?

Log in

No account? Create an account

[sticky post] Всем ивановским друзьям!

Друзья! Все вы прекрасно знаете о моем увлечении творчеством английского писателя и ученого Дж.Р.Р. Толкина. И о том, что у меня довольно большая коллекция его книг, обзор которой я выкладываю здесь под названием "Сериал "Коллекция"". В основном это англоязычные оригиналы и переводы на русский язык. Есть также два тома "Властелина Колец" из трех на белорусском, "Властелин Колец" на испанском, немецком, македонском, болгарском, грузинском, турецком, японском и французском языках, первая книга "Властелина Колец" из шести на корейском, первый том "Властелина Колец" из трех на иврите, "Хоббит" на итальянском, украинском, армянском, немецком, японском и венгерском языках, а также "Сильмариллион" на греческом и немецком. Но любому коллекционеру хочется большего, хочется постоянно пополнять свою коллекцию. Даже когда это физически невозможно. Но что невозможно мне, возможно вам. Многие из вас часто бывают за границей, на отдыхе или по делам. У меня к вам большая просьба: не поленитесь, зайдите в книжный магазин и купите для меня, пожалуйста, издание "Властелина Колец" на языке страны, где вы оказались. "Властелин Колец" часто издается в трех отдельных томах. Но иногда его можно встретить в виде одного тома. Книги в твердом переплете очень дорогие, поэтому не обращайте на них внимания. Дешевле приобрести однотомное издание в тонкой обложке. И вам проще, и мне приятно. Да оно и легче, если учитывается вес багажа. Кто захочет привезти для меня книгу за означенную сумму - я готов заплатить. Кто хочет сделать приятный подарок другу - буду рад подарку. Обращаюсь в основном к ивановцам, потому что книгу так проще передать - в одном городе живем.
А теперь конкретно по странам и континентам. К сожалению, переводов "Властелина Колец" на разные языки не очень много. Здесь я напишу как выглядит название книги на языках тех стран, куда вы можете поехать (а я к сожалению не могу в силу многих причин) и где книга точно переводилась и издавалась.
Албанский (Албания): Lordi i unazave или Kryezoti i Unazave
Армянский (Армения): Մատանիների տիրակալը (Маданинери Дирагали)
Баскский (Испания): Eraztunen Jauna
Белорусский (Белоруссия) Уладар Пярсьцёнкаў (нужен третий том!)
Бретонский (Франция): Aotrou ar Gwalennoù
Венгерский (Венгрия): A Gyűrűk Ura
Вьетнамский (Вьетнам): Chúa tể nhìng chiếc Nhẫn
Галисийский (Испания, Португалия): O Señor dos Aneis
Голландский (Нидерланды): In de Ban van de Ring или De Heer der Ringen
Греческий (Греция, Кипр): Ο άρχοντας των δαχτυλιδιών
Датский (Дания), норвежский (Норвегия): Ringenes Herre или Ringdrotten
Иврит (Израиль): שר הטבעות (Сар ха-Таббаот) (есть первый том, нужны второй и третий!)
Индонезийский (Индонезия): Raja Segala Cincin
Исландский (Исландия): Hringadróttinssaga
Итальянский (Италия): Il Signore degli Anelli
Каталанский (Испания): El Senyor dels Anells
Латышский (Латвия): Gredzenu Pavēlnieks
Литовский (Литва): Žiedų valdovas
Монгольский (Монголия): Бөгжний Эзэн
Польский (Польша): Władca Pierścieni
Португальский (Португалия, Бразилия): O Senhor dos Anéis
Румынский (Румыния): Stăpânul Inelelor
Сербский (Сербия): Господар Прстенова
Словацкий (Словакия): Pán prsteňov
Словенский (Словения): Gospodar prstanov
Украинский (Украина): Володар Перстенів
Фарерский (Фарерские острова): Ringanna Harri
Финский (Финляндия): Taru Sormusten herrasta
Хорватский (Хорватия), черногорский (Черногория): Gospodar prstenova
Чешский (Чехия): Pán Prstenů
Шведский (Швеция): Sagan om Ringen или Ringarnas herre
Эсперанто (повсеместно): La Mastro de l' Ringoj
Эстонский (Эстония): Sõrmuste Isand
К сожалению, средствами текстового редактора ЖЖ нет возможности воспроизвести в оригинальном написании названия переводов "ВК" на арабский /Египет/ (Malek al Khwatem или Sayyid al-Khawatim), бенгальский /Индия/ (Sarbadhipoti Angti), китайский /Китай, Тайвань/ (Mo Jie Shou Bu Qu), корейский /Корея/ (Banjieui Jewang - есть первый томик из изданных шести), маратхи /Индия/ (Swami Mudrikancha), персидский /Иран/ (Ha Arbab-i Halqih), таиландский /Таиланд/ (Chao Haeng Waen) и некоторые другие языки. Но их можно найти в Википедии.
Обложки многих изданий можно посмотреть на этом сайте http://www.elrondslibrary.fr в разделе Translations.
Напомню, что фамилия автора на местных языках может транслитерироваться с английского без изменений как Tolkien.
Но если уж "Властелина Колец" в наличии не будет, а будет только "Хоббит" (или "Сильмариллион"), буду рад и "Хоббиту" (или "Сильмариллиону")!
Вот такая просьба ко всем вам. Буду рад пополнить свою коллекцию с вашей помощью. Заранее благодарю!
P.S. И еще.
Read more...Collapse )
Сегодня снова отправимся в солнечную Францию.

t_296

"Tolkien, les racines du légendaire", No 2, éd. Michaёl Devaux ("Толкин: корни легендарного", №2, под ред. Микаэля Дево, 2003 г., 416 с.).
Толстенный сборник толкиноведческих статей на французском языке с публикацией оригинальных текстов Толкина. Широкой публике больше известен третий выпуск с опубликованными заметками о реинкарнации эльфов, об Амане = Америке и пр. А в данном случае мы видим выпуск номер 2. Тонкая глянцевая обложка, шершавая бумага, мелкий шрифт и широкие поля. В сборник вошли следующие материалы:
* Небольшое предисловие от редакции.
* Частичная билингва (на английском и французском) огромного письма Толкина Мильтону Уолдману 1951 г., часть которого была опубликована в "Письмах", а чуть полнее - во второй редакции "Сильмариллиона". Полностью письмо приводится во французском переводе. Письмо сопровождается предисловием Дево.
* Статья М. Дево "Луи Буйе и Толкин: дружба писателей".
* Статья М. Дево "Нуменор как кельтский центр".
* Статья ф. Гарнье "Эриол или Эльфвине-мореход".
* Статья М. Дево "Соответствие глав "Властелина Колец" и "Истории Властелина Колец"" (в виде таблицы).
* Статья М. Дево "Ангелы Тьмы у Толкина: плоть, тело и падение".
* Статья И. Фернандес "Правда мифа у Толкина: воображение и гнозис".
* Статья В. Флигер "Назвать неназываемое: неоплатоническое "Единое" в "Сильмариллионе" Толкина".
* Статья Ф. Гарнье "Текстовые традиции Древних Дней".
* Статья С. Малле "Кольцо Барахира".
* Краткие обзоры некоторых книг Толкина и о творчестве Толкина, включая фильм Джексона.
Вот такой интересный сборник я приобрел на интернет-барахолке за смешные деньги. Единственный минус - французский язык, который я вообще не знаю. Жаль, что нет этих статей хотя бы на английском (ну кроме статьи Флигер)...

Летний Треугольник - 2018

Дорогие друзья, ивановские любители астрономии, а также все, кого не оставляет равнодушным звездное небо!
Очередной ежегодный выездной семинар "Летний Треугольник" состоится на прежнем месте, на поле в районе деревни Дегтярево (Ивановский район) в пятницу 27 июля 2018 года.
Перенос мероприятия с августа на 27 июля связан с полным лунным затмением и великим противостоянием Марса в этот день.
Сбор актива на месте с 19:00 до 21:00. Приезд возможен в течение вечера и ночи. Окончание мероприятия около 8:00 28 июля. Самые стойкие могут остаться на ночлег со своими палатками.
В программе наблюдений:
* Полнолуние.
* Полное лунное затмение, самое долгое в 21 веке: начало входа в полутень в 20:13, начало входа в тень в 21:24, начало полной фазы в 22:30, максимальная фаза в 23:22, конец полной фазы в 0:14, конец выхода из тени в 1: 19, конец выхода из полутени в 2:30.
* Заходящая Венера: фаза 0,59.
* Великое противостояние Марса: блеск -2,8m, угловой диаметр 24,3 секунды, высота в кульминации 8 градусов.
* Вечерний Юпитер со спутниками: на восток Ио, на запад Каллисто, Ганимед, Европа.
* Вечерний Сатурн.
* Уран.
* Нептун.
* Плеяды и другие скопления.
* Туманности и галактики.
* Млечный Путь.
* Пролеты МКС: 22:00-22:04 (-2,9m) и 23:36-23:38 (-2,1m).
* Вспышки Иридиумов: Ir-31 22:28:08 (между Мирфаком и Капеллой, -5,6m), Ir-91 22:30:53 (между Мирфаком и Капеллой, 0,1m).
* Яркие ИЗС.
* Серебристые облака.
Кроме того, для участников-новичков предполагаются традиционная экскурсия по звездному небу, подробный рассказ о полном лунном затмении и великом противостоянии Марса, мастер-классы по работе с телескопом и консультации по телескопостроению и астрофотографии.
Приглашаются все желающие посмотреть в телескоп на ночное небо, полюбоваться звездами, получить ответы на интересующие вопросы, узнать много нового. Приносите и привозите свои телескопы, подзорные трубы, бинокли, фотоаппараты, ноутбуки, планшеты, смартфоны.
Если есть желание заночевать, то берите палатки и спальные мешки. Приветствуется перекус. Спиртные напитки строго запрещены!!! Желательно взять теплую одежду и средство от комаров. Обязательное условие для участников семинара: приезжающие на автомобилях, уезжая, захватывают "безлошадных".
По итогам семинара, как всегда, будет отчет в журнале "Небосвод" и в разделе "Астрономия" сайта музея камня. Фотоматериалы будут выложены здесь и в группе "Астрономия и метеорология в Ивановской области". Поэтому приглашаем активнее фотографировать как само мероприятие, так и звездное небо и космические явления. Высокохудожественные снимки приветствуются.
Если вы впервые хотите принять участие в мероприятии, но не знаете, где расположена деревня Дегтярево и не можете сориентироваться на прилагаемой карте, то вот местоположение на Яндекс-карте: https://yandex.ru/maps/?ll=40.921457%2C56.921214&z=15&l=sat%2Cskl
На общественном транспорте добраться до места можно на автобусе №107 от автовокзала (остановка у магазина "Как раз"). Автобус идет каждые полчаса. Высадиться можно "у фермы" или на остановке у Бабенковских садов и пройти вперед до съезда на поле вправо. Последний автобус уходит в 19.00.
И еще. Если погода будет неблагоприятной, мероприятие переносится на 11 августа. Следите за новостями!
Ждем Вас 27 июля на "Летнем Треугольнике - 2018"!!!
Подробности и все новости здесь: https://vk.com/event168938460

map1
Еще немного англоязычного. Но зато какая это вкуснятина!

t_276

"The Annotated Hobbit" ann. by D.A. Anderson (""Хоббит" с комментариями", ком. Д.А. Андерсона).
В народе называется "Аннотированный "Хоббит"". Пересмотренное и дополненное издание 2002 года. Толстое, крупноформатное и очень тяжелое. В очень мощном переплете с золотым тиснением и красивой зеленой суперобложкой. Бумага белая, чуть шероховатая, плотная. Что в этой книге, который пользовались М. Каменкович и С. Степанов при написании комментариев к своему переводу "Хоббита"?
По сути сам текст толкиновского "Хоббита" занимает на площади страниц довольно мало места. Вокруг него громадное количество комментариев: исторических, текстологических, иллюстративных, лингвистических и др. После содержания, благодарностей и предисловия ко второму изданию идет андерсоновское введение с рассказом о творчестве Толкина, его научной и педагогической работе, истории написания и издания "Хоббита". Во введении множество редких снимков, издательских афиш и анонсов, сканов писем и записок, ранние обложки и карты. Затем следует толкиновское предисловие, которое обычно наши переводчики опускают, но оно воспроизведено в переводе Баканова (см. серию 4). И далее - основной текст книги. Откомментировано чуть ли не каждое слово. Что, откуда, почему так, а не иначе. Масса иллюстраций к книге из разных изданий и переводов. Очень много рисунков Беломлинского. Есть толкиновские иллюстрации. Приводятся стихотворения, связанные с легендариумом, нигде ранее не публиковавшиеся или малоизвестные широкой публике (те же "Шаги гоблинов" например, или "Глип"). На мелованных вклейках - цветные рисунки Толкина, карты, иллюстрации Несмита, Ли, Хоу и др. В приложениях - глава "Поиск Эребора" (более полный вариант, в "Неоконченных преданиях" есть существенные сокращения) и небольшая главка о рунах на основе писем Толкина. Подробнейшая библиография включает в себя не только изданные на то время (2002 г.) книги и научные труды Толкина, но и многочисленные переводы на разные языки (в том числе и русский), а также изображения обложек, среди которых встречаются довольно забавные. Заканчивается книга откомментированной толкиновской картой Дикоземья. В общем это не столько книга для чтения, сколько справочно-энциклопедическое издание. Следует сказать, что двухтомник Рейтлифа "История "Хоббита"" тогда еще не вышел, но и без того андерсоновский труд - это потрясающая работа, которая должна быть прочитана любым уважающим себя толкиноведом.
Книгу покупал в интернет-магазине за совсем нескромную цену. Но книга того стоит.
А кто из вас, уважаемые зрители, смотрел все-все серии нашего величественного сериала? Надеюсь, такие найдутся. Вот для таких и для всех остальных - новая серия!

t_299

J.R.R. Tolkien "Beren and Lúthien" ed. by Ch. Tolkien (Дж.Р.Р. Толкин "Берен и Лутиэн", под ред. К. Толкина).
Совсем свежая книга, одна из тех, что выпускает сын Профессора Кристофер Толкин на основе отцовских работ и черновиков. И если с "Детьми Хурина" получилось более или менее хорошо - само произведение было вполне законченным, а разные его варианты публиковались ранее, поэтому Кристоферу оставалось отредактировать текст еще раз и написать обширный комментарий, то здесь престарелый Кристофер тупо собрал все предыдущие прозаические и поэтические тексты, касающиеся истории Берена и Лутиэн, выбрал из них куски и напечатал под одной обложкой с небольшим редакторским вступлением. Причем ничего нового в этих текстах нет. Все они известны по "Сильмариллиону" и отдельным томам "Истории Средиземья".
Итак, книга. Выпущена издательством "ХарперКоллинз" в твердом переплете и в суперобложке. Бумага рыхлая, желтоватая, поля широкие. На суперобложке и в тексте цветные и черно-белые иллюстрации Алана Ли. Цветные сделаны по тому же принципу, по которому художник поступает всегда. Отсчитывает определенное постоянное число страниц (обычно 32) и рисует картинку к открывшемуся тексту. Всего в книге 9 цветных вклеек на мелованной бумаге. Из всех мне больше всего понравилась последняя, с Сильмарилем в небе. А вот Хуан на супере совершенно дурацкий получился. Что же Кристофер включил в книгу?
1) Небольшое предисловие редактора с попыткой обосновать подбор и расположение текстов сказания.
2) Замечание о Древних Днях, очень близкое к подобному замечанию в "Детях Хурина".
3) Вступительное слово редактора с пояснениями по персонажам и местам действия.
4) "Сказание о Тинувиэль" из "Книги утраченных сказаний" с пояснениями редактора.
5) Фрагмент из "Наброска мифологии".
6) Отрывок из "Лэ о Лейтиан".
7) Кусочек из "Квенты".
8) Еще фрагмент из "Лэ о Лейтиан".
9) Еще кусочек из "Квенты".
10) Очень большой фрагмент из "Лэ о Лейтиан" в практически последнем варианте.
11) Кусочки и фрагменты с пояснениями из "Квенты Сильмариллион".
12) Кое-что из "Квенты нолдоринва".
13) Фрагменты из "Науглафринга".
14) Немножко об Эарендиле и Эльвинг в связи с Вечерней Звездой.
15) В приложении - фрагменты пересмотренной "Лэ о Лейтиан".
16) Список имен и названий в оригинальных текстах с пояснениями.
17) Глоссарий устаревших и диалектных слов.
Карты отсутствуют.
В общем, Кристофер попытался сварганить что-то хронологически вразумительное из совершенно разнородных текстов подчас с разной номенклатурой и сюжетами. Получилось ли у него, сказать сложно. Что будет в следующей книге, "Падении Гондолина", узнаем уже в августе... Хотя Кристофер и сказал, что "Берен и Лутиэн" это его последняя работа (все же дедушке почти 94 года), видимо, ему захотелось издать все три Великих Сказания Древних Дней.
Книгу приобрел через всем известный интернет-магазин за сравнительно небольшую цену.

Музейные среды

Очередной сюжет РТВ-Иваново о наших музейных средах. На сей раз о краеведческом зале. Мастер-класс в сюжет не вошел.

Продолжаем журнальный блок. Сегодня вновь обратим свой взор в далекое прошлое. На 28 лет назад.

t_298

"Уральский следопыт" №9/1990.
Этот известный журнал можно было найти почти во всех библиотеках страны. Я сам его любил читать. Именно в нем печатались повести В. Крапивина (в этом номере - продолжение "Крика петуха"). Именно здесь были знаменитый "Журнал в журнале "Аэлита"" и заочный КЛФ. Особенно мне нравились ежегодная викторина по фантастическим книгам и календарь событий, которые должны были случиться в том-то и том-то году по этим книгам. Во многих номерах 90-х годов были толкиновские материалы: тексты самого Толкина, статьи о нем и его творчестве, сообщения о ролевом движении... А чем может похвастаться данный номер?
На плотных вклейках - четыре крупные черно-белые графические иллюстрации художника А. Коротича к первому тому "Властелина Колец": 1) Переход через Карадрас, 2) На мосту Кхазад-дума, 3) Орел спасает Гэндальфа из Ортанка, 4) Гимли у Столпа Дурина. Иллюстрации сопровождаются цитатами из текста "ВК". Есть и три малые иллюстрации: 1) какое-то сражение, 2) Амон Хен, Тол Брандир и Амон Лау, 3) Последний мост. Сами иллюстрации приводить не буду, их (и не только эти, созданные в середине 80-х, но и более поздние) можно легко нагуглить. Они выполнены в интересной технике рапидографом и очень монументальны. Особенно мощным получился Балрог (вот здесь его можно увидеть, но в журнале он выглядит гораздо шедевральнее). Что-то в нем есть от Гюстава Доре. Интересно, что рисунками Коротича проиллюстрированы также толкиновские сказки, о которых я рассказывал в серии 183. Сам художник неоднократно выставлял свои работы по Толкину на разных выставках. И творил до середины 90-х. Но потом при переезде папка с оригиналами пропала. И с тех пор Коротич не иллюстрирует Толкина. Но выставки продолжаются и продолжается работа над рисунками к другим сказкам других авторов... Коротич сотрудничал с И. Кормильцевым, группами "Наутилус Помпилиус", "Чайф", "Настя" и т.д. А с книгами Толкина его познакомил опосредованно Б. Гребенщиков. В общем, тут все завязано и закручено. Иллюстрации в журнале сопровождаются небольшой статьей Л. Порохни "Ищите Хоббита!"
И снова выражаю благодарность Александру Кудряшову за посредничество в поиске и добыче журнала!

Застолблю!

Решил и тут застолбить на всякий.
Придумал тут классный предвыборный слоган-баннер для "Единой России":

ер

Есть еще расширеный вариант для внутреннего, так сказать, внутрипартийного пользования. Но показывать широкой публике его не стану, а то будет ой что будет. ))))))))
И о футболе...

t_288

"Знание - сила" №6/1998.
В тот год тоже проводился Чемпионат мира по футболу. Только во Франции. Совсем немножко места, включая обложку, было уделено столь значимому событию и на страницах известного журнала "Знание - сила", который наряду с "Наукой и жизнью" и "Техникой - молодежи" выписывали во многих семьях страны. Правда, в сложные 90-е подписка и тиражи резко пошли на убыль. Но в те годы в "З-С" публиковалось много материала на толкиновскую тематику. Была целая рубрика - "Миры профессора Толкина". Я надеюсь, что все номера журнала с этой рубрикой рано или поздно окажутся в моей коллекции и попадут в наш любимый сериал. Ну а пока мы смотрим только один номер. И там имеется следующее:
1) Большая статья С. Алексеева "Инклинги" (по материалам карпентеровской "Биографии"). Сопровождается семейной фотографией Толкинов, снимком Льюиса и толкиновским рисунком "Магазин на границе холмов Волшебной страны".
2) Статья Толкина "Тайный порок" в сокращенном переводе Н. Прохоровой. Со билингвой стихотворения "Последний ковчег" и многочисленными опечатками в эльфийских текстах. Сопровождается толкиновскими рисунками "Страна Похья", "Буквы", "Дракон", "Танакви", "Стена Мории".
3) Небольшая статья Н. Прохоровой "Деревья легенд" (о деревьях, упомянутых в легендариуме). Сопровождается толкиновским рисунком "Леса Лотлориэна весной".
Для тех лет, когда ни карпентеровская "Биография", ни "Неоконченные предания", ни филологическое наследие не были доступны широкой публике, эти маленькие крохи мы ловили с большой жадностью. Помню, как ксерил статьи из "З-С" в научной библиотеке, а потом дома внимательно вчитывался в каждую строку... Эти ксерокопии до сих пор у меня хранятся в архиве...
И снова - благодарю Александра Кудряшова!
Продолжаем журнальную тему. Сегодня снова старина.

t_291

"Если" №4/1992.
Довольно известный журнал, посвященный фантастике, фэнтези и футурологии. Выходил с 1991 по 2013 год. Так что этот номер один из первых - пятый, если считать по порядку. И в нем - одна из первых публикаций фрагмента из "Сильмариллиона" на русском языке. Хотя "Сильмариллионы" в переводах Григорьевой-Грушецкого и Эстель появились на прилавках осенью 1992 года, этот журнал был напечатан летом того же года. И фрагмент этот - глава "Повесть о Берене и Лучиэнь" (как она здесь называется). Толкин еще назван Толкиеном. А перевод главы - Григорьевой и Грушецкого. Сначала идет замечательный, во всю крупноформатную страницу, графический рисунок Юхимова (того самого) с волосатой Лутиэн и спящими охранниками. Затем - небольшая вступительная статья с кратким пересказом предыдущих глав "Сильмариллиона", чтобы ввести читателей в курс дела. Следом - сама глава с некоторым количеством опечаток и григрушной номенклатурой (Карафин, Ган, Лучиэнь, Каргарот). Замыкает публикацию большая статья В. Грушецкого "Человек, который все знал", где вновь автор сопоставляет "Сильмариллион" и "Властелин Колец" с "Розой Мира".
И снова благодарю за журнал Александра Кудряшова!

Latest Month

July 2018
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel