February 14th, 2016

Сериал "Коллекция", серия 15

В сегодняшней серии нашего грандиозного, сравнимого с "Рабыней Изаурой" и "Санта-Барбарой" сериала - пятый том "северо-западного" суперобложечного издания к столетию Толкина.

t_22

Дж.Р.Р. Толкин "Сильмариллион", пер. Н. Григорьевой, В. Грушецкого, изд. "Северо-Запад", 1993 г., 384 с.
Да, это пятый том знаменитой юбилейной серии в желтых суперах с рамкой. Четвертым томом вышел "Хоббит" в переводе Н. Рахмановой, но я его почему-то не приобрел. То ли денег тогда не было, то ли желания. А это издание "Сильмариллиона" я ждал. Ровно за год до того уже вышли два перевода "Сильмариллиона", о которых я расскажу в следующих сериях, затем чуть позже книга вышла в переводе Григорьевой и Грушецкого в издательстве "Триллер": в синем переплете, но с многочисленными огрехами (не стал покупать). И вот, после публикации в "Книжном обозрении" статьи Н. Григорьевой о пиратстве и Толкине, где анонсировалось это "северо-западное" издание, оно вскоре появилось на прилавках.
Иллюстрации Д. Гордеева на суперобложке: на передней - Берен перед троном Тингола, на задней - Эарендиль на "Вингилоте" сражается с Анкалагоном. В книге - черно-белые иллюстрации Т. Кейн в начале каждого раздела. Прекрасное графическое оформление форзацев в стиле гобелена из Байе. Колонтитулы, вензеля, шрифты - все радовало.
Перевод содержит предисловие Кристофера Толкина, генеалогии, указатель имен и названий (сильно сокращенный, потому как многие названия, особенно на эльфийских языках, переводчики попросту опускали), русифицированная карта Белерианда с досадными опечатками и несоответствиями названий с основным текстом. Нет второй карты с владениями белериандских королей, нет списка корней эльфийских языков.
Да, о достоинствах и недостатках григорьевско-грушецкого перевода можно долго спорить. Да, после выхода перевода Лихачевой он стал своего рода "признаком плохого тона". Он полон ошибок, сокращений и отсебятины, он слишком волен в передаче синдарских и квенийских слов и имен. Но стиль! Стиль! Пусть это не подстрочник, как у Эстель, но сам стиль (который многих раздражает) мне очень нравится. Может быть, он далек от Толкина, от оригинального текста, но я с удовольствием иногда перечитываю его. Вы только вчитайтесь в концовку "Акаллабета". По-моему, даже Лихачева не смогла вложить столько романтизма в этот фрагмент: "Время от времени на побережье рождаются слухи о том, что где-то в море живут (или жили) люди (а может, и не люди), которые не то по милости Валаров, не то по собственной праведности вставали на прямой путь и уходили, видя, как Земля под ногами становится все меньше, а впереди яснеют ярко освещенные набережные Авалона, а то и берега Амана, и перед смертью глазам их открывалась парящая в недосягаемой вышине грозная и прекрасная вершина Белой Горы".
Кстати, обратите внимание, что в названии на суперобложке пропущена одна буква Л ))))
Между прочим, еще один экземпляр книги около десяти лет назад я купил у дядьки-алкаша, который свое барахло продавал недалеко от нашего дома. Книга была с рваным супером, но вполне приличной. Я ее подарил (без супера) одному очень хорошему человеку. Не зря подарил.