July 12th, 2016

Сериал "Коллекция", серия 32

Ну а теперь - к новым свершениям, к новым сериям! Все продолжаем смотреть наш изумительно-фантастический сериал "Коллекция"! Сегодня нас ждет великая книга в невеликом исполнении. А именно...

t_44

Дж.Р.Р. Толкиен "Сильмариллион", изд. А. Власова, 1992 г., 278 с.
В выходных данных не указан переводчик, но позже выяснилось, что это Н. Григорьева и В. Грушецкий. Причем переводчики в газете "Книжное обозрение" заявляли, что издание пиратское, что перевод черновой, а настоящий должен выйти в издательстве "Прогресс" (но вышел в "Северо-Западе").
Да, это тот самый легендарный "Сильмариллион", один из первых, с двумя чахлыми деревцами на обложке. Желтая газетная бумага, тонкая, под стать блоку, обложка, мелкий жирный шрифт с отделением абзацев отступом, от руки перерисованная карта Белерианда (одна), "принтерные" генеалогии, наличие предисловия Кристофера (правда, с указанием 1978 года вместо 1977-го), отсутствие указателя имен и названий и приложения по корням эльфийских языков. И главное - безумное количество опечаток! Гигантское, грандиозное! Номенклатура частично взята из перевода "ВК" Муравьева и Кистяковского. Это потом, уже в "С-З" она будет изменена на свою, ГриГрушную.
Но все эти недостатки померкли, когда наш российский читатель смог впервые (ну почти - чуть раньше вышел "Сильмариллион" в переводе Н. Эстель, мы о нем поговорим в следующей серии) прикоснуться к волшебному миру Первой и Второй Эпох. Книга появилась на лотках осенью 1992 года. Помню прекрасно, как, выглядывая новинки, услышал вопрос одной грузной женщины с ребенком: "А Сильмариллион привезли?" "Неужели?" - подумал я. И действительно, через несколько дней на лотках появились эти две книжечки: тонкая голубая с деревцами и толстая белая с яблоками. У меня был выбор (потому что денег не было). Выбрал тонкую, так как меня ужаснули все эти Ф и Ц в эстелевском переводе (Минас Тириф, Дориаф, Целегорм, Цирдан). Было это 13 октября. Помню, как с трепетом нес книгу домой и как жадно начал ее читать, досадуя на несовершенство карты и опечатки. Но какой стиль! Какой язык! Красота же! Это уже потом, четверть века спустя, понимаешь все недостатки этого перевода-пересказа. А тогда это было что-то... И в то же время, видя наличие в другом переводе всех этих указателей и корней, хотелось взять и его. Что я буквально через неделю и сделал. Но об этой книге в следующей серии.

Сериал "Коллекция", серия 33

А сейчас обещанные Ф и Ц!

t_45

Дж.Р.Р. Толкин "Сильмариллион", пер. Н. Эстель, изд. "Гиль Эстель", 1992 г., 416 с.
Знаменитый белый том с двумя деревьями и тремя наливными с гнильцой яблочками и падающими с них человечками. Что символизируют яблочки и человечки, я до сих пор не знаю, хотя и могу предположить. А на задней обложке - те же деревья, только без листьев, и прямоугольный кристалл (как бы Сильмариль?). Книга имеет подзаголовок "Эпос нолдоров". На титульной странице в рамке рисунок Уильяма Блейка и песнь "А Эльберет Гильтониэль" киртом в облачке с подписью внизу "К 100-летию со дня рождения". На последней странице та же песнь, но уже тенгваром. В книге нет предисловия Кристофера, однако есть обе карты, портрет Толкина с трубкой и автографом, словарь имен и названий и словарь эльфийских корней. Генеалогии отсутствуют. Приятным дополнением к книге является напечатанный в конце крупный фрагмент "Истари (Маги)" из "Неоконченных преданий".
Перевод Эстель до появления перевода Лихачевой считался чуть ли не эталонным, хотя и он иногда грешит оплошностями. Но, по крайней мере, он гораздо ближе к оригиналу и полней, чем перевод Григорьевой и Грушецкого. К сожалению, первые издания (включая это) страдали обилием Ф для передачи оригинального TH и Ц для оригинального С, причем в статье "келеб" переводчица пытается оправдать использование Ц. Отсюда пошли знаменитые анекдоты про Цердана Цорабела. Согласитесь, Дориаф, Минас Тириф, Минас Ифиль, Наргофронд, Целеборн, Целебримбор, Целегорм и Цирдан звучат как-то дико... Хотя, в конце концов, это дело привычки, я вот тоже долго не мог привыкнуть к использованию Э в двух томах "Книги утраченных сказаний" и обилию мягких знаков в переводах ТТТ и Elsewhere. Над именами и названиями в тексте расставлены ударения, очень часто невпопад, противореча с указаниями самого Толкина в Приложениях к "ВК".
Книга была подготовлена к печати в 1991 году, а на лотках появилась в конце 1992 года, когда, спустя неделю после покупки "тонкого" "Сильмариллиона", приобрел ее и я. Зачитанная до дыр (точнее, до рассыпания страниц и замызгивания обложки), стоит она теперь у меня на полке и радует глаз своим присутствием...
Помню один случай, когда я общался с ивановским клубом любителей Толкина "Пригорье". Где-то в самом начале моей активной в нем жизни, весной 1993 года, Любовь Олеговна спросила меня, что я читал у Толкина. Я ответил (амбициозный был малый), что все читал. "И даже "Неоконченные предания"?" - спросила Любовь Олеговна. "Да", - ответил я. "А откуда они у тебя?" - спросила Любовь Олеговна. "А вот в "Сильмариллионе" есть", - ответил я. И тут я понял, что я еще очень мало знаю, потому что Любовь Олеговна разъяснила молодому любителю Толкина, что в "Сильмариллионе" напечатана лишь маленькая главка, что "Неоконченные предания" это целая толстая книга, и что, возможно, она попадет ко мне в руки (ее слова оказались пророческими, потому что микропленка с английским текстом книги действительно была передана мне, и я оттуда много чего напереводил для клуба; она и сейчас у меня хранится).

Сериал "Коллекция", серия 34

Дубль серии 33, но под другой обложкой и с несколько иным содержимым.

t_46

Дж.Р.Р. Толкин "Сильмариллион", пер. Н. Эстель, изд. "Гиль Эстель", 1992 г., 416 с.
Тот же текст, что и рассмотренный в предыдущей серии, практически не измененный, с тем же содержимым, кроме того, что вместо главы из "Неоконченных преданий" напечатаны черно-белые рисунки Е. Солохиной. Исчез и блейковский Бог - теперь на титуле красуется часть фундамента и стены. Зато тенгвар на последней странице остался.
О рисунках. На обложке видим некую крепость в осеннем лесу в стиле иллюстраций Билибина. В тексте представлены: Оромэ с рогом на коне (лицо закрыто копьем), ватага орков и волков, фрагмент неопознанной крепостной стены над широкой рекой, частокольный плетень в Бретильском лесу, Гондолин с летящим орлом, вход в Нарготронд (художница, видимо, была знакома с рисунками Толкина), убитый Глаурунг над Тейглином (Глаурунга надо еще ухитриться найти), горящие корабли, нуменорский флот у берегов, а после содержания - устье Андуина с чайками.
Книгу покупал за 200 рублей в начале 1993 года в магазине "Искра", чтобы был второй экземпляр, если кому понадобиться книгу дать на прочтение. Я ее не открывал, она была у меня как новая. Но однажды поделился. Себе на голову. В итоге мне вернули мочалку (на фото она уже приглажена). Теперь я зарекся давать кому-либо книги из своей библиотеки...