?

Log in

No account? Create an account

[sticky post] Всем ивановским друзьям!

Друзья! Все вы прекрасно знаете о моем увлечении творчеством английского писателя и ученого Дж.Р.Р. Толкина. И о том, что у меня довольно большая коллекция его книг, обзор которой я выкладываю здесь под названием "Сериал "Коллекция"". В основном это англоязычные оригиналы и переводы на русский язык. Есть также два тома "Властелина Колец" из трех на белорусском, "Властелин Колец" на испанском, немецком, македонском, болгарском, грузинском, турецком, японском, французском, итальянском и польском языках, первая книга "Властелина Колец" из шести на корейском, первый том "Властелина Колец" из трех на иврите, первый том "Властелина Колец" из трех на украинском, "Хоббит" на итальянском, украинском, армянском, немецком, японском, болгарском, венгерском, черногорском и польском языках, а также "Сильмариллион" на греческом и немецком (всего 20 языков). Но любому коллекционеру хочется большего, хочется постоянно пополнять свою коллекцию. Даже когда это физически невозможно. Но что невозможно мне, возможно вам. Многие из вас часто бывают за границей, на отдыхе или по делам. У меня к вам большая просьба: не поленитесь, зайдите в книжный магазин и купите для меня, пожалуйста, издание "Властелина Колец" на языке страны, где вы оказались. "Властелин Колец" часто издается в трех отдельных томах. Но иногда его можно встретить в виде одного тома. Книги в твердом переплете очень дорогие, поэтому не обращайте на них внимания. Дешевле приобрести однотомное издание в тонкой обложке. И вам проще, и мне приятно. Да оно и легче, если учитывается вес багажа. Кто захочет привезти для меня книгу за означенную сумму - я готов заплатить. Кто хочет сделать приятный подарок другу - буду рад подарку. Обращаюсь в основном к ивановцам, потому что книгу так проще передать - в одном городе живем.
А теперь конкретно по странам и континентам. К сожалению, переводов "Властелина Колец" на разные языки не очень много. Здесь я напишу как выглядит название книги на языках тех стран, куда вы можете поехать (а я к сожалению не могу в силу многих причин) и где книга точно переводилась и издавалась.
Албанский (Албания): Lordi i unazave или Kryezoti i Unazave
Армянский (Армения): Մատանիների տիրակալը (Маданинери Дирагали)
Баскский (Испания): Eraztunen Jauna
Белорусский (Белоруссия) Уладар Пярсьцёнкаў (нужен третий том!)
Бретонский (Франция): Aotrou ar Gwalennoù
Венгерский (Венгрия): A Gyűrűk Ura
Вьетнамский (Вьетнам): Chúa tể nhìng chiếc Nhẫn
Галисийский (Испания, Португалия): O Señor dos Aneis
Голландский (Нидерланды): In de Ban van de Ring или De Heer der Ringen
Греческий (Греция, Кипр): Ο άρχοντας των δαχτυλιδιών
Датский (Дания), норвежский (Норвегия): Ringenes Herre или Ringdrotten
Иврит (Израиль): שר הטבעות (Сар ха-Таббаот) (есть первый том, нужны второй и третий!)
Индонезийский (Индонезия): Raja Segala Cincin
Исландский (Исландия): Hringadróttinssaga
Каталанский (Испания): El Senyor dels Anells
Латышский (Латвия): Gredzenu Pavēlnieks
Литовский (Литва): Žiedų valdovas
Монгольский (Монголия): Бөгжний Эзэн
Португальский (Португалия, Бразилия): O Senhor dos Anéis
Румынский (Румыния): Stăpânul Inelelor
Сербский (Сербия): Господар Прстенова
Словацкий (Словакия): Pán prsteňov
Словенский (Словения): Gospodar prstanov
Украинский (Украина): Володар Перснів (есть первый том, нужны второй и третий!)
Фарерский (Фарерские острова): Ringanna Harri
Финский (Финляндия): Taru Sormusten herrasta
Хорватский (Хорватия), черногорский (Черногория): Gospodar prstenova
Чешский (Чехия): Pán Prstenů
Шведский (Швеция): Sagan om Ringen или Ringarnas herre
Эсперанто (повсеместно): La Mastro de l' Ringoj
Эстонский (Эстония): Sõrmuste Isand
К сожалению, средствами текстового редактора ЖЖ нет возможности воспроизвести в оригинальном написании названия переводов "ВК" на арабский /Египет/ (Malek al Khwatem или Sayyid al-Khawatim), бенгальский /Индия/ (Sarbadhipoti Angti), китайский /Китай, Тайвань/ (Mo Jie Shou Bu Qu), корейский /Корея/ (Banjieui Jewang - есть первый томик из изданных шести), маратхи /Индия/ (Swami Mudrikancha), персидский /Иран/ (Ha Arbab-i Halqih), таиландский /Таиланд/ (Chao Haeng Waen) и некоторые другие языки. Но их можно найти в Википедии.
Обложки многих изданий можно посмотреть на этом сайте http://www.elrondslibrary.fr в разделе Translations.
Напомню, что фамилия автора на местных языках может транслитерироваться с английского без изменений как Tolkien.
Но если уж "Властелина Колец" в наличии не будет, а будет только "Хоббит" (или "Сильмариллион"), буду рад и "Хоббиту" (или "Сильмариллиону")!
Вот такая просьба ко всем вам. Буду рад пополнить свою коллекцию с вашей помощью. Заранее благодарю!
P.S. И еще.
Read more...Collapse )
Через неделю после Англии мы едем в Италию. Итальянского "Хоббита" мы смотрели в серии 131, теперь смотрим кое-что покрупнее.

t_345

J.R.R. Tolkien "Il Signore degli Anelli" (Дж.Р.Р. Толкин "Властелин Колец").
Огромная, толстенная (почти 1300 страниц) книга в плотных обложечных корках с загибом, с рисунком Толкина на лицевой стороне и частью Заклятия Кольца на обратной ("Одно Кольцо, чтобы... и т.д."). На загнутых клапанах - аннотация и краткая библиобиография Толкина. Внутри - желтоватая, очень тонкая бумага с мелким, но четким шрифтом. Блок слабый, раскрывать полностью довольно опасно. Перевод сделан под надзором Итальянского толкиновского общества, пересмотренный и исправленный. Книга начинается введением от Елемирэ Золья с кратким рассказом об эпопее, ее содержании и параллелях с разными известными текстами. Далее следует авторское предисловие ко второму изданию романа. Следом - замечание о биографии Толкина и его изданных работах от "Хоббита" до "Сильмарилиона" и пояснение переводчиков о принципах перевода и передачи имен и названий. Нужно заметить, что фамилии хоббитов частично оставлены оригинальными (Baggins), некоторые адаптированы под итальянский язык, а некоторые переведены по смыслу. То же касается географических названий: Шир стал La Contea, Ривенделл - Gran Burrone, а Чернолесье - Bosco Atro. Бродяга назван Grampasso. Синдаринские же названия оставлены как есть. Вообще переводчики довольно аккуратно передали номенклатуру. После Заклятия Кольца начинается Пролог, а далее идут все три части эпопеи. Надпись на Кольце, почеркушки Гэндальфа, Врата Мории (начало текста внизу на итальянском) и могила Балина (оригинальная) - все на месте. Следом идут приложения - все, включая о произношении букв. Генеалогий, правда, всего четыре - перевод делался по доюбилейному изданию. Указатель имен и названий разделен по темам (стихи и фразы, персонажи, географические названия, предметы). Есть в книге и карта Средиземья. Но только одна. Ни Шира, ни Гондора с Роханом нет. Сама карта перерисованная, с небольшими искажениями и даже добавлениями вроде многорусельной реки, впадающей в море Рун с юга. Присутствуют на карте и те названия, которые в тексте "ВК" не встречаются, но в оригинале приводятся на карте к "НП". Ширские объекты с подписями частично и очень плотно представлены именно на этой карте. Затем идут содержание и несколько чистых страниц для заметок.
Книгу мне привезли из Италии, за 20 евро. Вполне приемлемая цена. Хотя сама книга, купленная в магазине, выглядит довольно поношенной.
Любителям итальянского языка крайне рекомендую к чтению эту замечательную книгу! А привезшему ее - большое спасибо!
Презентация книги "Сказание об Иргень"
16 февраля 2019 года в конференц-зале Ивановского музея камня состоялась презентация книги О.А. Ереминой и Н.Н. Смирнова "Сказание об Иргень".
Авторы книги неоднократно бывали в Иванове и представляли свои работы ивановским читателям. 21 апреля 2013 года Николай Николаевич Смирнов приезжал на выставку в музее камня "Иван Ефремов: космос и палеонтология", посвященную 105-летию великого ученого и писателя, с большим рассказом о жизни и творчестве Ивана Ефремова. 7 декабря 2013 года в Музее первого Совета Н.Н. Смирнов представлял совместную с О.А. Ереминой книгу "Иван Ефремов" в серии "Жизнь замечательных людей". 27 февраля 2016 года в музее камня Ольга Александровна Еремина презентовала "Переписку И.А. Ефремова" - огромный, в две тысячи страниц, сборник писем ученого.
Теперь в музей вновь (и впервые после ремонта и открытия) приехал Н.Н. Смирнов. С утра он ознакомился с экспозициями музея и был потрясен масштабом замысла и грандиозностью воплощения. Хотя он и сам много путешествует по стране и коллекционирует минералы, но разнообразие, широта охвата минералогического, палеонтологического и историко-краеведческого материала, его доступность и наглядность были отмечены Смирновым особо. Однако главной целью приезда писателя стала презентация новой книги - романа "Сказание об Иргень". Презентация в Иванове стала первой в серии российских презентаций издания.
Книга объемом почти 500 страниц выпущена издательством "Престиж Бук", прекрасно оформлена и иллюстрирована. "Сказание об Иргень" - исторический роман о VI веке до нашей эры, о жизни и приключениях девочки-скифянки Иргень, о путешествии по Ойкумене, о возникновении и распространении великих философских систем и религиозных учений Осевого времени. Это книга о дружбе, красоте, любви, силе духа и могуществе разума. Тартесс, Херсонес, Мемфис, Вавилон и Хэлюйчен; Египет, Поволжье, Памир, Гималаи и Китай; Пифагор, Лао-Цзы, Будда, Гераклит и принцесса Укока; ослепительные вершины, могучие реки, царские дворцы, хижины отшельников, загадочные культы и египетские пирамиды; фаланги спартанцев, финикийские работорговцы, китайские пограничники, отважные юэчжи и рудознатцы Алтая, - все это, по словам Смирнова, представлено в новой книге.
Роман интересен любому читателю: и школьнику, и студенту, и взрослому. Он не оставляет равнодушным ни обывателя, ни специалиста. Авторы романа, филолог и историк, очень тщательно и подробно выписали как сюжетную линию, так и психологию персонажей. Не остались без внимания исторические, этнографические, архитектурные, природные, астрономические, геолого-минералогические и мифологические детали, которые придают тексту ощущение полной реалистичности происходящего.
На мероприятие собрались члены общества любителей камня, историки, книголюбы, поклонники творчества И.А. Ефремова. Николай Николаевич в своем долгом, но чрезвычайно интересном сообщении рассказал о событиях, происходивших в VI веке до нашей эры и ставших событийной основой романа, о менталитете людей того времени, о соприкосновении и взаимодействии культур. Много внимания он уделил самому процессу работы над книгой. Хочу скромно заметить о своем небольшом вкладе в создание книги: консультирование по многим астрономическим (и не только) вопросам и нарисовка очень важных для повествования форзацных карт. В конце мероприятия Смирнов ответил на вопросы участников презентации и подписал всем желающим книги. Руководитель музея А.И. Лапыкин поблагодарил Н.Н. Смирнова за прекрасное выступление и замечательную книгу и подарил на память о встрече несколько минералов, которые пополнят личную коллекцию Николая Николаевича.
А вот немного фотографий с мероприятия:
Фотки...Collapse )

Благодарим Николая Николаевича за приезд и классное мероприятие, а его супругу и снова его за замечательную книгу!
Сегодня смотрим очень вкусную серию.

t_344

J.R.R. Tolkien "The Lay of Aotrou and Itroun" ed. by V. Flieger (Дж.Р.Р. Толкин "Лэ об Аотру и Итрун" под ред. В. Флигер).
Очень хороший (и пока единственный) перевод этой поэмы за авторством С. Степанова был опубликован в 6 томе "северо-западной" юбилейной серии в суперах. Я рассказывал, что когда впервые прочитал эту поэму, то испытал устойчивое дежавю. Потом вроде выяснилось, где я мог узнать про сюжет стихотворения, точнее, про его прототип. Но сейчас уже не вспомню точно, было ли это на самом деле...
А за этой книгой я охотился давно. Она то исчезала в сетевых магазинах, то снова появлялась, когда с финансами было довольно туго. Сама книга стандартного харперколлинзовского формата была издана в 2016 году. Книга в синем переплете с золотыми буквами и в красивой суперобложке с рисунком Толкина "Бухта близ Лизарда". Книга не толстая, всего 106 страниц. На клапанах суперобложки приведены краткая информация о поэме, биографические данные о Толкине и Флигер, а также пояснения по рисунку с Лизардом. Задняя сторона супера украшена первым четверостишьем поэмы. Помните, как там у Степанова: "В земле Бретонской поутру // Шумят деревья на ветру. // В земле Бретонской в скальный брег // Стучит прибой из века в век". Красиво! Так вот, то же самое, но по-английски... Книга открывается фотографией первой страницы рукописи поэмы, написанной очень красивым бисерным почерком Профессора. Затем идут замечания о тексте поэмы авторства Кристофера Толкина, введение, благодарности и сам текст поэмы, опубликованный впервые в журнале "Уэлш Ревью". Текст сопровождается сносками, поясняющими устаревшие слова. Следом идут подробные примечания и комментарии. Вторая часть книги содержит варианты толкиновского небольшого стихотворения "Корригана" с введением, примечаниями, комментариями и фотографиями рукописей. В третьей части рассмотрены варианты, черновики, наброски и машинописная копия поэмы. Четвертая часть содержит сравнение стихов Толкина с существующими бретонскими, французскими и английскими поэмами с аналогичным сюжетом. Заканчивается книга списком литературы. Вообще, читая книгу, интересно проследить, как менялся замысел Толкина и насколько его поэма схожа с теми, которые мы знаем по хрестоматиям. Для всех ценителей и исследователей поэзии Толкина крайне рекомендую к прочтению.

Книга вышла!

Итак - книга вышла!
Не в синем цвете, а в красном. Но и в этом варианте она получилась очень хорошо.
Вот, что пишет Н. Смирнов на своей стене в ВКонтакте:
"Тартесс, Херсонес, Мемфис, Вавилон, Хэлюйчен.
Египет, Поволжье, Памир, Гималаи, Китай.
Пифагор, Лао-Цзы, Будда, Гераклит и принцесса Укока.
Ослепительные вершины, могучие реки, царские дворцы, хижины отшельников, загадочные культы и египетские пирамиды.
Фаланги спартанцев, финикийские работорговцы, китайские пограничники, отважные юэчжи и рудознатцы Алтая.
Всё это - VI век до нашей эры.
Всё это - Осевое время и всё это - в новом историческом романе "Сказание об Иргень".
В персидском плену судьба сводит скифскую девочку, эллинского философа и ювелира из Тартесса. Жизнь героев, приключения и подвиги, погони и битвы, любовь и взаимоотношения с богами - эпический роман об эпическом времени".
А вот первые фотографии шедевра:

01

02

03

04

05

06

Фотографии сделаны на мобильник, поэтому просим прощения за качество.
Очень радует золотистое ляссе. Приятно. Карты на форзацах вышли просто отлично! А иллюстрации в ней какие!
Можно поздравить всех, кто причастен к созданию и изданию книги. Она получилась. Все мы молодцы!
Напоминаю ивановцам, что 16 февраля в 13 часов в музее камня состоится презентация книги "Сказание об Иргень". Все желающие приобрести книгу на мероприятии, оставляйте в комментариях значок плюс (+). Цена - 1300 р. Она не маленькая, но книга того стоит.
Только мы с вами повеселились, глядя на обложки издания и изучая имена и названия в тексте "Властелина Колец" в пересказе Л. Яхнина, как подоспел еще один пересказ. И тоже Яхнина.

t_337

Дж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и обратно", пересказ Л. Яхнина, изд. "АСТ", 2019 г., 208 с.
Пересказ "Хоббита", надо сказать, гораздо полнее пересказа "Властелина". Можно считать, что он практически перевод, только немного своими словами и с выброшенными мелочами и деталями. Книга впервые была издана в 2015 году, а это допечатка. Крупноформатная, на белой, качественной, вкусно пахнущей бумаге, с очень четким шрифтом и с забавными картинками. Книга детская (6+), поэтому и картинки детские. Бильбо похож на подростка и отличается мохнатыми острыми ушами, гномы больше гномики, Трандуиль носит бороду, а Эльронд - чистой воды девица! Дракон совсем не страшный, орки похожи одновременно на Соловья-разбойника и тугар в рогатых шлемах из фильма "Илья Муромец". Карты Трора в книге нет, но есть карта севера Средиземья от Шира до Одинокой горы - и тоже в сказочном исполнении (карта дублируется на обложке). Книгу приятно подержать в руках и даже почитать. Для первого знакомства детей с миром Толкина вполне сойдет. Благо, все стихи на месте. Да и названия глав практически не перевраны и все главы имеются. Но со своей стороны я бы не рекомендовал более взрослым читателям эту книгу. Зачем читать пересказ Яхнина, когда есть качественные переводы Рахмановой, Каменкович, Прохоровой или Баканова?
Благодарю за книгу Александра Кудряшова!
16 февраля 2019 года в конференц-зале Ивановского музея камня состоится презентация книги О.А. Ереминой и Н.Н. Смирнова "Сказание об Иргень". Начало мероприятия в 13 часов.
Авторы книги неоднократно бывали в Иванове и представляли свои работы ивановским читателям. 21 апреля 2013 года Николай Николаевич Смирнов приезжал на выставку в музее камня "Иван Ефремов: космос и палеонтология", посвященную 105-летию великого ученого и писателя, с большим рассказом о жизни и творчестве Ивана Ефремова. 7 декабря 2013 года в Музее первого Совета Н.Н. Смирнов представлял совместную с О.А. Ереминой книгу "Иван Ефремов" (серия ЖЗЛ). 27 февраля 2016 года в музее камня Ольга Александровна Еремина презентовала "Переписку И.А. Ефремова" - огромный сборник писем ученого.
Теперь в музей вновь приедет Н.Н. Смирнов и представит новую книгу - роман "Сказание об Иргень". Книга объемом почти 500 страниц выпущена издательством "Престиж-БУК", прекрасно оформлена и иллюстрирована. "Сказание об Иргень" - исторический роман о VI веке до нашей эры, о жизни и приключениях девочки-скифянки Иргень, о путешествии по Ойкумене, о возникновении и распространении великих философских систем и религиозных учений Осевого времени. Это книга о дружбе, красоте, любви, силе духа и могуществе разума. Книга будет интересна любому читателю: и школьнику, и студенту, и взрослому. Она не оставит равнодушной ни обывателя, ни специалиста. Авторы романа, филолог и историк, очень тщательно и подробно выписали как сюжетную линию, так и психологию персонажей. Не остались без внимания исторические, этнографические, архитектурные, природные, астрономические и мифологические детали, которые придают тексту ощущение полной реалистичности происходящего.
В рамках презентации можно будет приобрести книгу с автографом одного из авторов. Порядок приобретения и стоимость тома можно узнать по тел. 8-920-367-54-03. Приглашаем на презентацию всех желающих! Вход свободный!
П.С. Цену сразу назову: 1300 р. Поверьте, для такой книги это не дорого. Сейчас книги вообще очень подорожали. Но эта книга того стоит.

_irgen

Сколько-то там плюс

Книги, как и одежда, должны быть "на вырост" - во всяком случае, книги должны росту способствовать.
Дж.Р.Р. Толкин

Когда я учился во втором и третьем классах, я ездил на лето в пионерский лагерь "Транспортник". И там была библиотека, в которую нас, можно сказать, загоняли, как и в кружки "Умелые руки" для девочек и "Юный фотограф" для мальчиков. В библиотеку я ходил, хотя читать было особо некогда. Но никогда не забуду самое первое ее посещение. Я, второклассник, вошел в небольшое помещение со стеллажами и книжными шкафами, в которых книги были расставлены по возрасту. И, разумеется, я не пошел к табличке "2 класс", потому что мне это было УЖЕ не интересно. На полках "6 класс" и выше я увидел книги по астрономии, справочники, занимательную математику... Но мой порыв был остановлен бдительной библиотекаршей, которая повернула меня за плечи и, сказав, что мне еще рано такие книги читать, уткнула меня в сказки про колобка и аленький цветочек. Да блин!
Вот дочитал я сегодня замечательную книгу Андрея Неклюдова "Земля Обручева". А надо сказать, что книгу Обручева "Плутония" я одолел в то же лето, когда мы отдыхали в доме отдыха "Южский". Какое впечатление она на меня, восьмилетнего, произвела! Да, многое было еще непонятным, все эти специфические термины и названия. Но это был лишь повод узнать поподробнее, углубиться в тему. Так вот, "Земля Обручева" мне понравилась, хотя и рассчитана на детей среднего и старшего школьного возраста. Я читал с позиции именно школьника. Как ее воспримет ученик, например, 6 класса. Будет ли ему интересно, станет ли книга толчком, катализатором к познанию и изучению геологической темы. Герой книги, одиннадцатиклассник Дима Ручейков, отправляется в Сибирь, в геологическую экспедицию, чтобы проявить и закалить свой характер и стать героем среди одноклассников. Но в результате разных приключений вдруг оказывается переброшенным на сто с лишним лет назад, в геологическую партию самого Обручева, где и узнает от великого геолога много интересных и познавательных вещей и укрепляет свою любовь к геологии. Потом все заканчивается благополучно, Дима возвращается в свое время и, благодаря полученным от Обручева знаниям, приобретает некоторый авторитет среди участников экспедиции, которые над Димкой подсмеивались и считали неумехой и обузой. Была бы эта книга мне интересна лет этак в 8-10? Конечно! Она написана простым, доступным языком, для сложных терминов приводятся пояснения в сносках, рисунки и иллюстрации (а если что-то совсем непонятно, то можно у родителей или учительницы спросить). Да и обложка с настоящим тираннозавром, который пытается испугать стоящего около вездехода человека, производит на детскую психику должное впечатление. Эта книга, как и пару лет назад прочитанная мною "Тайна реки Злых духов", может быть, подтолкнула бы меня к выбору жизненного пути и профессии... Но! На ней стоит знак "12+", а в выходных даных написано: "Издание не рекомендуется детям младше 12 лет".
А сколько уже было случаев, когда дети не могли взять в библиотеках или купить в книжных магазинах ту же классику, которую проходят в школе, только потому, что на корках стояли возрастные ограничения! Совершенно дебильские ограничения, непонятно кем поставленные! От чего там ограничивать детей? От непонятных терминов? От любовных ситуаций? От сложного русского языка? Так дети должны расти, стремиться ввысь, а не волочиться по земле на уровне плинтуса.
Есть у меня ученики, которые, будучи четвероклассниками, по собственной инициативе и собственному интересу штудируют взрослые книги по палеонтологии, геологии, минералогии и астрономии. И я не запрещаю им, только хвалю и поддерживаю интерес. Они правильно делают. Своего "колобка" они уже прочитали очень давно и возвращаться к нему не нужно...
Или как детские игрушки. Написано "3+". А игрушка для ясельников, развивать пальчики или координацию движений. Даже для трехлетних детей она уже не катит! А еще кто-то говорит про чересчур развитых детей, которые чуть ли не с пеленок знают компьютер и могут интегралы посчитать. Не понимаю, зачем ограничивать детей? Что они могут такого нехорошего и опасного для своего возраста узнать из этих книг или получить от этих игрушек? Трупы, убийства, кровища, многочасовые полоскания нижнего белья разных гомиков и "звезд" шоу-бизнеса, тупые шутки ниже пояса и религиозная пропаганда по телевизору - это невинность и вполне может смотреться детьми (например, в ожидании мультиков по "Карусели"). А тут познавательные книги, развивающие игры - это нельзя! Вдруг ребенок что-то узнает не по возрасту? Например, что такое "атмосфера" или "брекчия". Или "стегозавр"! Да, абсолютно опасные слова. Прямо рецепты по изготовлению ядерной бомбы в домашних условиях.
Мое мнение: все эти возрастные ограничения нужно снять. Ну если только 18+ оставить, и то сомнительно. Все это пустая ерунда, которая не дает детям нормально развиваться. А за моральным обликом своих детей и информационным контентом, который они поглощают, должны следить родители - если, конечно, они хотят, чтобы дети выросли умными, добрыми и справедливыми.
Хотелось столь круглую серию чем-то вкусным наполнить, редким и интересным. Но... Получите, распишитесь! Иногда казусы тоже бывают великолепными.

t_338

t_339

t_340

Дж.Р.Р. Толкиен "Властелин Колец. Хранители", пересказ Л. Яхнина, изд. "Армада", 1999 г., 256 с.
Дж.Р.Р. Толкиен "Властелин Колец. Две башни", пересказ Л. Яхнина, изд. "Армада", 1999 г., 224 с.
Дж.Р.Р. Толкиен "Властелин Колец. Возвращение короля", пересказ Л. Яхнина, изд. "Армада", 1999 г., 238 с.
Эти три тома по объему равны первому тому эпопеи в нормальном переводе. Но здесь - знаменитый пересказ Яхнина "для самых маленьких". Сами книги изданы на ужасной газетной и тонкой бумаге. Есть многочисленные черно-белые рисунки, иногда весьма неплохие, но чаще всего просто кошмарные. Положительные персонажи всегда улыбаются, а отрицательные постоянно рожи корчат. Особенно "радуют" обложки. Это вы еще лицевую сторону переплетов видите. На задних сторонах вообще ужас что творится. Впрочем, "самым маленьким" особо большего и не нужно. Вырастут, сами прочитают хороший перевод, с эльфийскими текстами и более-менее адекватно переданными именами и названиями. Но об этом позже. Пока о внешнем виде. На форзацах каждого тома нарисована контурная карта Средиземья с ужасно искаженной береговой линией Северного Линдона. Да и объектов на карте не так много обозначено и подписано. Никаких надписей на Кольце, Ворот Мории и могилы Балина, разумеется, нет. Нет и приложений. Названия глав - это отдельная песня. Вот послушайте, к примеру: "Записки Бильбо Бэггинса" (это Пролог так назван), "Мрак могильника", "Белый рыцарь", "Ужас Глубин", "Воители из Коники" (хорошо, что не из Никона или Кодака), "Первое сражение", "Таинственный шар", "Ползучая тварь" (!), "До встречи, Фарамир!", "Невидимый мститель", "Хрупкий воин Дернхельм" (аккуратнее с ним, разобьете!), "В каменном мешке", "Хвала победителям!"... О, господи... И это только малая их часть. Теперь о переводе, точнее, о пересказе. Это действительно пересказ, очень краткий, стилистически обработанный для младших школьников. Большинство стихов выброшены, но есть стихи вставленные, которых в оригинале нет. Например, приведено стихотворение их трех строф в качестве песни, которую Фродо услышал на пути на Запад. Имена и названия отчасти идут из переводов Муравьева-Кистяковского и ВАМ, отчасти придуманы самим Яхниным: Хоббитания, Хоббитаун, Эльфорт, Коника, Итилия, Торный Путь, Жухлое плато, Сэрдан, Хэлдар, Арахорн. Сэм почему-то везде назван Сэмми, а названия Минас Тирит и вовсе нету, вместо него всюду Королевский город. Фамилии хоббитов переведены по смыслу (правда, смысл в процессе перевода куда-то затерялся), кроме Бэггинса: Топ-Топсы, Шлеп-Шлепсы, Домосейды, Кролинзы, Крольчинсы, Нороуны и т.д. Хорошо, что Гильдора оставили как есть, не превратив его в очередного Гаральда, а вот Глорфинделю не повезло - его сделали Глором Славным. Но особо озадачивает незнание переводчиком-пересказчиком английского языка, когда White Downs переведено как Светлые низины, а Far Downs - Дальние овраги. Вот такие "Буреломные угорья"...
Благодарю за пополнение коллекции А. Кудряшова. Отдел "Юмор" тоже не должен пустовать. Интересно, что в этих экземплярах в тексте есть пометки по абзацам и строкам. Кто-то делал выписки или писал реферат?
И снова отправимся в солнечную... Испанию? Нет! Дальше, намного дальше. В Аргентину!

t_343

J.R.R. Tolkien "El Señor de los Anillos. I. La Comunidad del Anillo" (Дж.Р.Р. Толкин "Властелин Колец. Братство Кольца").
В серии 124 мы знакомились с потрясающе прекрасным изданием "Властелина Колец" на испанском языке. Выпущено оно было издательством "Минотавр". А эта небольшая книга в золоченой обложке и слабым блоком, хотя и принадлежит "Минотавру", однако напечатана была в Аргентине и для Аргентины - у издательства есть свои представительства в странах Южной Америки. Книга прекрасно оформлена, только вместо рисунков А. Ли в ней обложечная иллюстрация Дж. Хоу. В остальном оформление очень схожее. Но есть особенности. Бумага чуть желтоватая, шрифт мельче и плотнее. Книга начинается Заклятием Кольца, и далее - Пролог. Никакого авторского предисловия нет. Текст того же переводчика - Луиса Доменека. После Пролога есть карта Шира на испанском. Надпись на Кольце, царапки Гэндальфа, Врата Мории с испанским текстом, могила Балина - все это есть. В конце - анонс следующих частей, общая карта Средиземья и ее четыре части в крупном масштабе. На задней обложке - мнения критиков о книге (Льюиса и Стейнера).
Наконец-то в моей коллекции появился экземпляр из Южной Америки. За такой подарок я премного благодарен замечательному человеку, которая, пусть и редко, но преподносит мне вот такие очень приятные сюрпризы. И вот сейчас, в эти дни, она живет и работает в Аргентине. Это же классно! Есть только один маленький недостаток у книги - это всего лишь один том из трех. Но, согласитесь, это такая мелочь! Спасибо, Елена Александровна!
Кстати, о прочтении книги. На работе мы попробовали поиграть - угадывали о чем идет речь. Я читал (в силу своего знания о произношении) текст на испанском, а коллеги пытались перевести его на русский или хотя бы понять смысл. В общем-то для знакомых с текстом книги на русском никакой проблемы в переводе не было - многие испанские слова идут из латыни и хорошо знакомы людям с высшим образованием как интернациональные.

Latest Month

February 2019
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728  

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel