?

Log in

No account? Create an account

[sticky post] Всем ивановским друзьям!

Друзья! Все вы прекрасно знаете о моем увлечении творчеством английского писателя и ученого Дж.Р.Р. Толкина. И о том, что у меня довольно большая коллекция его книг, обзор которой я выкладываю здесь под названием "Сериал "Коллекция"". В основном это англоязычные оригиналы и переводы на русский язык. Есть также два тома "Властелина Колец" из трех на белорусском, "Властелин Колец" на испанском, немецком, македонском, болгарском, грузинском, турецком, японском и французском языках, первая книга "Властелина Колец" из шести на корейском, первый том "Властелина Колец" из трех на иврите, первый том "Властелина Колец" из трех на украинском, "Хоббит" на итальянском, украинском, армянском, немецком, японском, болгарском, венгерском и черногорском языках, а также "Сильмариллион" на греческом и немецком (всего 14 языков). Но любому коллекционеру хочется большего, хочется постоянно пополнять свою коллекцию. Даже когда это физически невозможно. Но что невозможно мне, возможно вам. Многие из вас часто бывают за границей, на отдыхе или по делам. У меня к вам большая просьба: не поленитесь, зайдите в книжный магазин и купите для меня, пожалуйста, издание "Властелина Колец" на языке страны, где вы оказались. "Властелин Колец" часто издается в трех отдельных томах. Но иногда его можно встретить в виде одного тома. Книги в твердом переплете очень дорогие, поэтому не обращайте на них внимания. Дешевле приобрести однотомное издание в тонкой обложке. И вам проще, и мне приятно. Да оно и легче, если учитывается вес багажа. Кто захочет привезти для меня книгу за означенную сумму - я готов заплатить. Кто хочет сделать приятный подарок другу - буду рад подарку. Обращаюсь в основном к ивановцам, потому что книгу так проще передать - в одном городе живем.
А теперь конкретно по странам и континентам. К сожалению, переводов "Властелина Колец" на разные языки не очень много. Здесь я напишу как выглядит название книги на языках тех стран, куда вы можете поехать (а я к сожалению не могу в силу многих причин) и где книга точно переводилась и издавалась.
Албанский (Албания): Lordi i unazave или Kryezoti i Unazave
Армянский (Армения): Մատանիների տիրակալը (Маданинери Дирагали)
Баскский (Испания): Eraztunen Jauna
Белорусский (Белоруссия) Уладар Пярсьцёнкаў (нужен третий том!)
Бретонский (Франция): Aotrou ar Gwalennoù
Венгерский (Венгрия): A Gyűrűk Ura
Вьетнамский (Вьетнам): Chúa tể nhìng chiếc Nhẫn
Галисийский (Испания, Португалия): O Señor dos Aneis
Голландский (Нидерланды): In de Ban van de Ring или De Heer der Ringen
Греческий (Греция, Кипр): Ο άρχοντας των δαχτυλιδιών
Датский (Дания), норвежский (Норвегия): Ringenes Herre или Ringdrotten
Иврит (Израиль): שר הטבעות (Сар ха-Таббаот) (есть первый том, нужны второй и третий!)
Индонезийский (Индонезия): Raja Segala Cincin
Исландский (Исландия): Hringadróttinssaga
Итальянский (Италия): Il Signore degli Anelli
Каталанский (Испания): El Senyor dels Anells
Латышский (Латвия): Gredzenu Pavēlnieks
Литовский (Литва): Žiedų valdovas
Монгольский (Монголия): Бөгжний Эзэн
Польский (Польша): Władca Pierścieni
Португальский (Португалия, Бразилия): O Senhor dos Anéis
Румынский (Румыния): Stăpânul Inelelor
Сербский (Сербия): Господар Прстенова
Словацкий (Словакия): Pán prsteňov
Словенский (Словения): Gospodar prstanov
Украинский (Украина): Володар Перснів (есть первый том, нужны второй и третий!)
Фарерский (Фарерские острова): Ringanna Harri
Финский (Финляндия): Taru Sormusten herrasta
Хорватский (Хорватия), черногорский (Черногория): Gospodar prstenova
Чешский (Чехия): Pán Prstenů
Шведский (Швеция): Sagan om Ringen или Ringarnas herre
Эсперанто (повсеместно): La Mastro de l' Ringoj
Эстонский (Эстония): Sõrmuste Isand
К сожалению, средствами текстового редактора ЖЖ нет возможности воспроизвести в оригинальном написании названия переводов "ВК" на арабский /Египет/ (Malek al Khwatem или Sayyid al-Khawatim), бенгальский /Индия/ (Sarbadhipoti Angti), китайский /Китай, Тайвань/ (Mo Jie Shou Bu Qu), корейский /Корея/ (Banjieui Jewang - есть первый томик из изданных шести), маратхи /Индия/ (Swami Mudrikancha), персидский /Иран/ (Ha Arbab-i Halqih), таиландский /Таиланд/ (Chao Haeng Waen) и некоторые другие языки. Но их можно найти в Википедии.
Обложки многих изданий можно посмотреть на этом сайте http://www.elrondslibrary.fr в разделе Translations.
Напомню, что фамилия автора на местных языках может транслитерироваться с английского без изменений как Tolkien.
Но если уж "Властелина Колец" в наличии не будет, а будет только "Хоббит" (или "Сильмариллион"), буду рад и "Хоббиту" (или "Сильмариллиону")!
Вот такая просьба ко всем вам. Буду рад пополнить свою коллекцию с вашей помощью. Заранее благодарю!
P.S. И еще.
Read more...Collapse )
И вновь толкиноведение. Есть сильное, а есть слабое. Почему-то в нашей стране первое представлено узкими журналами, публикациями в сети и докладами на семинарах-конференциях, а вот второго - пруд-пруди. Хотя оно преобладает тоже на конференциях и в печатном виде. Жаль, что солидная толкинистика у нас практически не издается массовыми тиражами. Зато есть очень поверхностные или предвзятые книги, которые серьезными назвать можно только с большой натяжкой.

t_305

Е. Груздева, В. Калмыкова "Хоббит: путь в Россию. Читательская судьба "Властелина колец"", изд. "Совпадение", 2012 г., 208 с.
Эту книгу я давно заприметил в сетевых магазинах. И вот, чуть меньше года назад приобрел. Сначала я обрадовался ей. Хорошая, белая бумага, четкая печать, полумягкие обложки с загнутыми клапанами, значимое название, интересная аннотация. В общем, ожидание чего-то нового и интересного. Думал, вот, расскажут нам про то, как долго и томительно шли книги к русскому и советскому читателю, как пытались их переводить, что вносили и что сокращали переводчики, как появились ролевое движение и "хоббитские игрища", какие интересные исследования проводили наши российские авторы, как Толкин стал катализатором вдохновения многих поэтов, музыкантов, художников всея Руси... Что-то вроде "Толкина русскими глазами " М. Хукера, только написанная нашими авторами. Но... Ничего этого в книге не оказалось. Несмотря на специфические термины, постоянные отсылки на работы философов и филологов всех мастей, жонглирование обширными цитатами из Толкина, Льюиса и других авторов, книга оказалась на редкость поверхностной, по сути - ни о чем. Стоит отдельно помянуть, что авторы использовали в цитатах "Властелин Колец" в переводе Муравьева и Кистяковского, а отсюда - анализ и попытка осмысления переводческих ошибок (вроде сопоставления хоббитов с кроликами), которых у Толкина нет, но авторы полагают, что Толкин именно это и имел в виду. В общем, раздувают из мухи слона. Перечислять рассматриваемые в книге темы даже как-то и не хочется. Не удивительно поэтому, что за прошедшие 6 лет книга в российской толкинистике не прозвучала вообще никак...
Для начинающих толкинистов можно порекомендовать в качестве ознакомления, но для маститых - вы не найдете там ничего нового, зато огрех и недопониманий, притягивания за уши, всего этого там полно.
Вновь обратимся к редким и старым книгам. Вот одна из них.

t_310

"Утопия и утопическое мышление: антология зарубежной литературы", изд. "Прогресс", 1991 г., 408 с.
Подобные сборники были популярны в конце 80-х и начале 90-х, на рубеже эпох, когда советское уходило, а вместо него из подполья и с той стороны кордона хлынул поток разнообразной псевдоглубокой, квазифилософской и религиозной мысли. Зачастую в сборниках публиковались статьи, обличающие диамат, все советское и т.д. Но среди куч навоза попадались и перлы. Вот в сборнике, где представлены работы по утопическому мышлению Мэнюэлей, Блоха, Мэмфорда, Петруччани, Ласки, Морсона, де Шардена и пр., есть фрагмент знаменитого эссе Толкина "О волшебных сказках" в переводе А. Пинского. Это по сути второе издание эссе на русском языке, а данный перевод больше нигде и никогда не публиковался. Фрагмент включает главы "Фантазия", "Восстановление, избавление, утешение" и "Заключение". Имеются примечания автора и переводчика. Кроме того, имя Толкина дважды упоминается в предисловии к сборнику (автор В. Чаликова). Причем, предисловие в тенденциях того времени "сурово обличает" советскую действительность, отказывая в существовании научно-фантастической литературы до хрущевской оттепели, точнее, утверждается, что НФ была под запретом! А как же Беляев? А как же Толстой, Адамов, Обручев, Булгаков, Циолковский, Грин? В общем, этот сборник чтиво еще то! Но ради очень редкого перевода "ОВС", пусть и фрагментарного, можно и потерпеть.
Благодарю за книгу Александра Кудряшова!
Теперь уже не по мотивам его книг, а с ним лично. Приснился сон утром. Будто бы Крпаивин в честь своего юбилея (14 октября Командору исполнилось 80 лет!) приехал в Иваново на встречу с читателями, куда, естественно, пришел и я. Собрались в какой-то библиотеке, вроде как в нашей районной, филиале №19, но помещения совсем иные. И пока рассаживались, я решил сбегать домой (совсем рядом, практически за углом) за книгой, черным талмудом "В глубине Великого Кристалла", чтобы Владислав Петрович поставил свой автограф. Но понял, что библиотека эта на Дзержинского, а оттуда до дома полчаса туда и полчаса обратно, все пропущу и останусь без автографа в итоге. Паника была... Но встречи как таковой не получилось, ходить куда-то все начали, из одного кабинета в другой - то ли отпления не было, то ли занято иными мероприятиями. Но почему-то вреди гостей встречи оказались Волынкин (очень похудевший) и Пичужкин. А Крапивин меня вдруг за плечо обнял и что-то краткое сказал - а вот что именно, уже не помню (сразу после пробуждения еще помнил). В принципе - все. Вот такие сны снятся.
Владислав Петрович, с днем рождения вас! С юбилеем!

Новое на сайте

На сайте Ивановского музея камня размещена статья геолога М. Богатырева "За бериллом к гольцам Буреинского хребта, или Встреча с песней":
http://ivmk.net/lithos-bogat.htm
Картинки кликабельны.
Статью Михаил Владимирович передал нам очень давно, в середине 2000-х, когда вынашивалась идея с изданием альманаха Ивановского общества любителей камня. Но альманах не состоялся, а статья осела в архивах музея. И вот она набрана, отредактирована (минимально), подобраны фотографии (источники фотографий прописаны в тэгах к ним) и размещена на сайте. Статья очень интересная, захватывающая, показывающая полевую жизнь советского геолога глазами студента-практиканта. Но самое интересное - это концовка. Для меня было неожиданностью, что этот известный человек, встреча с которым описана Богатыревым в статье, был еще и геологом. 
Обратимся к иноземным книгам...

t_325

M. Atherton "There and Back Again", изд. "Taurus", 2012 г., 320 с. (М. Атертон "Туда и обратно").
Прекрасно изданная книга, в темно-синем переплете, в стильной суперобложке, с желтоватой шершавой бумагой и мелким, очень четким шрифтом. О чем она? Книга имеет подзаголовок "Дж.Р.Р. Толкин и источники "Хоббита"". Автор попытался обнаружить причины написания книги "Хоббит", источники ее сюжета, смыслов, персонажей, отдельных сцен, в том числе и в том творчестве самого Толкина, которое предшествовало "Хоббиту". Что влияло и что могло повлиять на сказку: детство в сельской Англии, пейзажи, опыт Первой Мировой, ранее прочитанные книги, интерес к мифологии, круг общения, Инклинги... Автор перелопатил кучу литературы, постоянно обращается к лингвистическому материалу, в том числе исследует процесс создания Профессором своей мифологии и сопутствующего корпуса текстов от "Книги утраченных сказаний" и самых ранних стихов до тех, что были написаны в конце 1930-х годов. В книге много полезных и важных фотографий и прелюбопытных иллюстраций. В приложениях опубликованы восемь стихотворений друга Толкина Дж.Б. Смита из сборника "Весенний урожай", а также стихи разных авторов из сборника Лидского университета "Северное приключение" 1923 года. В конце книги приведен ссылочный и обширный библиографический аппарат и указатель имен и названий. Книга обширна и интересна, очень хочется, чтобы она была переведена на русский язык.
За книгу благодарю Александра Кудряшова!
От толкиноведения возвращаемся к Толкину...

t_320

Дж.Р.Р. Толкиен "Властелин Колец. Братство Кольца", пер. И. Мансурова, изд. "Центрполиграф", 2003 г., 542 с.
Довольно редкий перевод, вышедший к тому же и не полностью - остался неизданным третий том. Но у меня в коллекции пока только первый. Книжечка небольшая, пухлая, с желтой шершавой бумагой и нормальной печатью. Сей перевод - редакция знаменитого и ныне мало доступного перевода Грузберга. В нем мы встречаем редко где публикуемое предисловие автора (к сожалению, немного сокращенное), пролог (полностью), текст двух книг тома (первая книга никак не обозначена). Есть надпись на Кольце, почеркушки Гэндальфа на камне и могила Балина. Врата Мории отсутствуют. Кроме того, есть русифицированная оригинальная карта Шира, упрощенная целая карта Средиземья, четыре ее квадранта с русификацией (в основе - карта из "НП") и карта Гондора и Мордора (тоже оригинальная и русифицированная). В самом конце - статья М. Белиловской "Легенда о Кольце Всевластья", рассказывающая о съемках фильма Джексона. Что касается самого перевода... Это, повторю, отредактированный Грузберг. В нем географические названия и фамилии по возможности переданы транскрипционно: Бэггинс, Вестмарч, Бакленд, Лимлайт, Норбери и т.д. Смысловые названия и прозвища переведены: Чернолесье, Удел, Скороход, Железные холмы, Приречье, Серянка, невысоклики... Но немного непоследовательно: Грейфлуд (на карте, но в тексте Сероводье), Редуотер, Болджеры, но Дальние болота, Камышовка и Распоясы. Стихи неплохие, но самое главное - вполне качественно передаются эльфийские названия и тексты. Если в Песне к Эльберет один огрех можно оправдать элементарной опечаткой, то к Намариэ вообще претензий нет. Никаких Хэлдаров и Гаральдов! Вообще, я бы не отказался перечитать "ВК" в этом переводе, где откровенной отсебятины и лакун, как в других переводах, я не обнаружил... На обложках книги - кадры из первой серии фильма, а также ее аннотация.
Выражаю огромную благодарность Александру Кудряшову за такой бесценный подарок для сериала "Коллекция"!
Еще немного литературоведения, того самого Lit., о котором Толкин писал в одном из стихов в сборнике "Песни для филологов".

t_321

Н.Ф. Пелевина "Стилистический анализ художественного текста", изд. "Просвещение", 1980 г., 272 с.
В учебном пособии для студентов педвузов, обучающихся по специальности "Иностранные языки", кроме вводных замечаний о рифме, метрике и стиле поэзии и прозы английской художественной литературы, приводятся сами тексты произведений (фрагменты и отрывки) с подробными комментариями и заданиями для самостоятельной работы. В остогеровском каталоге "Толкин в СССР" (на сайте "Арда-на-Куличках") данная книга стоит под номером 18 и является таким образом одним из ранних русскоязычных изданий, где упоминается имя Толкина и его произведения. Но самое главное, в этой книге впервые на территории Советского Союза официально опубликован отрывок из главы 4 "Путь во тьме" книги 2 "Братства Кольца" на английском языке. Приведем текст, касающийся Толкина, полностью:
"Мы видели, как в сказках для детей и для взрослых (у Р. Киплинга, Л. Кэрролла) явления языка оказываются в фокусе внимания автора, как в текст включаются элементы языковой игры. Обратимся к другой известной сказке - трилогии "Властелин колец", написанной ученым и писателем Дж.Р.Р. Толкином в середине нашего века (впервые опубликована в 1954-1956 годах). В этой сказке действуют разные фантастические существа - придуманные автором хоббиты, добродушные толстенькие человечки, а также гномы, эльфы, орки, чародеи. Герои книги отправляются в длинное, опасное путешествие, чтобы добыть и уничтожить волшебное кольцо эльфов, грозящее миру великим злом. Сказку Толкина пытались понимать как аллегорию, в царстве зловещего владыки Саурона усматривали изображение фашизма (часть книги писалась во время второй мировой войны). Сам автор, однако, отвергал подобный подход; он говорил, что его книге свойственна не аллегоричность, а применимость (applicability). Во втором случае, утверждает Толкин, читатель свободен, в первом же он подчинен воле автора.
Очень интересен язык сказки; чувствуется, что автор - филолог, знаток фольклора и истории языка. Изложение событий четко и наглядно, и вместе с тем язык произведения содержит старинные и редкие слова, а также авторские неологизмы. Толкин создает даже особый язык эльфов, звучащий в стихах и магических формулах.
В эпизоде, предлагаемом для анализа (это отрывок из первой части трилогии - "Братство кольца"), выступает распространенный сказочный мотив: волшебная дверь открывается магией слова. Анализ текста может проводиться прежде всего по линии словесной игры; внимания, однако заслуживают и другие его аспекты, в частности создание автором атмосферы напряженного и тревожного ожидания".

Далее следует отрывок из "ВК", от слов "He walked forward to the wall" до "Now let us go!". После отрывка приведены
"Вопросы и задания".
1. Прокомментируйте основной сюжетный узел эпизода - два толкования надписи на языке эльфов.
2. Выделите в тексте редкие слова и архаизмы, дайте их синонимы или толкования.
3. Какую стилистическую функцию выполняют, по вашему мнению, фразы на языке эльфов? Считаете ли вы, что эти фразы представляют собой бессмысленный, чисто орнаментальный набор звуков или в них можно выделить какие-то осмысленные слова? Какие именно?
4. Какие элементы текста выявляют напряженность ожидания и трудность задачи стоящей перед Гандальфом? (Обратите внимание, в частности, на содержание диалогов и на описание озера).
5. Каково общее настроение эпизода?
6. Вера в магию слова характеризует древние эпохи развития человечества. Почему сюжетные мотивы, показывающие магическую силу слова, привлекают внимание и в наши дни?"
Вот такой раритет. За книгу благодарю Александра Кудряшова!

Не будем откладывать на завтра то, что можно было сделать еще вчера. Порадуем наших зрителей-читателей еще одной серией.

t_324

"Зарубежная детская литература", изд. "Просвещение", 1974 г., 478 с.
В учебном пособии для библиотечных факультетов институтов культуры Советского Союза подробно рассматриваются авторские и народные произведения детской литературы от древних времен и до современности (до 1972 года). В разделе "Литература капиталистических стран", в главе "Английская детская литература" есть одно из первых упоминаний имени Толкина в русскоязычных книгах. В остогеровском каталоге "Толкин в СССР" на "Арде-на-Куличках" оно стоит под номером 5. Причем это не просто упоминание вроде библиографической ссылки, которые были и ранее, начиная с 1957 года, а первый большой рассказ о самом Толкине и его творчестве. Стоит привести его полностью (нужно учитывать, что до первого издания "Хоббита" на русском языке оставалось еще два года!):
"Другим писателем, чья вычурная фантазия и простая манера изложения самых невероятных приключений напоминает Лофтинга, является Джон Толкин (р. 1892). Так же как Кэрролл, он - профессор Оксфорда, но не математик, а один из крупнейших современных лингвистов. Он создал своего героя Хоббита в общении с детьми: не писал, а рассказывал группе детей сказку за сказкой. А дети принимали участие в рассказе, вносили свои поправки, добавляли то, что тут же приходило им в голову. Поэтому книга Толкина "Хоббит" как бы хранит в себе тепло домашнего очага, семейной застольной беседы.
Герой Толкина - Хоббит Бильбо Бэггинс - странное существо, нечто среднее между троллем и человеком, пускается в путь с волшебником Гэндальфом и тринадцатью троллями, чтобы вернуть сокровища, которые хранятся в пещере дракона за Туманными Горами. Эта книга, написанная по мотивам скандинавского фольклора, подготовила создание великолепной трилогии "Властелин колец" (1954) для детей более старшего возраста - подростков".

Тролли вместо гномов пусть будут на совести автора статьи В. Разова. Интересно, что "ВК" назван в положительном ключе "великолепной трилогией", а само название - не "Властитель Колец" и не "Повелитель Колец", как иногда встречается в литературоведческих трудах того времени, а именно привычный нам "Властелин Колец".
В приложении в конце книги среди изданных в СССР произведений зарубежной детской литературы книги Толкина, разумеется, еще не упоминаются...
И снова выражаю благодарность Александру Кудряшову за раритет. И еще за закладочку, без которой поиск упоминания о Толкине в этой довольно объемной книге с очень мелким шрифтом растянулся бы на несколько часов.

Продолжим...

t_322

"Сказки и предания о троллях и гномах", изд. "АСТ", 2004 г., 608 с.
В этот толстый сборник сказок вошли произведения Т. Янссон, Я Бергмана, Гриммов, Э. Бескова, С. Лагерлеф и т.д., в том числе скандинавские и германские предания в пересказе Н. Будур (она же составитель сборника). Сборник, выпущенный на газетной бумаге с черно-белыми постраничными иллюстрациями и рюшечками, а также с цветными вклейками с рисунками к сказкам, включает также и первые две главы "Хоббита" в переводе С. Лихачевой - под названием "Начало путешествия хоббита". Текст сопровождается рисунками Толкина: "Озерный город", "Бильбо в Бэг-Энде", "Тролли", фрагмент карты Диких Земель, "Врата Трандуиля", "Тролли у костра", "Врата Мории", "Буря в Туманных горах". Перевод достаточно хорош, если не считать Трещетки - именно так Лихачева перевела Bullroarer (Бычий Рев, Бычеглас, Волынщик и т.д.). Кстати, в переводе Баканова, к которому Лихачева также имеет некоторое отношение, - Тарабар. Почему сказку представили только двумя главами - можно лишь догадываться. Хотя книга и так получилась толстая. А дети не всегда любят читать толстые книги.
За книгу благодарю Александра Кудряшова. В свое время я видел ее в магазине, но покупать почему-то не стал. Может быть, цена тогда отпугнула...

Latest Month

October 2018
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel