May 22nd, 2016

Сериал "Коллекция", серия 21

Полуторамесячное молчание окупается началом третьего десятка серий нашего замечательного сериала. Сегодня в 21-й серии вы увидите следующее.

t_28

Дж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и Обратно", пер. С. Степанова, М. Каменкович, изд. "Терра-Азбука", 1995 г., 382 с.
Это один из четырех томов единооформленной серии, в которую входит еще трехтомник "Властелина Колец" в переводе Каменкович. Каррика и Степанова. Но о "ВК" мы расскажем в следующей серии, а пока о "Хоббите".
Плотный, приятный на ощупь переплет с рельефом и золотым тиснением, с вензелем Профессора и руническим эквивалентом (за авторством Н. Бадмаева) фамилии и названия книги. Бумага слегка желтоватая, интересный шрифт и буквицы - все под старину. А вот черно-белые "рубленные" иллюстрации Ю. Штапакова откровенно разочаровали. Разочаровала и карта Дикоземья на заднем форзаце - этакий детский рисунок с раздражающим шрифтом надписей. Зато карта Трора на первом форзаце вполне достойная. Общий коричнево-мутный фон придают обеим картам имитацию древних рукописей.
Теперь о самом тексте. Это был в то время совершенно новый перевод, который мне, кстати сказать, очень понравился, ибо был он полный и по именам и названиям близкий к оригиналу. Вообще номенклатура явно отличалась от привычных всем российским читателям номенклатур Муравьева или Григорьевой. Каких-то глупых ошибок и неточностей я особо не замечал (ну кроме миФрила и стабильного несмягчения Л в нужных случаях). Из минусов отмечу отсутствие авторского предисловия, хотя академичность издания обязывала его опубликовать. Но зато... Именно ради них я и приобрел все четыре тома за нехилую по тем временам сумму, для студента совершенно неподъемную. Я говорю о легендарных комментариях. Да, сейчас многие из них за 20 прошедших лет устарели в свете новых изданий толкиноведческой литературы, да и Марии Каменкович уже нет в живых, но в те времена, в середине 1990-х годов, они, эти комментарии, для российских поклонников Толкина были откровением и очень сильно помогли разобраться в авторских задумках и тонкостях перевода. Комментарии мелким шрифтом на 50 страницах с параллелями и цитатами из "Старшей Эдды", "Беовульфа", книг Тома Шиппи, писем Толкина (о которых тогда только мечтали), фрагментов из "Неоконченных сказаний"... О, какая бездна информации нам открылась! Порадовало и послесловие Е. Апенко "Мир Толкина".
О том, при каких обстоятельствах я покупал этот четырехтомник и что мне это стоило, я расскажу в следующей серии, а сейчас отмечу, что "Хоббита" можно было купить отдельно за 14800 рублей. Но я взял все четыре тома сразу. И было это 29 августа 1995 года - чек сохранился.
За эти двадцать лет книгу я перечитывал несколько раз. Уже стерлась позолота на корешке, чуть замызгались странички, но я берегу эту книгу - она далась мне в руки слишком трудно.

Сериал "Коллекция", серия 22

А чего откладывать? Даешь очередную серию!
И вот, что мы сегодня увидим.

t_29

t_30

t_31

Дж.Р.Р. Толкин "Властелин Колец. Содружество Кольца", пер. М. Каменкович, В. Каррика, С. Степанова, изд. "Терра-Азбука", 1994 г., 715 с.
Дж.Р.Р. Толкин "Властелин Колец. Две Башни", пер. М. Каменкович, В. Каррика, С. Степанова, изд. "Терра-Азбука", 1994 г., 542 с.
Дж.Р.Р. Толкин "Властелин Колец. Возвращение Короля", пер. М. Каменкович, В. Каррика, С. Степанова, изд. "Терра-Азбука", 1995 г., 734 с.
Изданный в том же издательстве, в том же оформлении и тех же переводчиков "Хоббит" рассматривался в предыдущей серии, а сейчас об оставшихся трех томах. Это первое издание "Властелина Колец" в легендарном переводе Каменкович и Каррика. Примерно одну шестую трех толстенных книг занимают подробнейшие комментарии. Да, как я писал в прошлой серии, многие из них сильно устарели, а некоторые были предвзяты, однако до сих пор они представляют собой большую литературоведческую ценность. В сети были попытки дополнить эти комментарии.
То же оформление, что и у "Хоббита", те же дурацкие карты, те же вензеля и шрифты. Поэтому подробно останавливаться на всем этом не буду. Рассмотрю другое. Это первая попытка академического перевода "Властелина Колец". Удачная она или нет - решать не мне. Но для того времени это был большой шаг вперед в российском толкиноведении. Попытка полного (хотя и многословного) перевода текста книги, попытка единого системного подхода к передаче номенклатуры с учетом пожеланий Толкина (правда, получилась этакая половинчатая смесь - что-то переведено по смыслу, а что-то просто транскрибировано), попытка в комментариях донести тексты, досель малоизвестные в России. Плюсов у этого издания очень много, за что переводчикам большое спасибо. А вот минусов, к сожалению, тоже не мало. Во-первых, это немного корявые стихи, у Гриншпуна они гораздо поэтичнее. Во-вторых, первое издание грешило огромным количеством опечаток (я как-то выписывал их - они заняли у меня 20 тетрадных листов в клеточку с заполнением на каждой строчке в два столбца). В-третьих, отсутствие для академического издания авторского предисловия. Но вот еще плюсы, причем жирные: 1) на титульных страницах аналоги авторских надписей на кертаре и тенгваре; 2) Заклятие Кольца в каждом томе; 3) все, буквально все авторские вставки-рисунки, даже Г-III на камешке с Пасмурника; 4) предисловие Райнера Анвина и предисловие переводчиков в первом томе; 5) наличие ВСЕХ приложений (отдельные фрагменты, понятные англоязычному читателю, вынесены в комментарии); 6) пораздельный список имен и названий (причем с вариантами и диакритикой, которая помогает восстановить оригинальное написание); 7) статья "Создание Вселенной" М. Каменкович с краткими биографией и библиографией Толкина; 8) послесловие Дэвида Дагана; 9) синопсисы в двух томах.
Вот если бы убрать все опечатки, огрехи переводчиков (а они, как оказывается, есть), дополнить текст сообразно юбилейным изданиям оригинала (некоторые фразы, абзацы и куски приложений), немного пересмотреть номенклатуру, учесть достижения современного толкиноведения в передаче фразеологизмов, имен, названий, перевода и т.д., ввести русифицированные оригинальные карты, привести к красивому оформлению в стиле под старину, тогда цены бы не было такому изданию. Но пока это недостижимо.
Второе издание этого перевода в черных обложках без иллюстраций и карт я покупать не стал. Оно продавалось во Владимире, я там видел его. Заметил только, что многие опечатки были исправлены. Не купил и однотомное издание в "Амфоре" - денег не было. А вот недавнее АСТ-шное издание в серии "ВК: разные переводы" уже приобрел. Но о нем потом.
Так что же там за затруднения были у меня с приобретением книги? Три тома (плюс еще том "Хоббита") появились в книжном магазине "Мысль" в августе 1995 года. Как только я попросил дать мне посмотреть книги и раскрыл их на комментариях, слюни чуть не испачкали вожделенные страницы. Если "Хоббит" стоил 14800 рублей, то за "ВК" просили 55500 рублей - бешеные деньги в то время. И как на зло, в августе не осталось больше ни копейки от стипендии. Где же взять денег, чтобы купить это сокровище? Я метался и думал две недели, ожидая, что четырехтомник кто-то купит до меня. И все же выход был найден. Я сдал в книжный магазин "Агни" несколько десятков книг, которыми я дорожил, но которыми мог пожертвовать. И, благо, книги тут же разошлись, поэтому деньги быстро оказались у меня в руках. И вот заветные четыре тома оказались дома. Да, моя библиотека существенно сократилась, но в ней появилось это замечательное издание, которое до сих пор украшает полки и которое сейчас я люблю время от времени перелистывать.
Эти тома я перечитывал полностью и фрагментарно бесчисленное число раз. Позолота почти вся сползла, края страничек пожелтели. Но я люблю эти коричневые тома... Они мои, они мои, моя прелесссть...