Всем ивановским друзьям!

Друзья! Все вы прекрасно знаете о моем увлечении творчеством английского писателя и ученого Дж.Р.Р. Толкина. И о том, что у меня довольно большая коллекция его книг, обзор которой я выкладываю здесь под названием "Сериал "Коллекция"". В основном это англоязычные оригиналы и переводы на русский язык. Есть также "Властелин Колец" на испанском, немецком, македонском, белорусском, болгарском, грузинском, турецком, японском, французском, итальянском и польском языках, первая книга "Властелина Колец" из шести на корейском, первый том "Властелина Колец" из трех на иврите, первый том "Властелина Колец" из трех на украинском, первый том "Властелина Колец" на африкаансе, "Хоббит" на итальянском, белорусском, украинском, армянском, немецком, японском, болгарском, венгерском, черногорском, французском, польском, греческом, испанском, португальском и латинском языках, а также "Сильмариллион" на греческом, немецком и португальском (всего 23 языка). Но любому коллекционеру хочется большего, хочется постоянно пополнять свою коллекцию. Даже когда это физически невозможно. Но что невозможно мне, возможно вам. Многие из вас часто бывают за границей, на отдыхе или по делам. У меня к вам большая просьба: не поленитесь, зайдите в книжный магазин и купите для меня, пожалуйста, издание "Властелина Колец" на языке страны, где вы оказались. "Властелин Колец" часто издается в трех отдельных томах. Но иногда его можно встретить в виде одного тома. Книги в твердом переплете очень дорогие, поэтому не обращайте на них внимания. Дешевле приобрести однотомное издание в тонкой обложке. И вам проще, и мне приятно. Да оно и легче, если учитывается вес багажа. Кто захочет привезти для меня книгу за означенную сумму - я готов заплатить. Кто хочет сделать приятный подарок другу - буду рад подарку. Обращаюсь в основном к ивановцам, потому что книгу так проще передать - в одном городе живем.
А теперь конкретно по странам и континентам. К сожалению, переводов "Властелина Колец" на разные языки не очень много. Здесь я напишу как выглядит название книги на языках тех стран, куда вы можете поехать (а я к сожалению не могу в силу многих причин) и где книга точно переводилась и издавалась.
Албанский (Албания): Lordi i unazave или Kryezoti i Unazave
Армянский (Армения): Մատանիների տիրակալը (Маданинери Дирагали)
Баскский (Испания): Eraztunen Jauna
Бретонский (Франция): Aotrou ar Gwalennoù
Венгерский (Венгрия): A Gyűrűk Ura
Вьетнамский (Вьетнам): Chúa tể nhìng chiếc Nhẫn
Галисийский (Испания, Португалия): O Señor dos Aneis
Голландский (Нидерланды): In de Ban van de Ring или De Heer der Ringen
Греческий (Греция, Кипр): Ο άρχοντας των δαχτυλιδιών
Датский (Дания), норвежский (Норвегия): Ringenes Herre или Ringdrotten
Иврит (Израиль): שר הטבעות (Сар ха-Таббаот) (есть первый том, нужны второй и третий!)
Индонезийский (Индонезия): Raja Segala Cincin
Исландский (Исландия): Hringadróttinssaga
Каталанский (Испания): El Senyor dels Anells
Латышский (Латвия): Gredzenu Pavēlnieks
Литовский (Литва): Žiedų valdovas
Монгольский (Монголия): Бөгжний Эзэн
Португальский (Португалия, Бразилия): O Senhor dos Anéis
Румынский (Румыния): Stăpânul Inelelor
Сербский (Сербия): Господар Прстенова
Словацкий (Словакия): Pán prsteňov
Словенский (Словения): Gospodar prstanov
Украинский (Украина): Володар Перснів (есть первый том, нужны второй и третий!)
Фарерский (Фарерские острова): Ringanna Harri
Финский (Финляндия): Taru Sormusten herrasta
Хорватский (Хорватия), черногорский (Черногория): Gospodar prstenova
Чешский (Чехия): Pán Prstenů
Шведский (Швеция): Sagan om Ringen или Ringarnas herre
Эсперанто (повсеместно): La Mastro de l' Ringoj
Эстонский (Эстония): Sõrmuste Isand
К сожалению, средствами текстового редактора ЖЖ нет возможности воспроизвести в оригинальном написании названия переводов "ВК" на арабский /Египет/ (Malek al Khwatem или Sayyid al-Khawatim), бенгальский /Индия/ (Sarbadhipoti Angti), китайский /Китай, Тайвань/ (Mo Jie Shou Bu Qu), корейский /Корея/ (Banjieui Jewang - есть первый томик из изданных шести), маратхи /Индия/ (Swami Mudrikancha), персидский /Иран/ (Ha Arbab-i Halqih), таиландский /Таиланд/ (Chao Haeng Waen) и некоторые другие языки. Но их можно найти в Википедии.
Обложки многих изданий можно посмотреть на этом сайте http://www.elrondslibrary.fr в разделе Translations.
Напомню, что фамилия автора на местных языках может транслитерироваться с английского без изменений как Tolkien.
Но если уж "Властелина Колец" в наличии не будет, а будет только "Хоббит" (или "Сильмариллион"), буду рад и "Хоббиту" (или "Сильмариллиону")!
Вот такая просьба ко всем вам. Буду рад пополнить свою коллекцию с вашей помощью. Заранее благодарю!
P.S. И еще.
Collapse )

Сериал "Властелин Колец". Первый кадр

Ну вот и дождались!
(кликните для раскрытия на полный размер)

AmazonStudios_210802A_HD-1024x576

Мы видим Валинор, судя по двум светящимся деревьям. Городом может быть либо Тирион, либо Валмар.
По-моему, это просто мощь!
Премьера 2 сентября 2022 года!

Приглашаем в творческое объединение "Земля и Вселенная"

Вы интересуетесь минералами и горными породами? Тогда идите к нам!
Вы хотите знать больше о динозаврах и мамонтах? Тогда идите к нам!
Вы хотите изучать планеты, звезды и галактики? Тогда идите к нам!
Вы желаете научиться пользоваться телескопом и микроскопом? Тогда идите к нам!
Уважаемые родители и учащиеся 6-7 классов!
Школа-музей "Литос-КЛИО" (Ивановский музей камня) МБУ ДО ЦДТ №4 проводит набор учащихся 6-7 классов общеобразовательных школ в творческое объединение "Земля и Вселенная" (руководитель С.А. Беляков) на 1-й год обучения (2021-2022 учебный год).
В программе творческого объединения: теоретическая подготовка по минералогии, геологии, палеонтологии, геммологии, астрономии, метеоритике, мегалитике, экологии, краеведению, основам туризма; практическая подготовка и участие в комплексных научно-исследовательских экспедициях музея по области и России; подготовка экскурсоводов по музею камня; участие в интеллектуальных играх, конкурсах, олимпиадах, конференциях.
Занятия проводятся с 16 сентября на бесплатной основе на базе музея камня по вторникам и четвергам с 15:00 до 16:45.
Справки по телефонам 8-920-367-54-03, 37-82-63, 37-20-44.
Родителям учеников, пожелавших обучаться творческом объединении "Земля и Вселенная" необходимо зарегистрироваться на сайте "Навигатор дополнительного образования" https://р37.навигатор.дети, подтвердить регистрацию через электронную почту, занести данные о ребенке в личном кабинете и записать ребенка через поиск направлений и учебных учреждений в творческое объединение. Сделать это можно с 15 августа по 15 сентября 2021 года.
Обязательные предварительные собеседования с родителями и детьми проводятся с 15 августа по 7 сентября по предварительной записи по указанным телефонам. Количество мест в группе ограничено!
Организационное собрание родителей и учащихся состоится 7 сентября 2021 года в 17:30 в музее камня (ул. Семенчикова, д. 9). При себе иметь копию паспорта родителя, копию свидетельства о рождении и копию СНИЛС учащегося. В течение второй половины сентября необходимо принести справку от врача о допуске к занятиям.
Приглашаются все интересующиеся науками о Земле и космосе, мечтающие разбираться в минералах и окаменелостях, изучать звезды и планеты, почувствовать романтику экспедиций и походов, научиться выступать на публике и вести научно-исследовательскую работу.
Адрес школы-музея "Литос-КЛИО" (МБУ ДО ЦДТ №4): г. Иваново, ул. Семенчикова, д. 9. Сайт: http://www.ivmk.net. Эл. почта: ivmk@ivedu.ru, stgal@mail.ru

01

02

03

04

05

Юбилей!

2 августа нашему городу Иваново исполняется 150 лет.
За полуторавековую историю Иваново прошло путь от безуездного города Шуйского уезда Владимирской губернии до одного из крупнейших промышленных центров России. Наш город называли и Красным Манчестером, и родиной первого Совета, и Третьей пролетарской столицей, и текстильной столицей, и городом невест, и городом студентов и молодежи...
К знаменательному юбилею в Ивановском музее камня школы-музея "Литос-КЛИО" работает большая и очень интересная выставка "Страницы прошлого: Иваново - 150". Она состоит из четырех выставочных блоков-залов: "Фотолетопись Иванова", "Фрагменты прошлого", "Бытовая история ивановцев" и "Космическое Иваново". На выставке представлено несколько тысяч экспонатов из фондов музея, рассказывающих об истории нашего города и его жителей.
Подробнее о выставке можно узнать здесь: http://ivmk.net/lithos-sobyt.htm#9

_vyst0621_04

_vyst0621_10

_vyst0621_00

_vyst0621_15

_vyst0621_16

_vyst0621_23

"Имена улиц города Иванова"

Сегодня на сайте Администрации города Иваново появилась хорошая новость:

"Вышло третье издание книги «Имена улиц города Иванова»
К 150-летию областного центра муниципальным казенным учреждением «Многофункциональный центр предоставления государственных и муниципальных услуг в городе Иванове» подготовлено третье издание книги «Имена улиц города Иванова». В нем использованы материалы архивного фонда краеведа Федора Ефимовича Прокуророва, хранящегося в Государственном архиве Ивановской области.
...
Как рассказала ответственная за выпуск третьего издания заместитель директора МФЦ, член комиссии по топонимике при Администрации города Иванова Татьяна Цыганова,..."


Полностью посмотреть текст сообщения можно здесь: https://ivgoradm.ru/news?nid=49737
Некоторые сетевые СМИ тоже дали информацию об издании, например вот: https://i3vestno.ru/novosti/-425484

Новость действительно замечательная. Книга эта нужная и полезная. Я сам ее люблю читать и перечитывать. Однако в сообщении есть грубая ошибка, вводящая читателей в заблуждение. Новое издание совсем не третье, а пятое! Да, в предыдущие годы вышло четыре издания книги, и любой хороший краевед подтвердит это. Давайте посмотрим на предыдущие издания.

01

Первое издание, как верно отмечено в тексте на сайте горадминистрации, вышло в 1976 году тиражом 15 тысяч экземпляров. На фотографии оно в верхнем левом углу, в красном переплете с золотым тиснением. В книге, подготовленной Ф. Прокуроровым, М. Бочковым, Ю. Глебовым и В. Евсеевым, имеется предисловие о развитии города Иваново со статистическими данными, раздел 1 о современных (на 1976 год) названиях улиц, раздел 2 с перечнем старых улиц и их современных наименованиях, раздел 3 о застроенных улицах и переулках, раздел 4 о деревнях, местечках и слободах, список краеведческой литературы о городе, краткие сведения для приезжих с адресами важных городских объектов и информацией о маршрутах общественного транспорта, а также список условных обозначений и сокращений. К книге прилагается черно-белая карта-схема города, довольно условная. В самой книге есть немногочисленные черно-белые фотографии памятников, зданий и улиц города.
Второе издание, выпущенное в 1981 году, имело тираж 25 тысяч экземпляров. На фотографии оно в правом верхнем углу с гербом 1970 года и памятником борцам революции на красном переплете. В списке подготовивших издание отсутствует фамилия Ю. Глебова. В книгу вошло историческое предисловие, а также четыре раздела: 1) современные улицы со списком городских мостов (в первом издании список отсутствовал), 2) старые улицы, 3) застроенные улицы, 4) деревни, села, местечки. Кроме того есть список литературы и краткие сведения для приезжих. Но в отличие от первого издания здесь представлен еще алфавитный список всех улиц, переулков, площадей, проспектов, линий, проездов и тупиков с указанием квадрата на карте. К книге прилагается цветная карта-схема маршрутов общественного транспорта (автобус, в том числе пригородный, троллейбус, трамвай, маршрутное такси) и центральных улиц, по которым транспорт не ходил. Масштаб схемы искажен. В книге есть небольшой раздел "Как проехать по г. Иванову", описывающий правила пользования картой-схемой.
Между двумя изданиями прошло пять лет.
А вот третье издание вышло только через 27 лет, в 2008 году. Причем, тираж был всего 300 экземпляров и в широкое пользование, включая продажу, он не поступил, разошелся среди высокого начальства и городских служб. Поэтому о нем мало кто знает. Только по чистой случайности книга досталась и мне. Книга показана на фотографии в левом нижнем углу. На мягкой обложке - фотография центра города: шпульно-катушечная фабрика, театральный мост с "Титаником" и немного Уводи. Бумага в книге гораздо лучшего качества, чем в предыдущих изданиях. Открывает книгу обращение мэра А. Фомина к жителям и гостям города. Исторический очерк за авторством А. Тихомирова существенно расширен. В книге шесть разделов: 1) современные улицы, 2) устаревшие названия, 3) застроенные улицы, 4) слободы, местечки, деревни, 5) тождественные наименования (например, улица Веретенная и улица 1-я Веретенная) и 6) мосты города. В книге есть вклейка на мелованной бумаге со старыми (черно-белыми) и современными (цветными) фотографиями города. Ссылки на источники фотографий отстуствуют, однако определенные снимки говорят о том, что большинство черно-белых снимков было взято из нашего интернет-проекта "Старое Иваново в фотографиях". В имеющемся у меня экземпляре книги есть типографский брак - отсутствует лист со страницами 47-48 (окончание наименований улиц на букву К и начало наименований улиц на букву Л).
В 2012 году выходит четвертое издание тиражом 900 экземпляров. Книга поступает в магазины и кое-где ее можно до сих пор встретить на прилавках. Книга на фотографии - в правом нижнем углу. На обложке представлен алмаевский герб с пряхой-неумехой и фотографии города, старые и современные. Книгу открывает обращение двух глав города, В. Сверчкова и А. Кузьмичева, как и в предыдущем издании - на прекрасной глянцевой бумаге с цветными портретами. На титульном листе значится следующее: "2-е издание, уточненное и дополненное". Видимо, дополнялось и уточнялось издание 2008 года. Очень большой исторический очерк, аж на 50 страниц с главами и сносками, написан А. Семененко. В книге шесть разделов, отчасти совпадающих с предыдущим изданием. Но в них внесены поправки в наименовании городских объектов, которые произошли за прошедшие четыре года. Раздел по исчезнувшим деревням и местечкам теперь носит название "Исторически сложившиеся названия частей города Иванова". Но по сравнению с разделом во всех ранних изданиях список этих мест существенно сокращен. Например, исчезло упоминание про Ямы. В книге есть мелованная вклейка с фотографиями дореволюционного, советского и современного Иванова. Часть снимков снова взята из нашего интернет-проекта. Ссылки отстуствуют. Карты города, как и в предыдущем издании, нет.
И вот, наконец, пятое издание, которое почему-то названо третьим. Оно третье в современной российской истории города. А так конечно пятое. Однако в статье на сайте Администрации первым изданием названо издание 1976 года, а вторым - 2012-го. Почему нет упоминаний об изданиях 1981-го и 2008 годов не очень понятно. Ну по 2008 году еще можно предположить по крайне малому тиражу и служебному пользованию, но игнорирование издания 1981 года с его огромным 25-тысячным тиражом вызывает недоумение.
Надеемся, что новое издание книги будет избавлено от недостатков предыдущих изданий и порадует как обычных читателей, так и дотошных краеведов. Ждем книгу в магазинах!
P.S. И все же один камень в огород издателей кину. Это склонение названия города при наличии родового слова. Если стоит слово "город", то название славянского происхождения среднего рода склоняться не должно: "Имена улиц города Иваново" - вот правильное название книги. Подробности здесь: https://tar-elentirmo.livejournal.com/348736.html

ТДМС

У нас в Иванове некоторые окраинные районы застроены кирпичными двухэтажными одно- или двухподъездными желтыми домами конца 1940-х - середины 1950-х годов. Они есть на Сортировке, в Пустошь-Боре, Сосневе, Минееве, в районе улиц Павленко, Благова, Богдана Хмельницкого и др. Некоторые из них даже имеют элементы декора в виде гирлянд вокруг слуховых окон или звезд по фасаду. На сайте школы-музея "Литос-КЛИО" есть даже специальный фотопроект "Декор в ивановской архитектуре середины ХХ века" http://ivmk.net/lithos-dekor.htm. Там, правда, все сталинские декорированные дома и сооружения в городе Иваново приведены, а не только двухэтажки.
Но вот есть в Иванове дом номер 5 по улице Третьего Авиаотряда. Вот он на панораме Яндекса:

тдмс

Этот дом интересен и отличен от других в данном районе тем, что на его фронтонах есть буквенные и цифровые элементы декора. На правом стоит "1958" - разумеется, это год строительства дома (подобного добра в Иванове и других городах много):

01

Вот покрупнее:

_dekor245

А вот на левом - четыре буквы "ТДМС":

02

Вот покрупнее:

_dekor244

На приведенном выше снимке с панорам Яндекса они различимы.
Возникает вопрос: а что означают эти буквы? Поначалу я думал, что аббревиатура расшифровывается как "товарищество долевого молодежного строительства". Однако поиски в сети не дали результатов ни по аббревиатуре, ни по самому такому термину. Вряд ли в те времена было какое-то долевое строительство.
Сегодня мне пришла в голову другая расшифровка. Ведь эти желтые двухэтажки везде почти одинаковые и различаются совсем чуть-чуть. Значит, они типовые. А если "Т" это как раз и есть "типовой"? Тогда "Д" - это "дом". А что такое "МС"?  Дело в том, что эти дома в основном строились заводами и фабриками недалеко от них, этакие рабочие поселки. Основная задача - предоставление жилья для рабочих, в основном молодежи, которая приходила на вновь открываемые производства. Как раз в те годы у нас вступили в строй "Автокраны" и завод расточных станков, в зоне видимости которых этот жилой район и находится. Такие дома еще отличались тем, что вместо коммунальных квартир здесь были квартиры на одну семью. С высокими потолками и частичными удобствами. Следовательно, "МС" может означать "молодые семьи". И тогда сокращение "ТДМС" расшифровывается как "Типовой дом для молодых семей". Но так ли это? Когда вообще появился термин "молодая семья"? И зачем такое сокращение нужно было вешать на фронтон? Вопросов много.
Друзья! А может вы сами где-то встречали подобную аббревиатуру и знаете, как она расшифровывается? Может, я ошибаюсь, а вы подскажете, как правильно? Буду очень благодарен.
PS. Сеть подсказывает, что термин "молодая семья" появился и начал широко использоваться в 1980-е годы. А может это название строительной организации, которая строила дом, вроед СМУ-6? Но как тогда точно расшифровать? Какой-нибудь "Трест Доммонтажстрой"? Но я не знаю о существовании подобной конторы в городе в те годы. Если только по телефонным справочникам проверить.
PPS. Предложили вариант "Типовой дом малоэтажного строительства". Что ж, вполне вероятно. Но будем ждать и другие варианты, желательно с обоснованием.

Сериал "Коллекция", серия 363

Свежие пирожки! Кому горячих пирожков? А вот они!

t_419

Дж.Р.Р. Толкин "Властелин Колец", пер. Н. Эстель (Н. Чертковой), изд. "АСТ", 2021 г., 1120 с.
Один из, наверное, самых долгожданных переводов "Властелина Колец" вышел в свет и - немного разочаровал. То, что Н. Эстель, известная по одному из самых издаваемых переводов "Сильмариллиона", перевела еще и толкиновскую эпопею, было известно по ее же справочнику "Мир Толкина" 1992 года. Но до последних лет перевод был недоступен широкой публике. И только недавно в сети появилась оцифровка сканов машинописных листов, а теперь вышла и сама книга. Правда, конечный результат отличается от того файла, что есть в интернете. Например, в изданной книге полностью отсутствуют приложения. Вообще. Ничего нет. Хотя в файле они есть. Практически целиком. Почему так сделали издатели, остается только гадать...
Книга издана в серии "Толкин: разные переводы" и схожа по внешнему и внутреннему оформлению с предыдущими книгами в этой серии. Бумага тонкая, просвечивающая, шрифт четкий. Под обложкой - Пролог и шесть книг, разделенные на три "летописи". Название второй "Две твердыни", а также особенности номенклатуры (Торбинс, Пин, Брендизайк, Дарин, Лихолесье и т.д.) позволяет утверждать, что за основу был взят вышедший в конце 1980-х и начале 1990-х годов перевод В. Муравьева и А. Кистяковского. Заклятия Кольца в начале, карт и приложений нет. В книге есть Надпись на Кольце, Врата Мории с переводом и русификацией нижнего текста, а также русифицированная в нижней строке надпись на могиле Балина. Царапок Гэндальфа на камне и рун Г в письме Гэндальфа Фродо нет. Зато в начале третьего тома-летописи приводится странная сканированная и очень пиксельная надпись рукописным тенгваром, которую разобрать крайне сложно, но можно. Это фрагмент (видимо, не полностью отсканированный) русского перевода, переданного искаженным тенгваром, колонтитульной надписи на титуле в оригинальных изданиях "Властелина Колец": "...[запа]дного края переведенные [н?]джоном рональдом руэлом [толкином] повесть о войне кольца и о возвращении короля как то видели хоббиты". Зачем это вставлено здесь - не понятно вообще.
Конечно, стиль Н. Эстель угадывается. Текст не отличается литературной красотой, по близок к оригиналу, почти подстрочник. Стихи в переводе Т. Кухты на меня впечатления не произвели - надо постоянно подстраиваться под ритм. Отличительная черта в номенклатуре Н. Эстель - использование Ц для оригинального С и Ф для оригинального TH. Отсюда Цирдан, Целеборн, Минас-Тириф, Кириф-Унгол, Арафорн, Мифрандир и т.д. Смягчение Л присутствует: Исильдур, Эльронд. Есть многочисленные искажения при передаче эльфийских имен, хотя стихи и фразы на квенья и синдарине переданы довольно хорошо. Нет последовательности и в именах роханских (здесь рохандских или роандийских!) властителей - Эорл, но Йомер. Оригинальное lord переводчица передает странным словом "лэйрд", которое встречается и в ее переводе "Сильмариллиона". Также представляют интерес и варианты передачи и переводов имен собственных: Шелоб названа Аракной, Ривенделл - Светлояром, Мэггот - Трофлем, Шир - Краем, а Бродяжник - Бродником.
А вообще конечно это издание - подарок ценителям и исследователям переводов "Властелина Колец" на русский язык. Полагаю, появление на свет перевода Н. Эстель послужит поводом для написания большого количества научных и околонаучных статей.

"Приветствую вас, товарищи маски!"

Вот свежая новость:
https://news.mail.ru/society/47058919/
Интересно получается. Если привитые не могут распространять вирус, по словам главы Роспортебнадзора А. Поповой, и устойчивы к вирусу, по словам врачей и специалистов, которые проводят и поддерживают вакцинацию, то следовательно маски им носить не обязательно? Так понимаю? А какой смысл в масках, если и распространять не могут, и сами заболеть не могут? Нужна ли маска привитому? Логика подсказывает, что привитому она, если принимать слова Поповой как истину, абсолютно не нужна.
Однако у нас в Иванове масочный режим ужесточают. Теперь автобус и другой общественный транспорт не поедет, если в салоне будет хотя бы один без маски. И это в такую-то жару!