл (с подробной историей северян, маяков и текстом клятвы Эорла). Поход к Эребору (предыстория "Хоббита"). Охота за Кольцом (сказ о том как назгулы кольцо искали). Битвы у бродов Изена (с историей Изенгарда и описанием военного дела роханцев). Друэдайн (вообще убойная вещь). Истари (вот там про синих магов и найдете). Палантиры (какого они были размера, как устанавливались, что показывали, в общем полный мануал).
В свое время, в начале 90-х, в ивановском клубе "Пригорье" "Неоконченные предания" были своего рода мечтой заветной. О них знали и их жаждали. Была там и фотопленка с микрофильмом. Даже две пленки. Одна представляла фрагмент третьей части книги, включающий главы "Поражение в Ирисной низине" и "Кирион и Эорл", а другая содержала книгу полностью. Первую пленку я вернул, а вот вторая до сих пор у меня. Помню, когда мне дали первую пленку для перевода (а я тогда вызвался переводить, благо Мюллер был), я вставив ее в диапроектор увидел то, что никак не ожидал, а именно главу о гибели Исильдура в Ирисной низине. Дело в том, что она у меня была на русском языке в переводе В. Зари. Я ее переписал в тетрадочку из хабаровской газеты "Мир чудес" №2 за 1991 г. (в нашей библиотеке она была, видимо Лариса Николаевна с одной из игр привозила). И тетрадочку ту до сих пор храню. А тут оригинал, да еще и с комментариями! А потом про Кириона! Да и про историю рованионцев с маяками! Да еще про меры длины! Да еще про могилу Элендиля! Это же кладезь информации!!! Надо было срочно переводить. Чем я и занялся. Через лупу на просвет (в диапроекторе долго держать пленку нельзя - коробится) переписывал английский текст, потом делал подстрочник, а уж затем обрабатывал литературно. Смысла переводить главу об Исильдуре не было, поэтому я перевел только комментарии с приложением о мерах длины, а также большую главу о Кирионе и Эорле. И затем эти переводы использовал в качестве курсовиков по вузовскому курсу английского языка (все технические тексты сдавали, а я худлит - на пятерки!). Готовые переводы, переписанные бисерным почерком в тетрадку, я сдал в клуб. А вот насчет остальных глав я долго думал. Либо я окончательно посажу зрение, выглядывая микроскопические буковки, либо дождусь, когда другие переведут. И дождался! В 2002 или 2003 году я получил по почте эту книгу. Читал несколько раз. Потому что она достойна прочтения. Ну а переводы мои где-то лежат дома в стопках бумаг...

Сериал "Коллекция", серия 39

Не будем долго томить зрителей, а предоставим им насладиться очередной серией нашего великолепного сериала.

t_51

Дж.Р.Р. Толкин "Книга утраченных сказаний. Часть 1", 2000 г., 328 с.
А вот вам первый том "Истории Средиземья", переведенный на русский язык. Аббревиатура ТТТ знакома любому серьезному любителю творчества Толкина. Так вот это издание осуществлялось НТО ТТТ. Издана книга в близком к "Неоконченным преданиям" оформлении. То же высокое качество печати, бумаги, переплета. Большое предисловие С. Лихачевой и С. Таскаевой.  Синхронизированная с оригиналом пагинация (чего и ТТТ, и Элсвер пытаются всегда придерживаться в своих изданиях). После каждого блока цветные иллюстрации на мелованной бумаге: Толкин, Несмит, Гарланд, Хоу. На задней обложке фото Толкина тех времен, когда писались тексты, вошедшие в том (впоследствии это правило будет соблюдено при издании следующих томов "ИС"). В книге есть две схемы-карты мира: одна сверху, другая сбоку в разрезе.
Коллектив переводчиков - громкие имена: С. Таскаева, С. Лихачева, А. Дубинина, В. Свиридов, Д. Виноходов и т.д. В книге чрезвычайно мало опечаток, хотя они есть и их список приложен ко второму тому. Главенство в редакции Таскаевой отразилось на использовании Э для оригинального Е во всех случаях (Бэрэн, Нумэнорэ), что поначалу режет глаз, а потом привыкаешь, а также термин "карлы" для гномов и "гномы" для ранних нолдор (это чтобы не путаться - правда, Элсверовцы нашли более приемлемый вариант: Gnomes стали номами, а гномам-дварфам вернули свое привычное наименование). Ударения расставлены по всем правилам прямо в тексте выделением жирным шрифтом при первом упоминании эльфийского слова. Прекрасные переводы стихов, очень близкие к оригиналу, за что спасибо Дубининой.
Есть ли смысл говорить о содержании книги, если оно всем известно? В общем это то, что потом станет "Сильмариллионом". Но сейчас, в виде "Книги утраченных сказаний", еще очень сильно отличается от привычного нам сборника легенд Первой Эпохи. Тут есть привязка к земной истории, еще нет намеков на Нуменор, а Тол Эрессеа - это Англия. Морестранник Эриол высаживается на берегах Одинокого острова и встречается с эльфами, которые рассказывают ему свою историю от сотворения мира и до самого конца (про конец во втором томе будет). В принципе, в данный том вошли сказания до момента пробуждения людей (Музыка Айнур, Пришествие Валар, Оковы Мелько, Пришествие эльфов, Затмение Валинора, Бегство нолдоли, Сказание о Солнце и Луне, Сокрытие Валинора и Приход людей). Книга интересна тем, что в ней представлены самые ранние стихи, в которых только начинает проявляться будущая грандиозная мифология Толкина. Стихи о плаваниях Эарендиля, о берегах Волшебного острова, об одиноких морестранниках и т.д. Жаль, что многие тексты Кристофер не смог разобрать или опубликовал либо последний вариант с указанием изменений, либо сократил с пересказом, как это случилось со Сказанием о Солнце и Луне. Вообще, имена и названия в то время постоянно менялись, а Сильмарилям не было уделено столько внимания, как позднее. Особенную ценность имеют подробнейшие и обширнейшие комментарии Кристофера. Они занимают место едва ли не большее, чем тексты Профессора.
Книгу заказывал в тех же далеких 2002 или 2003 годах у Соло. Успел. Буквально через пару месяцев тиражи закончились. Потом было переиздание за гораздо большую цену. Но мне хватило того, что уже есть.

Сериал "Коллекция", серия 40

Завершаем четвертый десяток...

t_52

Дж.Р.Р. Толкин "Книга утраченных сказаний. Часть 2", 2002 г., 400 с.
Это вторая часть "Книги утраченных сказаний" и одновременно второй том "Истории Средиземья". Об оформлении и переводе я рассказывал в предыдущей серии, повторяться не стану. Обозначу только особенности издания. На цветных вкладках представлены не только иллюстрации Толкина, Несмита и Гарландов (фамилии художников теперь даются на русском, а в первом томе были на английском), но и сканы рукописей Профессора: страница из "Сказания о Тинувиэль" и страница из "Падения Гондолина". Почерк у Толкина был довольно красивый, но плохо читаемый. В том вошли: Сказание о Тинувиэль (где Берен еще эльф, а перво-Саурон - кот), Турамбар и Фоалокэ (это так Глаурунга звали поначалу), Падение Гондолина (огромное сказание, с массой подробностей, включая геральдику эльфийских родов), Науглафринг (это Наугламир такой), Сказание об Эаренделе (только в виде планов и набросков, но зато там столько вкусного!), История Эриола или Эльфвине (для связки земной истории с историей Арды). Ну и как всегда, разные словари и указатели. А в конце - список опечаток первого тома.
Способ получения книги тот же, что и для прошлой части - по почте. Благословен интернет!

Сериал "Коллекция", серия 41

Поехали!
t_53
Дж.Р.Р. Толкин "Устроение Средиземья", изд. "Elsewhere", 2006 г., 406 с.
Это четвертый том "Истории Средиземья". Третий по понятным причинам пока не издан, хотя и готовится.
"Устроение Средиземья" - издание Элсвера. Коллектив переводчиков по сравнению с ТТТ изменился, а главным редактором стала С. Лихачева. Поэтому сменился подход, поменялись принципы передачи номенклатуры (Э только в определенных случаях), немного изменилось оформление. На обложке мы видим портрет Толкина тех лет, когда писались тексты книги (конец 1920-х и начало 1930-х годов), на фоне марсианского пейзажа (при чем тут Марс, я так и не понял до сих пор).
Книга издана в таком же высоком полиграфическом исполнении, что и издания ТТТ. Перевод сделан на высочайшем академическом уровне с минимальным количеством опечаток. Имеется предисловие переводчиков, часть которого потом будет использована без изменений в АСТ-шных изданиях "Детей Хурина" и "Сильмариллиона" в переводе Лихачевой. Цветной вклейкой дана первая карта к "Сильмариллиону". Есть все схемы Земли к "Амбарканте" в отличном качестве. А стихотворение "Рога Ильмира" дается в билингве. В указателе имен и названий ударения выделены жирным шрифтом. В конце приводятся сведения о переводчиках.
Пару слов о содержании: Прозаические фрагменты, Самый ранний Сильмариллион, Квента, разбор первой карты к Сильмариллиону, Амбарканта (чудеснейшая вещь!), Самые ранние Анналы Валинора, Самые ранние Анналы Белерианда. Все это сопровождается подробнейшими комментариями Кристофера.
Книгу я получил на пятом Большом Толкиновском семинаре в Петербурге в январе 2007 года. Причем прямо из типографской упаковки. Это был первый переданный в руки экземпляр. Из рук координатора проекта И. Хазанова. О чем имеется фотографическое запечатление.
01