tar_elentirmo (tar_elentirmo) wrote,
tar_elentirmo
tar_elentirmo

Category:

Возвращаясь к карте

25 октября я написал пост о найденной карте Средиземья с пометками самого Толкина и попытках расшифровать и перевести эти пометки: http://tar-elentirmo.livejournal.com/195046.html
На форуме "Окно на Запад" (http://www.henneth-annun.ru/forum/sovet-mudryh-osnovnoy-forum/1491-kultovyy-pisatel-dzh-r-r-tolkin-5.html сообщение #142) выложили склеенную из фрагментов карту с почти готовыми расшифровками. Кто-то вел работу параллельно. Вот эта карта (для полного размера кликните по картинке):
RooGl6C

Что ж, давайте оценим результат. Если на приведенной карте (обозначим ее "карта ХА [с форума Хеннета-Аннуна]") будут откровенные ошибки и невнятности, отмечу их. Если же будет расшифровано и переведено то, что не получилось у меня, скажу спасибо и дополню - воспользуюсь, так сказать, чужими плодами.
Итак, поехали.
Начнем с С-З части.
Самая верхняя левая надпись. После буквы F стоят знаки вопроса. Слово действительно непонятное. Но с учетом верно понятых в конце отрывка "флора и фауна", это может быть быть расшифровано так: "Floryated natural map of flora + fauna" (Разукрашенная природная карта с флорой и фауной). Все-таки первое слово очень мутное.
Чуть ниже автор карты ХА верно расшифровал первые строки: "smallmasted elven vessels white or grey sails" (короткомачтовые эльфийские корабли с белыми или серыми парусами). А вот дальше кроме слов "маленький" и "корабль" ничего не угадывается.
Надпись у залива Лун понята верно.
Очень странно, что автор карты ХА не смог прочитать очень легко понимаемую надпись про лес Эрин Ворн. Вот так она прочитана мною: "Eryn Vorn [black forest] a forest region of dark [pine?] trees" (Эрин Ворн [черные лес] - лесной регион темных [сосновых?] деревьев).
Первое слово перед "valley" у Хоббитона автор карты ХА тоже не понял. Как не сообразил на счет Лонд Даэра в устье Гватло: "Lond Daer [ruins]".
Что касается большой надписи под Энедвайтом, то первое слово автор карты ХА понял верно: "sparse" (редкий). А вот с последним не получилось. Вместо ясно читаемого "pencil shade" (карандашная тень, растушевка), он прочитал "partial shade", то есть "частичная тень", что не согласуется по смыслу и факту.
Остальные расшифрованные надписи совпадают.
Следующий угол - С-В.
Эотеод, Фрамсбург, волки, ели, кони или буйволы (кстати, я слово "or" (или) не разглядел - спасибо, точно) и остальные объекты прочитаны верно. Кроме самого верхнего правого, где "Carnen" читается вполне ясно. А вот у Темноводной долины стоит карандашная надпись "Durin's Stone" (Камень Дурина), почему-то мною пропущенная, но замеченная автором карты ХА. Невнимательный я, стареем...
Однако автор карты ХА не увидел юго-восточнее Бурых земель "black swan" (черный лебедь) - я в прошлый раз поставил "черные лебеди", что было ошибкой. А вот там же "des", как оказывается, если приглядется, будет частью слова "destroy..." (разрушение). Речь идет о запущенных равнинах Бурых земель. Остальные слова непонятны.
По нижнему срезу фрагмента автор карты ХА пропущенное мною слово в надписи "2 towers ... Mordor p 662 Haunted Pass" понял как "teeth", то есть "две башни-зубы Мордора", что в общем-то так и есть по тексту "Властелина Колец".
Фрагмент Ю-З.
"Coul be" автор не понял (я кстати сначала тоже - спасибо Никанору за помощь). Некоторые слова в большой темной надписи чуть ниже поняты верно, в том числе "drawn" (нарисованы).
Правильно понята надпись и про необходимость обозначить болота в месте слияния Лебяжьей и Хойры и что верховья Лебяжьей назывались Гландуином (Пограничной рекой). Только ссылку на 319 страницу 3-го тома ("III 319"), автор карты ХА понял как "III Big". Слово "Apply" (применить) в дальнейшей надписи автор не разобрал и поставил вопросительные знаки.
Друвайт Йаур, Андраст и "Нуменорские (гондорские) корабли черные и серебряные" - все хорошо. Также хорошо про населенные дикими лошадями и буйволами равнины Рованиона между Чернолесьем и Руном (несколько слов все же не читаются). Зато более-менее стали понятны слова про слонов: "Elephants appear in the great battle outside Minas Tirith (as they did in Italy ... Pyrrhus) ...Harad also Camels" (Слоны появляются в великой битве под стенами Минас Тирита (как они были в Италии ... Пирром) ... Харад также верблюды). Автор карты ХА последнее слово понял как "Corsairs" (пираты), что явно ошибка. Некоторые слова так и остались нерасшифрованы.
Переходим к крупной надписи слева внизу. Практически всю ее автор карты ХА расшифровал, но есть у него несколько недочетов. Правильны добавки про фауну и флору. А вот, что 900 миль восточнее (или южнее?) Хоббитона находится проходит долгота Белграда, он не понял. Хотя я тоже сомневаюсь. Раньше я "Хоббитон" понял как "Итилиэн" и думал про одинаковую с ним широту Белграда. Но тут, все же, говорится о долготе. А может и нет. Однако это только смутные догадки при чтении ужасного толкиновского почерка. Впрочем, текст можно понять так: "Минас Тирит примерно на широте Равенны (около 900 миль восточнее Хоббитона на широте Белграда)", но масштабная линейка дает расстояние от Хоббитона на восток до Минас Тирита около 700 миль. Может, цифра плохо читается? Ничего не понятно...
Немного напутал автор карты ХА далее. Он пишет, что "Дно [нижний срез] карты (450 миль) примерно на широте Иерусалима". На самом  же деле в скобках стоит 1450 миль, что совпадает с зеленой масштабной линией, идущей от Хоббитона вниз. "Умбар и пиратский город примерно на широте Кипра" - только английское название острова автор карты ХА не очень точно передал.
Зато он расшифровал темную надпись внизу, которую я понял лишь частично: "green horizontal is also marked in 100 mile intervals" (зеленая горизонталь также обозначает 100-мильные интервалы).
Возвращаемся к кораблям в Бельфаласе. Про пиратские корабли сказано: "Corsairs had red sails under black star or eye" (пираты имели красные паруса с черной звездой или глазом). Эту надпись я смог прочесть прошлый раз только частично. А вот третью надпись (между пиратами и нуменорцами) автор истрактовал неправильно. Вместо "Vessels" (судна, корабли) у него почему-то "Venus" - Венера... Зато он понял слово "from". Остальное неясно.
Переходим к Ю-В фрагменту.
Здесь более-менее все в порядке. Надпись у Мораннона также осталась нерасшифрованной. Про долину Тумладен моя догадка о "подписать" оказалось верной - там стоит слово "labelled" (пометить). Прочитаны также "слоны" и "верблюды". А вот надпись "indigo" вдоль отрога Эфель Дуата не поддалась автору карты ХА. Зато он понял "grey" у Эред Литуи.
Вот вроде и все.
Автора карты ХА на форуме "Окно на Запад" пока не назвали. Кстати, ему большое спасибо за проделанную работу! Но отдельные форумчане почему-то скептично настроились относительно моих изысканий. Им не понравился Мильдор как "страна вина". Ну а что делать, если оно так и есть?
Ну что, продолжим изыскания? Помогайте, кто сможет!
P.S. Назван автор расшифровки. Это некий driftlake https://www.reddit.com/r/tolkienfans/comments/3pwl01/tolkiens_annotated_map_of_middleearth_discovered/



Tags: Толкин, карта
Subscribe

  • Руны в фильме "Толкин"

    Все, кто внимательно смотрел художественно-биографический фильм "Толкин" (а я его смотрел несколько раз и писал об этом здесь и здесь),…

  • Сериал "Коллекция", серия 373

    И вновь отправимся на берега туманного Альбиона... J.R.R. Tolkien "The Nature of Middle-earth", под ред. К. Хостеттера, изд.…

  • Толкин и Крапивин

    Многие из тех, кто любит книги Толкина, также любят и с удовольствием читают книги Крапивина. Сегодня Владиславу Петровичу исполнилось бы 83 года.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments